| All the detainees interviewed by the Special Rapporteur had been subjected to ill-treatment and most bore marks of severe torture, of which the Special Rapporteur took photographic evidence. | Все задержанные, опрошенные Специальным докладчиком, подвергались жестокому обращению, и на большинстве из них видны следы жестоких пыток, которые были сфотографированы Специальным докладчиком. |
| 3.1 The author alleges that he was subjected to ill-treatment at the time of his arrest, which constitutes a violation of article 7 of the Covenant. | 3.1 Автор утверждает, что в момент его задержания его подвергали жестокому обращению, что является нарушением статьи 7 Пакта. |
| Only five members of the Espace de concertation had been arrested in a very forceful manner, although they were not subjected to ill-treatment after their arrest. | Только члены «Эспас де консертасьон» подверглись аресту с активным применением силовых методов, хотя после ареста никто из них не подвергся жестокому обращению. |
| Any person who felt that he or she had been subjected to ill-treatment during an investigation could have his or her petition heard by the High Court of Justice within 48 hours of filing the complaint. | Любое лицо, которое считает, что он или она подверглись жестокому обращению в ходе допроса, может подать петицию в Высокий суд, и она будет рассмотрена в течение 48 часов. |
| Because of that lack, women often lose their right to reside in the host country if they leave their employer, even in cases of ill-treatment. | Поэтому такие женщины зачастую теряют право на проживание в принимающей стране с момента ухода от работодателя, даже в том случае, если они подвергались жестокому обращению. |
| The Committee agreed with CPT that that was too late, as the risk of ill-treatment began with arrest. | Комитет, также как и КПП, считает, что это слишком поздно, так как опасность подвергнуться жестокому обращению возникает с момента ареста. |
| (e) Immediately end the torture, ill-treatment and arbitrary detention perpetrated under the responsibility of the traditional chiefs in the north. | е) немедленно положить конец применению пыток, жестокому обращению и произвольным задержаниям, производимым по указанию традиционных вождей в северных провинциях страны. |
| In households below the poverty line 22 per cent of children have suffered ill-treatment from their teachers, compared with 16 per cent in homes that were not poor. | 22% детей из малоимущих семей подвергались жестокому обращению со стороны преподавателей; аналогичный показатель для обеспеченных семей составлял 16%. |
| Should the doctor find that the person in custody has been subjected to abuse or ill-treatment, the doctor must report the fact to the State prosecutor. | Если врач устанавливает, что задержанное лицо подверглось насилию или жестокому обращению, то он докладывает об этом прокурору Республики. |
| For instance, from 2004 until 2007, he lodged more than 10 complaints against police officers following arbitrary arrests, detention, ill-treatment and after having received death threats from security forces several times. | Например, в период с 2004 по 2007 годы он подал более десяти жалоб на действия сотрудников полиции после того, как подвергался произвольным арестам, задержанию, жестокому обращению и после неоднократных угроз со стороны сотрудников сил безопасности убить его. |
| 4.10 The State party also points to the lack of evidence showing that the complainant risks imprisonment and, consequently, exposure to ill-treatment upon his return to Burundi. | 4.10 Государство-участник указывает также на отсутствие доказательств существования угрозы того, что по возвращении в Бурунди автор подвергнется заключению под стражу и последующему жестокому обращению. |
| In this regard, it notes with serious concern results from a survey indicating that the majority of children aged 14-17 years, mostly in northern and central Italy, have experienced or witnessed child ill-treatment. | В этой связи Комитет глубоко озабочен результатами обследования, согласно которым большинство детей в возрасте от 14 до 17 лет, главным образов в северной и центральной Италии, подвергаются жестокому обращению или являются его свидетелями. |
| CoE- Commissioner recommended that decisive action to be taken to adopt and enforce a firm attitude of "zero tolerance" of ill-treatment throughout the criminal justice system. | Комиссар СЕ рекомендовал принять решительные меры с целью разработки и жесткой реализации политики "нулевой терпимости" к жестокому обращению во всей системе уголовного правосудия. |
| Some instruments contain specific articles asking States parties to take all appropriate measures to ensure that individuals under their jurisdiction are not subjected to ill-treatment or intimidation as a consequence of communicating with the monitoring body of the said instrument. | Некоторые документы содержат конкретные статьи с требованием, согласно которому государства-участники должны принимать все надлежащие меры по обеспечению того, чтобы физические лица под их юрисдикцией не подвергались жестокому обращению или запугиванию в результате направления сообщения в контрольный орган указанного документа. |
| Following his detention, several of his supporters were targeted by police officers and intelligence officials and were subject to harassment, ill-treatment, house searches and arbitrary arrest. | После его задержания некоторые из его сторонников стали объектом гонений со стороны сотрудников полиции и разведки и подвергались преследованиям, жестокому обращению, обыскам дома и произвольным арестам. |
| Lastly, the State party notes that the house arrest of the former Minister was lifted after 14 months; he seems not to have suffered ill-treatment and is on good terms with the current Government. | В заключение государство-участник отмечает, что решение о помещении под домашний арест бывшего министра было отменено через 14 месяцев, и этот бывший министр, по всей видимости, не подвергался жестокому обращению и в настоящий момент поддерживает нормальные отношения с нынешним правительством. |
| In addition, it expressed its disappointment at the new allegations, inter alia, that the complainant has again been subjected to ill-treatment and harassment by the State party authorities. | Кроме того, он выразил свое разочарование по поводу новых утверждений, в частности, касающихся того, что заявитель вновь подвергался жестокому обращению и преследованию со стороны властей государства-участника. |
| It is further concerned about reports that detention conditions in the centre are unsatisfactory in terms of overcrowding, hygiene, food and medical care, and that some immigrants have suffered ill-treatment (art. 5). | Он также обеспокоен сообщениями о том, что условия содержания в этом центре являются неудовлетворительными с точки зрения переполненности, гигиены, питания и медицинского обслуживания и что некоторые иммигранты подвергаются жестокому обращению (статья 5). |
| The persons detained along with her and the law enforcement officers reiterated that the complainant had not been subjected to any ill-treatment while being held in the court's jail. | Лица, содержавшиеся в камере вместе с заявительницей, и сотрудники правоохранительных органов подтвердили, что по пути следования в тюрьму заявительница не подвергалась никакому жестокому обращению. |
| Furthermore, in the course of the police raid on 29 January 1992 many detainees complained of ill-treatment to the forensic physician and the examining magistrate. | Кроме того, многие задержанные жаловались судебно-медицинскому эксперту и судебному следованию, что 29 января 1992 года в полицейском участке их подвергали жестокому обращению. |
| The Subcommittee wishes to remind the State party that it has an obligation to ensure no detainee is subjected to ill-treatment, regardless of the type of detention in question. | Подкомитет хотел бы напомнить государству-участнику, что его обязанностью является обеспечение того, чтобы ни один задержанный не подвергался жестокому обращению, независимо от типа задержания. |
| Subparagraph (5) of the same article states that "when a person is brought before a judicial authority, a medical certificate must be produced, attesting that he or she has not been subjected to ill-treatment". | В пункте 5 той же статьи говорится, что на лиц, предстающих перед правосудием, должно составляться медицинское заключение, подтверждающее, что они не подвергались жестокому обращению. |
| The source reports that they are isolated in a single room and not allowed contact with other detainees, and they are subjected to ill-treatment from the Directorate. | Источник указывает, что их содержат в одиночных камерах и запрещают им общаться с другими задержанными лицами; они также подвергаются жестокому обращению со стороны сотрудников управления. |
| 2.5 On 15 October 2006, a few family members visited the author in detention, during which he informed them that he was being subjected to ill-treatment subsequent to his death sentence. | 2.5 15 октября 2006 года несколько членов семьи посетили автора сообщения в центре содержания под стражей, где он сообщил им, что после вынесения ему смертного приговора он стал подвергаться жестокому обращению. |
| 13.3 The investigating judge conducted the usual confrontations, during which the complainant repeated that she had been subjected to ill-treatment, identifying two of the three law enforcement officers as having been on duty on the day of the incident. | 13.3 Следственный судья провел ряд очных ставок, в ходе которых заявительница повторила, что она подверглась жестокому обращению и опознала двух из троих сотрудников правоохранительных органов в качестве лиц, находившихся на службе в день инцидента. |