4.2 During the pre-trial investigation, the complainant's counsel appealed to the Prosecutor's Office alleging that the complainant had been subjected to ill-treatment. |
4.2 В ходе предварительного следствия адвокат заявителя подавал жалобы в прокуратуру, утверждая, что заявитель подвергался жестокому обращению. |
However, beyond the mere claim that he was subjected to ill-treatment during detention, he has failed to provide any detailed account of these incidents or any medical evidence which would corroborate his claim or possible after-effects of such ill-treatment. |
Однако, помимо одних лишь утверждений о том, что он подвергся жестокому обращению, заявитель не представил сколько-нибудь подробной информации об этих инцидентах, ни медицинских справок, которые подтверждали бы его слова или возможные последствия такого жестокого обращения. |
Furthermore, in SPT's view, the conditions that give rise to ill-treatment frequently facilitate torture; therefore the measures required to prevent torture must be applied also to prevent ill-treatment. |
Кроме того, по мнению ППП, способствующие жестокому обращению условия часто приводят к применению пыток; таким образом, те меры, которые требуются для предупреждения пыток, должны применяться и в отношении жестокого обращения. |
One of the most important safeguards against ill-treatment of prisoners is the presence of properly trained and professional staff whose interpersonal skills are such that they are able to carry out their duties without having recourse to ill-treatment or to excessive use of coercive control. |
Одной из наиболее важных гарантий предупреждения жестокого обращения с заключенными является наличие должным образом обученных и профессионально подготовленных сотрудников, обладающих такими навыками межличностного взаимодействия, которые позволяют им выполнять свои функции, не прибегая к жестокому обращению или чрезмерному использованию принудительных мер. |
The visits of the SPT to States parties to the OP-CAT centres on determining which factors may contribute to, or inhibit, situations conducive to ill-treatment, in order to make recommendations to prevent ill-treatment from happening or from recurring. |
Поездки ППП в государства-участники ФП-КПП направлены прежде всего на выявление тех факторов, которые могут способствовать или препятствовать возникновению ситуаций, ведущих к жестокому обращению, чтобы вынести рекомендации по предотвращению случаев жестокого обращения или их повторения. |
The organization remained alarmed at the situation of African migrant workers, who continued to endure ill-treatment, persecution and virulent racism. |
Организация все еще испытывает тревогу в связи с положением трудящихся-мигрантов из Африки, которые по-прежнему подвергаются жестокому обращению, преследованиям и жестокому расизму. |
Article 104, paragraph 1, second sentence of the Basic Law explicitly states that detained persons may not be subjected to mental or physical ill-treatment. |
Во втором предложении пункта 1 статьи 104 Основного закона конкретно оговорено, что задержанные лица не должны подвергаться жестокому обращению ни морально, ни физически. |
Defenders have been subjected to ill-treatment such as beatings with electric batons, being blindfolded, tied to chairs and sprayed with tear gas. |
Правозащитников подвергали жестокому обращению, например против них применяли электрошокеры, завязывали глаза, привязывали к стульям и применяли слезоточивый газ. |
4.4 However, according to the State party, had the complainant actually suffered ill-treatment in the past it would not be relevant to a determination in the current proceedings. |
4.4 Вместе с тем, даже если исходить из того, что заявитель действительно подвергался жестокому обращению в прошлом, по мнению государства-участника, данное обстоятельство не должно быть определяющим при вынесении решения в рамках настоящей процедуры. |
Children in irregular or undocumented situations placed in detention were sometimes held together with juvenile or adult offenders, which rendered them vulnerable to ill-treatment by other inmates. |
Дети с неурегулированным статусом или без надлежащих документов, которые помещаются под стражу, порою содержатся вместе с совершеннолетними или взрослыми правонарушителями, что делает их уязвимыми к жестокому обращению со стороны других заключенных. |
The Government also indicates that, during the investigation, Haji Jafar bin Adam stated that he was not subjected to any forms of ill-treatment while in detention. |
Правительство также указывает, что во время следствия Хаджи Джафар бин Адам заявил, что, находясь в заключении, он не подвергался жестокому обращению в какой бы то ни было форме. |
In March 2001, however, the Spanish authorities ordered her to be arrested and detained in custody, during which time she was subjected to ill-treatment. |
Однако в марте 2001 года испанские власти выдали ордер на ее арест и содержание под стражей, во время которого она подверглась жестокому обращению. |
There he was allegedly subjected to various forms of ill-treatment for 20 days in order to make him confess an alleged relationship with the Mojahedin. |
Там, согласно сообщениям, он на протяжении 20 дней подвергался жестокому обращению с целью заставить его сознаться в своих предполагаемых связях с моджахедами. |
She found that terrorist prisoners are subjected to the same kind of ill-treatment as other prisoners. |
По ее мнению, заключенные, осужденные за терроризм, подвергаются такому же жестокому обращению, как и другие заключенные. |
When brought to the barracks, he says that he did not suffer further ill-treatment, but he was refused anything to drink. |
Он заявляет, что по прибытии в казармы он не подвергался жестокому обращению, однако ему не дали пить. |
The reports also stated that persons suspected of belonging to the armed opposition were singled out for ill-treatment. |
Сообщается, что лица, подозреваемые в принадлежности или входящие в состав вооруженной оппозиции, подвергаются жестокому обращению. |
After the men got out of their cars, they were allegedly assaulted by the officers, taken to Mount Vitosha and subjected to further ill-treatment. |
Как сообщалось, после того как эти люди вышли из своих автомобилей, на них напали полицейские, привезли их на гору Витоша и подвергли дальнейшему жестокому обращению. |
He subsequently stated in an interview with the media that he had not been subjected to ill-treatment during his detention. |
Впоследствии он сделал заявление средствам массовой информации в отношении того, что во время содержания под стражей его не подвергали жестокому обращению. |
A number of students were also reportedly subjected to ill-treatment following arrest, including Kim Man-soo, Jung Jae-hoon and Hong Sae-hee. |
Кроме того, утверждается, что после ареста жестокому обращению подвергли некоторых студентов, в том числе Кима Ман-су, Джунга Джай-хуна и Хонг Сай-хи. |
Some of them had been subjected to ill-treatment during their arrest and a man, Bouba Hamane, died after his transfer to N'Djamena central prison. |
Некоторые из них были подвергнуты жестокому обращению во время их ареста, и один мужчина, Буба Хаман, скончался после его перевода в центральную тюрьму Нджамены. |
In that connection, Georgia requested unequivocal diplomatic assurances that extradited persons would not be subjected to ill-treatment or the death penalty upon return to their country. |
В этой связи Грузия направляет запрос о предоставлении четких дипломатических гарантий того, что выданные лица по возвращении в свою страну не будут подвергнуты жестокому обращению или наказанию в виде смертной казни. |
The street vendors of the same newspaper are also said to have been detained and subjected to ill-treatment by security forces in February 1993. |
Сообщалось также о том, что в феврале 1993 года сотрудники сил безопасности задержали и подвергли жестокому обращению уличных продавцов этой же газеты. |
According to the Commission, that showed that at the time of his departure the complainant ran no risk of being subjected to ill-treatment. |
По мнению АКУ, это указывает на то, что в момент его отъезда автору сообщения не угрожала опасность подвергнуться жестокому обращению. |
According to the source, all of the above are subject to daily interrogations, which includes ill-treatment and abuse. |
Согласно источнику информации, их всех ежедневно допрашивают, подвергая жестокому обращению. |
This fact had encouraged her not to hide or flee, wrongly believing that she would not be subjected to ill-treatment. |
И это дало ей основания не прятаться или не устраивать побег, напрасно полагая, что она не подвергнется жестокому обращению. |