It was also alleged that indigenous people did not take part in the political system because they were not informed about it and that they were often subjected to particularly serious ill-treatment. |
Кроме того, указывалось, что коренные народы не участвуют в политической жизни страны, поскольку они не располагают необходимой информацией, и что иногда они подвергаются жестокому обращению. |
In contrast, non-official sources alleged that prisoners are often subjected to ill-treatment during transfer, that the special sections within hospitals are not able to provide the necessary facilities to treat serious cases and that medical staff in the special sections may be subject to pressure. |
По утверждениям же из неофициальных источников, во время перевода заключенных часто подвергают жестокому обращению, а специальные отделения в госпиталях не могут обеспечить необходимые условия для лечения серьезных заболеваний и на медицинских работников в этих специальных отделениях может быть оказано давление. |
That decision was subject to a ruling by the appeal commission, and so even nationals of countries on the list of "safe countries" had an opportunity to submit evidence that they would suffer persecution or ill-treatment if sent back to their countries of origin. |
Это решение может быть обжаловано в апелляционной комиссии, т. е. даже граждане стран, включенных в перечень "безопасных стран", имеют возможность представить доказательства того, что они будут подвергаться преследованиям или жестокому обращению в случае их возвращения в страну происхождения. |
Seen from this perspective, a protocol on the involvement of children in armed conflicts could make an important contribution to the protection of the rights of children by reducing the risk of their exposure to ill-treatment. |
З. С учетом вышеизложенной точки зрения протокол, касающийся вовлечения детей в вооруженные конфликты, мог бы внести важный вклад в дело защиты прав детей, поскольку он способствует ослаблению грозящей им опасности подвергнуться жестокому обращению. |
Citizens of non-Slav origin or appearance were allegedly subjected to frequent identity checks in Moscow, sometimes even two or three times a day, and to the payment of fines, brief periods of detention and even ill-treatment by the police. |
Граждане неславянского происхождения или внешности, как утверждается, часто подвергаются проверке личности в Москве, иногда даже по два или три раза в день, штрафам, задержанию на непродолжительный срок и даже жестокому обращению со стороны полиции. |
Article 7 states that persons in custody have the right to be examined by a doctor on request and that should the doctor find that the person in custody has been subjected to abuse or ill-treatment, the doctor must report the fact to the State prosecutor. |
В статье 7 указывается, что временно задержанные лица имеют право по своему желанию пройти медицинский осмотр у врача и что, если врач устанавливает, что задержанное лицо подверглось насилию или жестокому обращению, он обязан доложить об этом прокурору Республики. |
In particular, the Board merely dismissed, because of late submission, the author's claim that his political activities in Denmark were known to the Ugandan authorities, thereby placing him at a particular risk of being subjected to ill-treatment upon return to Uganda. |
В частности, Совет, ссылаясь на поздние сроки представления, отклонил утверждения автора о том, что угандийским властям известно о его политической деятельности в Дании, и тем самым создал для него особую опасность подвергнуться жестокому обращению по его возвращении в Уганду. |
A number of witnesses were also questioned, including G.W. who repeated that he had stayed in the office, where the complainant allegedly had been ill-treated, for a short period and had not witnessed any ill-treatment. |
Кроме того, был допрошен ряд свидетелей, включая Г.В., который повторил, что он находился в комнате для допросов, где заявитель, как утверждается, был подвергнут жестокому обращению, в течение краткого периода времени и не был свидетелем какого бы то ни было жестокого обращения. |
3.6 Finally, counsel submits that the author has been subjected to ill-treatment by prison warders of St. Catherine District Prison, in violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
3.6 И наконец, адвокат утверждает, что автор подвергался жестокому обращению со стороны надзирателей окружной тюрьмы Св. Екатерины в нарушение положений статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта. |
They further claim that the ill-treatment they were subjected to in pre-trial detention, as well as their present conditions of detention, amount to violations of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Они далее утверждают, что во время содержания под стражей до суда их подвергали жестокому обращению и что их нынешние условия заключения представляют собой нарушение статей 7 и 10 Пакта. |
Sentencing a person to capital punishment if he had not been brought before a judge during his time in police custody and if he had been subjected to ill-treatment by the police might be incompatible with the Covenant. |
И действительно, вынесение смертного приговора лицу, который так и не предстал перед судьей в период своего содержания под стражей и который подвергался жестокому обращению со стороны полиции, не может быть совместимо с положениями Пакта. |
The Committee is concerned at the situation of refugees and internally displaced persons as a consequence of armed conflict, especially children living in refugee camps, including Timorese children separated from their families, who are often subject to ill-treatment. |
Комитет обеспокоен положением беженцев и внутренне перемещенных лиц вследствие вооруженного конфликта, особенно детей, живущих в лагерях беженцев, включая тиморских детей, разлученных со своими семьями, которые часто подвергаются жестокому обращению. |
Reports had been received from NGOs that Russian nationals released from Guantánamo Bay had been arrested upon their return to the Russian Federation, subjected to ill-treatment during detention, tried without guarantees of due process and sentenced to heavy penalties. |
От НПО были получены сообщения, согласно которым российские граждане, освобожденные из Гуантанамо-Бей, были арестованы после своего возвращения в Российскую Федерацию, подвергнуты жестокому обращению во время содержания под стражей, были преданы суду без обеспечения процессуальных гарантий и приговорены к строгим мерам наказания. |
The Committee expresses its concern about cases of children being detained, arrested and held in custody without being able to exercise their right to a lawyer, and subjected to ill-treatment and unlawful investigative methods, in contravention of articles 7, 10 and 24 of the Covenant. |
Комитет выражает свою обеспокоенность случаями задержания, ареста и содержания под стражей детей, не имеющих возможности осуществить свое право на помощь адвоката и подвергающихся жестокому обращению и незаконным методам ведения следствия в нарушение статей 7, 10 и 24 Пакта. |
9.2 The Committee notes the author's claim that he was beaten and subjected to ill-treatment by the police during the interrogation, in the absence of a lawyer, thus forcing him to confess guilt. |
9.2 Комитет отмечает утверждение автора о том, что он был избит и подвергнут жестокому обращению сотрудниками милиции во время допроса, проходившего в отсутствие адвоката, вследствие чего он был вынужден признать свою вину. |
While held at the Baghdad Brigade prison, most of them were subjected to severe ill-treatment, including beating with cables, suspension from the ceiling by either the feet or hands for up to two days at a time, or electroshocks. |
Во время содержания в тюрьме Багдадской бригады большинство этих лиц подвергались жестокому обращению, включая избиения кусками кабеля, подвешивание на двое суток к потолку либо за ноги, либо за руки или электрошок. |
In 2010, initial changes were introduced by the authorities in the organization of the prisoners' committees, the bodies originally set up to assist the authorities in the management of prisons, but which have been implicated in the abuse and ill-treatment of prisoners. |
В 2010 году власти внесли первые изменения в процесс организации комитетов заключенных, органов изначально созданных для оказания содействия властям в управлении тюрьмами, которые оказались причастными к насилию и жестокому обращению с заключенными. |
The National Adoption Council supervises temporary care homes to ensure compliance with the United Nations Guidelines for the Alternative Care of Children and to ensure that children placed in such homes are not subjected to ill-treatment or corporal punishment. |
Национальный совет по вопросам усыновления проводит проверки временных приютов для детей на предмет соблюдения Руководящих указания Организации Объединенных Наций по альтернативному уходу за детьми, с тем чтобы дети не подвергались жестокому обращению или телесным наказаниям. |
4.9 Lastly, the State party explains that the complainant has never claimed to have suffered ill-treatment in the past, or to have been politically active in Pakistan or elsewhere. |
4.9 И наконец, государство-участник поясняет, что автор сообщения никогда не утверждал, что подвергался жестокому обращению в прошлом или что он вел активную политическую деятельность в Пакистане или за пределами своей страны. |
1.6 On 5 July 2006 counsel informed the Committee that the complainant was in a local prison in Gurdaspur, in Punjab, India, and that, according to police information, he had been beaten and subjected to ill-treatment by the local authorities. |
1.6 5 июля 2006 года адвокат сообщила Комитету о том, что заявитель находится в городской тюрьме Гурдаспура в штате Пенджаб (Индия) и что, согласно полученным от полиции сведениям, местные власти подвергли его избиениям и жестокому обращению. |
5.2 The complainant notes that his asylum request was not rejected on the grounds of insufficient evidence on the alleged acts of ill-treatment suffered in the Democratic Republic of the Congo but because he failed to provide his travel documents within 48 hours since the request had been filed. |
5.2 Заявитель отмечает, что его ходатайство о предоставлении убежища было отклонено не по причине недостаточных доказательств того, что в Демократической Республике Конго он подвергался жестокому обращению, а вследствие того, что он не представил свои проездные документы в течение 48-часового срока с момента возбуждения ходатайства. |
7.3 The Committee also notes that the main reason given by the complainant and her husband for his alleged ill-treatment in the Azerbaijani military and difficulties in living in the Azerbaijani society was his half Armenian ethnic origin. |
7.3 Комитет также отмечает, что в качестве основной причины, по которой, по словам автора и ее мужа, он подвергся жестокому обращению в армии Азербайджана и сталкивался с трудностями в азербайджанском обществе, называлось то, что Р.А. по происхождению наполовину является армянином. |
In Indonesia, for example, people convicted of drug-related crimes are held in special prison regimes, and suspected drug consumers and traders are particularly vulnerable to abuse, as ill-treatment is frequently used by the police to extract information on drug suppliers. |
Например, в Индонезии лица, осужденные за совершение преступлений, связанных с наркотиками, содержатся в условиях особых тюремных режимов, а подозреваемые потребители и продавцы наркотиков особо уязвимы перед насилием, поскольку полиция часто прибегает к жестокому обращению для получения информации о поставщиках наркотиков. |
This display will contain a code of conduct which will be applied for persons who have been subjected to ill-treatment and other forms of abuse by the police and information material such as brochures, leaflets and posters regarding this topic. |
Данное табло будет содержать свод правил поведения, которые будут приняты лицами которые были подвергнуты жестокому обращению и других злоупотреблений со стороны полиции и информативные материалы, как брошюры, листовки, плакаты касаясь выше указанной тематики. |
The SPT believes that the absence of effective oversight by senior officials of the treatment of detainees by the police officers, and possibly even their silent approval of the methods used, may lead some police officers to resort to ill-treatment. |
По мнению ППП, отсутствие эффективного надзора со стороны старших должностных лиц в вопросах обращения полицейских с задержанными, а, возможно, и их молчаливое одобрение используемых методов способно приводить к тому, что некоторые полицейские будут прибегать к жестокому обращению. |