The Goals have been criticized, however, for narrowing the development process to a limited set of human or social needs and for insufficiently integrating the principles of equality and social justice. |
Вместе с тем их критиковали за то, что они сужают процесс развития до ограниченного набора гуманитарных или социальных нужд, и за то, что в них недостаточно отражены принципы равенства и социальной справедливости. |
An UNDAC team carried out a human needs assessment and an environmental expert, working in collaboration with the Joint Unit, conducted a rapid environmental impact assessment, providing a basis for subsequent, more detailed work. |
Группа ЮНДАК провела оценку гуманитарных потребностей, а эксперт по окружающей среде в сотрудничестве с Совместной группой провел оперативную оценку экологических последствий, которая легла в основу проведения последующей более детальной работы. |
In the area of human and environmental affairs, the Ministerial Council took cognizance of the domestic measures and mechanisms adopted by member States for the implementation of the decision of the Supreme Council concerning the extension of insurance protection to nationals of GCC States working outside their countries. |
Что касается гуманитарных и экологических вопросов, то Совет министров принял к сведению национальные меры и механизмы, одобренные государствами-членами в целях осуществления решений Верховного совета относительно продления системы страхования граждан государств ССЗ, работающих за пределами своих стран. |
Gender equality and development are important dimensions in the work of the UNESCO social and human sciences sector, which seeks to contribute to the transformation of gender social relations and to the promotion of existing normative instruments. |
Вопросы равноправия и развития женщин являются важными аспектами деятельности Сектора социальных и гуманитарных наук, цель которой состоит в том, чтобы содействовать перестройке социальных отношений между женщинами и мужчинами и пропагандировать существующие нормативно-правовые документы. |
The increasingly overt trend towards intellectual legitimization of racism and its spread not only through the media, but more particularly literature and the human sciences, shows an intellectual and scientific community in retreat from its commitment to the fight against racism, discrimination and xenophobia. |
Своим все более открытым характером, распространением не только в средствах массовой информации, но и в литературе и гуманитарных науках легализация расизма свидетельствует об ослаблении решимости интеллектуального и научного сообщества бороться с расизмом, дискриминацией и ксенофобией. |
The pillars of the region's policy were global security and respect for the rule of law and human values, based on international cooperation on mutual legal assistance and extradition and the ratification of international legal instruments. |
Столпами политики региона являются глобальная безопасность, уважение законности и гуманитарных ценностей на основе международного сотрудничества в области оказания взаимной правовой помощи и выдачи преступников, а также ратификации международно-правовых инструментов. |
The Ministry has also published and disseminated quality standards of civilian competencies and has held workshops on this topic; these standards supplement the curriculum components on the Constitution and democracy, ethics and human values, and the social sciences. |
Кроме того, министерство опубликовало и распространило соответствующую информацию, а также провело практикумы по вопросам требований, предъявляемых к гражданским обязанностям, которые дополняют учебные программы по вопросам политической конституции и демократии, изучения этики и гуманитарных ценностей и общественных наук. |
The recent assessment mission to the affected areas has proposed a strategy for a new phase of activities to include a new set of initiatives focused on addressing the human needs of the affected individuals. |
Недавно осуществленная в пострадавшие районы миссия по оценке предложила стратегию для нового этапа деятельности, включая новый комплекс инициатив, сосредоточенных на удовлетворении гуманитарных потребностей пострадавших людей. |
They now face the challenging tasks of reviving and modernizing national institutions, designing and developing both the human and the physical infrastructures, and rebuilding the economy by revitalizing agriculture, industry and trade and social services - all with extremely limited resources and formidable impediments. |
Сейчас они сталкиваются с проблемными задачами оживления и модернизации национальных институтов, развития и разработки гуманитарных и материальных инфраструктур и восстановления экономики путем оживления сельского хозяйства, промышленности и торговли, сферы социальных услуг - все это осуществляется при крайне ограниченных ресурсах и значительных трудностях. |
(e) Ensuring the backstopping of essential human freedoms such as acceptably peaceful and equitable political, economic and social environments that promote individual, local and national security. |
ё) обеспечение поддержки основных гуманитарных свобод, например приемлемых мирных и справедливых политических, экономических и социальных условий, содействующих обеспечению личной, местной и национальной безопасности. |
UNICEF considers the continuum not as a linear process, but as consisting of closely linked and overlapping phases requiring different types of responses to children and to human needs more generally. |
ЮНИСЕФ рассматривает переход не как линейный процесс, а как тесно взаимосвязанную и непрерывную последовательность нескольких этапов, требующих различных подходов к удовлетворению потребностей детей и гуманитарных потребностей в целом. |
With regard to the proposal by the Russian Federation on assistance to third States affected by sanctions, some elements, concerning the human aspects of sanctions and their impact on the civilian population, merited further consideration. |
Помимо этого, некоторые элементы предложения относительно оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, которое было представлено Российской Федерацией и которое касается гуманитарных аспектов санкций и их последствий для гражданского населения, нуждается в дальнейшем изучении. |
Introduction of the problem of violence into human and social science curricula and legal and health-care training programmes (Belize); |
включения в программы изучения гуманитарных и общественных наук, а также в программы подготовки юристов и медицинского персонала вопросов, касающихся насилия (Белиз); |
Recognizing the work done by Member States and the United Nations system and the role of charity in alleviating humanitarian crises and human suffering within and among nations, |
признавая большое значение работы, которую проводят государства-члены и система Организации Объединенных Наций в целях ослабления остроты гуманитарных кризисов и людских страданий внутри государств, а также на международной арене, и роль благотворительности в этой области, |
In December 2003, the International Conference of the Red Cross and Red Crescent adopted as part of its Agenda for Humanitarian Action, Final Goal 2.3, which commits the Conference to "reduce the human suffering resulting from the uncontrolled availability and misuse of weapons". |
В декабре 2003 года Международная конференция Красного Креста и Красного Полумесяца приняла в качестве части своей Программы гуманитарных действий Конечную цель 2.3, в соответствии с которой на Конференцию возлагается обязанность по "уменьшению людских страданий, связанных с бесконтрольной доступностью и неправомерным применением оружия". |
Setting effective international standards in the field of the arms trade is essential to reinforce our commitment to deal with the human security and humanitarian concerns associated with the unchecked trade in arms. |
Установление эффективных международных стандартов в области торговли оружием имеет важнейшее значение для укрепления нашей приверженности делу решения проблем, связанных с безопасностью человека, и гуманитарных проблем, вызываемых безудержной торговлей оружием. |
We highly appreciate the efforts of the United Nations system to mitigate, first and foremost, the human consequences of Chernobyl, including social and economic, medical, environmental and humanitarian consequences. |
Мы весьма признательны за усилия, предпринятые системой Организации Объединенных Наций в направлении преодоления прежде всего общечеловеческих последствий Чернобыля - социально-экономических, медицинских, экологических, гуманитарных. |
It is puzzling that United Nations reports do not reflect the fact that terrorism has given rise to humanitarian needs and ignore the negative effects that unilateral coercive measures have had on the livelihoods of Syrian civilians; those are measures that have exacerbated human suffering. |
Вызывает удивление и то, что доклады Организации Объединенных Наций не отражают того факта, что терроризм привел к росту гуманитарных потребностей и что в докладах игнорируются негативные последствия, которые односторонние принудительные меры имеют для жизни сирийского гражданского населения; именно такие меры привели к обострению человеческих страданий. |
Respect for the principles of international law, such as non-interference in internal affairs, sovereign equality, the independence and sovereignty of States and the right to self-determination of peoples, is as important as the adoption of minimum humanitarian standards in avoiding human suffering in such circumstances. |
Уважение принципов международного права, таких, как невмешательство во внутренние дела, суверенное равенство, независимость и суверенитет государств, а также право на самоопределение народов, имеет столь же важное значение, как и принятие минимальных гуманитарных стандартов, для недопущения страданий людей в этих обстоятельствах. |
Without downgrading the existing conventions and humanitarian infrastructure, the new international humanitarian order would make it possible to address new dimensions of old problems and to consider the grey areas of humanitarian issues that threatened human life and dignity. |
Не умаляя значения действующих соглашений и существующей инфраструктуры в гуманитарной области, установление нового международного гуманитарного порядка позволит эффективно реагировать на новые проявления старых проблем и рассматривать неизученные аспекты гуманитарных вопросов, которые ставят под угрозу жизнь и достоинство людей. |
In its programmes in education, the natural sciences, social and human sciences, culture and communication, UNESCO intended to pay more attention to the promotion of the right to development and eradication of poverty and to implement interdisciplinary, integrated activities. |
В своих программах в области образования, естественных наук, социальных и гуманитарных наук, культуры и коммуникации ЮНЕСКО намерена уделять больше внимания пропаганде права на развитие и искоренению нищеты, а также осуществлять междисциплинарную комплексную деятельность. |
Such conflicts arise from economic, social, human and financial problems, ethnic and religious cleansing, and the increase in indebtedness, poverty and illiteracy in many developing countries, especially the least developed countries. |
Такие конфликты возникают в результате экономических, социальных, гуманитарных и финансовых проблем, этнической и религиозной чистки и увеличения задолженности, роста нищеты и неграмотности во многих развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах. |
The Government is encouraged to revise school curricula and school textbooks, including history books, to ensure that issues related to human, cultural and social advantages of multiculturalism are reflected. |
Правительству предлагается пересмотреть школьные учебные программы и учебники, включая учебники по истории, с тем чтобы в них получили отражение вопросы, касающиеся гуманитарных, культурных и социальных преимуществ многокультурности. |
The humanitarian affairs segment had emphasized the coordination of emergency humanitarian assistance and the role of technology in mitigating the impact of human emergencies and the related displacements of persons. |
На этапе рассмотрения гуманитарных вопросов особое внимание было уделено координации деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и роли технологии в смягчении последствий чрезвычайных гуманитарных ситуаций и связанных с ними перемещений населения. |
Some of the disasters recur under conditions where joint coordination and early warning mechanisms are required and those recurrent catastrophes have led to what we call the globalization of human disasters that cross national borders and thus multiply their dire effects. |
В связи с тем, что некоторые катастрофы периодически повторяются, необходимо создавать механизмы раннего оповещения и координации; из-за этих повторяющихся катастроф возникло понятие «глобализации гуманитарных катастроф», выходящих за границы государств, что делает их еще более разрушительными. |