Beyond the human considerations, this can also result in the loss of witness testimony and other evidence. |
Помимо гуманитарных соображений, это может повлечь за собой еще и утрату свидетельских показаний и других доказательств. |
2.7 Enhancement of ethical and human considerations and their full observance in international mechanisms, ties and practices. |
Повышение значимости этических и гуманитарных соображений и их полный учет в международных механизмах, отношениях и практике. |
They do not tell us of the human implications for the individuals directly affected, for their families and their communities. |
Они не позволяют нам получить представление о гуманитарных последствиях для тех, кого это затрагивает непосредственно, их семей и общин. |
Lastly, the methods and tools of human sciences must help to define actions aimed at promoting fruitful interreligious and intercultural exchanges. |
И наконец, методы и средства гуманитарных наук должны помочь нам в определении действий, направленных на развитие плодотворных межрелигиозных и межкультурных обменов. |
Regulations could help reduce the social impact of the financial crisis by guaranteeing ethical and human standards. |
Регулирующие положения могли бы снизить социальные последствия финансового кризиса, гарантировав соблюдение этических и гуманитарных стандартов. |
The NAACP has also worked to address human, voting, social, and economic rights for peoples of the African Diaspora. |
Ассоциация также занимается решением вопросов гуманитарных, избирательных, социальных и экономических прав народов африканской диаспоры. |
The implementation of the Programme of Action would help decrease human suffering by the misuse of these deadly weapons. |
Претворение Программы действий в жизнь позволит сократить масштабы гуманитарных страданий в результате незаконного применения этих смертоносных вооружений. |
This may provide the opportunity to reflect upon the results achieved and complete the institutionalization of the experiences in tackling the human consequences of nuclear disaster. |
Это открывает возможность для того, чтобы взвесить достигнутые результаты и завершить институционализацию опыта по преодолению гуманитарных последствий аварий на ядерных объектах. |
NEPAD is assisting African countries to strengthen their health systems and to reduce the burden and human costs of malaria, tuberculosis and HIV/AIDS on their economies. |
НЕПАД оказывает помощь африканским странам в укреплении их систем здравоохранения, а также в уменьшении бремени и гуманитарных последствий для их экономики вследствие малярии, туберкулеза и ВИЧ/СПИДа. |
It hoped that international efforts to curb the socio-economic and human effects of such devices would be strengthened, including through programmes for the social reintegration of victims. |
Хочется надеяться, что международные усилия по нейтрализации социально-экономических и гуманитарных последствий применения таких устройств будут активизированы, в том числе в рамках программ социальной реинтеграции потерпевших. |
Adoption of policies designed to incorporate the human, social and health dimensions into the development process; |
принятие стратегий, направленных на интеграцию гуманитарных, социальных и санитарно-медицинских аспектов в процесс развития; |
Actions of the social and human sciences sector include the following: |
В этой связи Сектор социальных и гуманитарных наук, в частности, принимает следующие меры: |
Women bring to the professional world their personal dimension, assuring that human values will be respected when it comes to policies that affect family, economic and social life. |
Женщины привносят в специальные области свой личный подход, обеспечивая уважение гуманитарных ценностей в вопросах политики, затрагивающих семейную, экономическую и общественную жизнь. |
However, States can and should seek to mitigate the human toll of such natural phenomena, including by ensuring effective early warning systems. |
Однако государства могут и должны принимать меры для смягчения гуманитарных последствий подобных природных явлений, в том числе путем создания эффективных систем раннего предупреждения. |
A multidisciplinary and international inter-agency mission to study the human consequences of Chernobyl 15 years after the accident was undertaken in the summer of 2001. |
Летом 2001 года была организована многодисциплинарная межучрежденческая миссия на международном уровне по изучению гуманитарных последствий чернобыльской катастрофы по прошествии 15 лет. |
Participants felt that ICTS for improved governance could support four areas especially: reducing poverty; meeting basic human needs; improving public administration; and enhancing democratization. |
По мнению участников форума, использование ИКТ для повышения эффективности управления могло бы способствовать активизации работы по следующим четырем направлениям: сокращение масштабов нищеты, удовлетворение основных гуманитарных потребностей, улучшение работы органов государственной администрации и расширение процесса демократизации. |
However, UNESCO has also undertaken AIDS-related activities within its other fields of competence, mainly social, human and basic sciences. |
Одновременно ЮНЕСКО проводила связанные с борьбой со СПИДом мероприятия, относящиеся к ее другим сферам компетенции, а именно к сферам социальных, гуманитарных и естественных наук. |
UNAVEM's budget will have to cover part of the human and technical resources required for the mine action, demobilization and reintegration programmes. |
В бюджете КМООНА будет необходимо предусмотреть ассигнования на часть гуманитарных и технических ресурсов, необходимых для осуществления программ разминирования, демобилизации и реинтеграции. |
It is hoped that, on 31 October 1994, there will be a special colloquium in Khartoum on the social and human aspects of the Sudanese family. |
Мы надеемся, что 31 октября 1994 года в Хартуме пройдет специальный коллоквиум по вопросу социальных и гуманитарных аспектов суданских семей. |
Development of human, material and financial resources consistent with the national objectives laid down in the area of health; |
развитие гуманитарных, материальных и финансовых ресурсов в соответствии с национальными целями в области здравоохранения; |
National correspondent for the international study on main trends in research in the field of social and human sciences (legal), UNESCO, May-July 1972. |
Национальный корреспондент по изучению на международном уровне основных тенденций исследовательской деятельности в области общественных и гуманитарных наук (правоведение) (ЮНЕСКО, май-июль 1972 года). |
During the meeting, U Zaw Hra explained to the Special Rapporteur that the central Government of Myanmar has denied the Kachin population its basic social, human and economic rights. |
В ходе встречи У Зав Хра пояснил Специальному докладчику, что центральное правительство Мьянмы лишило население Качинской области основополагающих социальных, гуманитарных и экономических прав. |
We must strive to make our Web sites the foremost entry points for information on poverty, development and sustainability, and universal human values and heritage. |
Мы должны стремиться к тому, чтобы наши информационные страницы в Интернет стали главными пунктами поступления информации по проблемам нищеты, развития и устойчивого роста, а также универсальных гуманитарных ценностей и человеческого наследия. |
Discussions on the implementation of the CCW and its protocols, involving military experts and humanitarian organizations, had effectively helped to reduce human suffering. |
Действенно сокращать людские страдания помогают дискуссии об осуществлении КНО и ее протоколов с вовлечением военных экспертов и гуманитарных организаций. |
This is a solution of sorts, but rarely is it one that comes without human costs or humanitarian consequences. |
Это своего рода выход из положения, однако он редко достигается без человеческих потерь или гуманитарных последствий. |