This new framework is a holistic and integrated approach to development strategies and programs that highlights the interdependence of all aspects of development strategy: social, human, institutional, environmental, economic and financial. |
Эта новая рамочная программа представляет собой целостный комплексный подход к стратегиям и программам развития, делающий акцент на взаимозависимость всех аспектов стратегии развития: социальных, гуманитарных, институциональных, экологических, экономических и финансовых. |
The awareness of Member States will be increased with regard to the significance of promoting the human aspects of economic development by highlighting its impact on reducing social injustice and by supporting the right to development, gender mainstreaming and poverty eradication. |
Будут приниматься меры по повышению уровня информированности государств-членов о важном значении поощрения гуманитарных аспектов экономического развития за счет акцентирования внимания на его последствиях для смягчения остроты проблемы социальной несправедливости и содействия обеспечению права на развитие, вовлечению женщин в основное русло развития и ликвидации нищеты. |
We believe that the most complex and urgent challenges facing the Organization and its Member States are preventing the causes of armed conflict, preventing their outbreak or spread, and in particular warding off their human consequences. |
Мы считаем, что наиболее сложными и насущными задачами, стоящими перед Организацией и ее государствами-членами, являются устранение причин вооруженных конфликтов, предотвращение их разгорания и распространения и, в особенности, ликвидация гуманитарных последствий. |
The wide-ranging contacts established through mutual cooperation in the political, security, economic and financial fields, as well as those of social, cultural and human relations, serve as a basis to build understanding and trust while respecting and enhancing the diversity characteristic of the region. |
Широкие контакты, налаженные благодаря взаимному сотрудничеству в политической, экономической и финансовой областях, а также в области безопасности и в сфере социальных, культурных и гуманитарных связей, служат основой для установления отношений взаимопонимания и доверия при одновременном сохранении и укреплении присущего региону разнообразия. |
A solid legislative foundation for combating terrorism is essential to ensuring progress in dealing with this threat within the framework of international law, as are full respect for human and civil and political rights and preventing their abuse under the pretext of combating terrorism. |
Для борьбы с терроризмом необходимы прочная законодательная база, которая бы обеспечивала прогресс в борьбе с этой угрозой в рамках международного права, а также всемерное соблюдение гуманитарных, гражданских и политических прав и предотвращение злоупотребления ими под предлогом борьбы с терроризмом. |
Essential complements to effective peace-building include support for the fight against corruption, the implementation of humanitarian demining programmes, emphasis on human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome education and control, and action against other infectious diseases. |
Важными элементами, дополняющими эффективное миростроительство, являются поддержка борьбы с коррупцией, осуществление программ разминирования в рамках гуманитарных операций, уделение особого внимание просвещению и мерам контроля в связи с вирусом иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита, а также борьба с другими инфекционными заболеваниями. |
These phenomena have created new, and often conflicting, political security and human development dynamics and precipitated serious security problems and humanitarian crises in several countries. |
Эти явления породили новую и часто противоречивую динамику развития событий в сферах политики, безопасности и развития человеческого потенциала и ускорили возникновение в ряде стран серьезных проблем в плане безопасности и гуманитарных кризисов. |
Furthermore, as has been said, climate change would continue to intensify extreme weather phenomena - cyclones, hurricanes, heat waves and droughts - creating humanitarian emergencies in many of our countries and increasing the human and economic costs associated with them. |
Кроме того, как уже отмечалось, изменение климата будет и впредь вести к усилению чрезвычайных погодных явлений - циклонов, ураганов, жары и засухи, что чревато созданием чрезвычайных гуманитарных ситуаций во многих из наших стран и увеличением связанных с ними людских и экономических издержек. |
Lack of human security of women in situations of armed conflict, in humanitarian emergencies, and in transitions from conflict to rehabilitation and development of societies is a major concern. |
Одной из серьезных проблем является отсутствие у женщин личной безопасности в ситуациях вооруженного конфликта, в случае гуманитарных бедствий и в переходный период от конфликта к восстановлению и развитию общества. |
The mission also reviewed and assessed the HDI programme more broadly in terms of its effectiveness in pursuing the common goal of addressing the critical humanitarian and basic human needs in Myanmar at the grass-roots level. |
Кроме того, миссия провела обзор и оценку программы в рамках ИРЧ в более широком плане с точки зрения ее эффективности в деле достижения общей цели удовлетворения острых гуманитарных потребностей и основных людских потребностей в Мьянме на низовом уровне. |
The United Nations and the wider humanitarian community active in West Africa have developed a system-wide and coordinated response, including a regional perspective, encompassing cross-border humanitarian issues and highlighting the unmet human security needs that eventually lead to humanitarian crises. |
Организация Объединенных Наций и более широкое сообщество гуманитарных организаций, действующих в Западной Африке, разработали общесистемный и скоординированный подход с региональным уклоном, включающий трансграничные гуманитарные вопросы и предусматривающий устранение нерешенных проблем в области безопасности человека, которые в конечном итоге приводят к вспышке гуманитарных кризисов. |
As called for in Governing Council decision 93/21, the cluster of primary health care, water supply and sanitation, HIV/AIDS and education projects would continue to aim at addressing the provision of key humanitarian and basic human development needs of poor people in Myanmar. |
Как это предусмотрено в решении 93/21 Совета управляющих, группа проектов в области первичного медико-санитарного обслуживания, водоснабжения и санитарии, ВИЧ/СПИД и образования будет и впредь направлена на удовлетворение ключевых гуманитарных и основных потребностей в области развития людских ресурсов, испытываемых бедными в Мьянме. |
Maintaining the quality and extent of the Agency's services is essential to the international community's interest in terms of its humanitarian commitment, its engagement in favour of human development and its desire to promote regional stability. |
Поддержание качества и масштабов услуг Агентства имеет важное значение для заинтересованности международного сообщества в приверженности решению гуманитарных вопросов, его участия в развитии людских ресурсов и его стремления добиться региональной стабильности. |
The alarming spread of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome has increased the vulnerability of communities affected by humanitarian emergencies, creating greater levels of dependency and severely reducing their ability to cope when crisis strikes. |
Вызывающие тревогу масштабы распространения вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита повысили степень уязвимости общин, пострадавших от гуманитарных чрезвычайных ситуаций, обусловив большую степень их зависимости и значительно ограничив их возможности в плане преодоления последствий кризиса. |
The application of scientific progress to benefit the preservation of human cultural heritage and the promotion of a healthy and clean environment is ensured through basic and applied research in the areas of natural sciences, technology, medicine, biotechnology, social sciences and humanities. |
Практическое применение результатов научного прогресса для сохранения культурного наследия и поощрения здоровой и чистой окружающей среды обеспечивается посредством проведения фундаментальных и прикладных исследований в сфере естественных наук, техники, медицины, биотехнологий, общественных и гуманитарных наук. |
Australia will continue to work with the Government of Pakistan and the international community to support the people of Pakistan to address their human, economic, security and development challenges in this immediate crisis and, we commit, over the longer term into the future. |
Австралия будет продолжать работать с правительством Пакистана и международным сообществом в целях оказания поддержки народу этой страны для решения гуманитарных и экономических проблем, а также проблем в области безопасности и развития во время этого чрезвычайного кризиса, и мы готовы оказывать долгосрочную помощь в будущем. |
In 2007, Romania hosted, in Bucharest, a High-Level Conference on Combating Discrimination and Promoting Mutual Respect and Understanding, event that aimed at reviewing the implementation of the broad range of OSCE human dimension commitments in the field of anti-discrimination. |
В 2007 году Румыния принимала в Бухаресте Конференцию высокого уровня ОБСЕ на тему «Борьба против дискриминации и поощрение взаимного уважения и взаимопонимания», и цель этого мероприятия состояла в проведении обзора осуществления ОБСЕ принятых ею многоплановых обязательств в отношении гуманитарных аспектов противодействия дискриминации. |
Active cooperation with the management of the Qom seminary, the high council on cultural revolution, and human science and religious research centers in order to bring this important field into the official sphere of knowledge generation, through formulation of evaluation indicators, scientific metrics and standards. |
420.7 Активное сотрудничество с руководством семинарии Кума, Высшим советом по культурной революции, а также центрами гуманитарных наук и исследований в области религии с целью переведения этой важной области в официальную образовательную сферу с помощью составления оценочных показателей, научных метрик и стандартов. |
We urge the Assembly to consider chronic kidney disease as a priority public health problem because of its high social, economic and human cost, and because it stands in the way of the development of our societies. |
Мы настоятельно призываем Ассамблею рассматривать хроническую болезнь почек в качестве приоритетной проблемы здравоохранения вследствие связанных с ней больших социально-экономических и гуманитарных издержек и вследствие того, что оно является препятствием на пути развития наших обществ. |
As a host and participating state of the Organisation for Security and Co-operation in Europe (OSCE) Austria consistently implements the obligations resulting from the OSCE human dimension and supports the organisation's work in manifold ways. |
Будучи государством, в котором расположена штаб-квартира Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), а также участницей этой организации, Австрия неизменно выполняет обязательства, вытекающие из гуманитарных аспектов деятельности ОБСЕ, и всячески содействует ей в выполнении своих функций. |
The importance of ensuring universal access not only for subsistence purposes, but also for the attainment of wider human and national development goals, including but not limited to the MDGs, was recognized by many of the participants. |
Многие участники признавали важность всеобщего доступа не только в целях обеспечения прожиточного минимума, но и в интересах достижения более широких гуманитарных целей и целей национального развития, в том числе ЦРДТ. |
For example, the Second South Summit held in Doha led to the creation of the South Fund for Development and Humanitarian Assistance, to help deal with the problems of hunger, poverty and human disasters in developing countries. |
Например, по итогам второй Встречи на высшем уровне стран Юга, состоявшейся в Дохе, был учрежден Фонд развития и гуманитарной помощи стран Юга для содействия решению проблем голода, нищеты и гуманитарных катастроф в развивающихся странах. |
Strengthening existing social safety nets, establishing new ones where needed and protecting social expenditures are important for the advancement of people-centred development and addressing the human and social impacts of the crisis. |
Укрепление существующих сетей социальной защиты, создание новых сетей там, где это необходимо, и обеспечение гарантированного характера социальных расходов имеют важное значение для продвижения дела развития в интересах человека и урегулирования гуманитарных и социальных последствий кризиса. |
That is placing a heavy burden on the development and growth capacity of many countries and is posing a threat to many other countries in terms of social, human, and economic disasters. |
Это тяжким бременем ложится на потенциал развития и роста во многих странах и создает угрозу для многих других государств в виде социальных, гуманитарных и экономических катастроф. |
The workshops included a substantive session that explored the subjects of nuclear disarmament and the role of the United Nations, the dawn of the nuclear age and the Manhattan Project, and the human dimensions of the Second World War and the atomic bombings of Japan. |
Этот практикум включал в себя занятие, на котором проводилось предметное обсуждение вопросов ядерного разоружения и роли Организации Объединенных Наций, истоков ядерного века и истории проекта «Манхеттен», а также гуманитарных аспектов Второй мировой войны и атомных бомбардировок Японии. |