Tunisia believed that the right of asylum was a common human value and that it could not be used for purposes other than those for which it had been created. |
Тунис считает, что право на предоставление убежища принадлежит к числу гуманитарных ценностей и оно не может использоваться в других целях, помимо тех, для которых оно было создано. |
The Intergovernmental Committee had noted the various observations regarding the need to understand better the problem of desertification, its human and social dimensions, its effect on migrations and its interaction with climate change and issues relating to biological diversity. |
Межправительственный комитет принял к сведению различные высказанные замечания относительно необходимости более глубокого понимания проблемы опустынивания, ее гуманитарных и социальных аспектов, ее последствий для миграции населения и ее взаимосвязи с климатическими изменениями и вопросами, касающимися биологического разнообразия. |
Guidelines for the integration of gender issues into all monitoring evaluation and programme activities are being developed to fit the needs of programme officers working in UNESCO's fields of competence (education, science - natural, human and social - communication and culture). |
Разработка руководящих принципов учета гендерных соображений во всех мероприятиях по контролю и оценке и программной деятельности ведется таким образом, чтобы они отвечали потребностям сотрудников по программам, работающим в различных областях компетенции ЮНЕСКО (образования, естественных, гуманитарных и социальных наук, связи и культуры). |
As a country that has received Bosnian refugees - who number approximately one per cent of the total Austrian population - Austria is particularly aware of the human dimensions of the refugee problem. |
Как страна, принимающая боснийских беженцев, численность которых составляет приблизительно один процент всего австрийского населения, Австрия особенно хорошо осведомлена о гуманитарных аспектах проблемы беженцев. |
Support from external sources will require the development of more effective tools for intercultural dialogue, information exchange, technology training, awareness-raising and education, as well as for interdisciplinary collaboration between the human, natural and social sciences. |
Помощь, поступающая из внешних источников, потребует создания более эффективных инструментов для проведения межкультурного диалога, обмена информацией, технологической подготовки, информационной и просветительской деятельности, а также для междисциплинарного сотрудничества между специалистами гуманитарных, естественных и общественных наук. |
The Commission recognizes that meeting the basic human needs of all and eradicating absolute poverty is an objective of the highest priority that has been regarded as such in all the recent United Nations conferences convened since the World Summit for Children in 1990. |
Комиссия признает, что удовлетворение основных гуманитарных потребностей всего населения и искоренение абсолютной нищеты - это одна из первоочередных целей, которая рассматривалась в качестве таковой на всех последних конференциях Организации Объединенных Наций, проведенных после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в 1990 году. |
We also request it to follow up the drafting of child-related laws and to help raise the standard of public administration in the social fields to ensure that human services are rendered equitably to those who deserve them. |
Мы также просим ее упорно добиваться разработки связанных с детством законов и способствовать повышению стандартов государственного управления в социальных областях, с тем чтобы обеспечить предоставление гуманитарных услуг тем, кто их заслуживает, на справедливой и равной основе. |
Partnerships with Governments can serve to help build their own capacity to manage and mitigate humanitarian crises, as well as enhance rapid response capacity and expertise of international structures by providing human, technical and material resources. |
Партнерские связи с правительствами могут помочь им в создании собственного потенциала регулирования гуманитарных кризисов и смягчения их последствий, а также в расширении возможностей быстрого реагирования и повышении уровня компетентности международных структур за счет привлечения людских, технических и материальных ресурсов. |
Pursuant to article 3 of the Penal Code, penalties and other measures provided for in this Code shall be applied with a view to humanitarian principles, particularly with the respect for human dignity. |
Согласно статье 3 Уголовного кодекса наказания и другие меры, предусмотренные в этом Кодексе, применяются с учетом гуманитарных принципов, особенно касающихся достоинства человека. |
In the light of their human, social and economic toll, infectious diseases, particularly HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, are fundamental barriers to development, and they require special attention. |
Ввиду своих тяжелых гуманитарных, социальных и экономических последствий инфекционные болезни, особенно ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, являются серьезным препятствием для развития и требуют к себе особого внимания. |
As the advocate for humanitarian principles, the Department has emphasized the human dimension of conflict situations and ensured that humanitarian considerations are addressed in the deliberations of the relevant intergovernmental bodies. |
Будучи органом, на который возложена ответственность за соблюдение гуманитарных принципов и осуществление мандата, в конфликтных ситуациях основной упор Департамент делал на человеческий фактор и обеспечивал, чтобы в ходе обсуждений соответствующих межправительственных органов рассматривались гуманитарные вопросы. |
In the light of the recent humanitarian crises throughout the world, we believe that there is a clear need to respond quickly in order to save human lives and prevent the further deterioration of already intolerable conditions. |
Мы считаем, что в свете возникших в последнее время в различных районах мира гуманитарных кризисов существует явная необходимость в обеспечении быстрого реагирования, с тем чтобы можно было спасать людей от гибели и не допускать дальнейшего ухудшения и без того невыносимых условий жизни. |
It was of supreme importance to provide the safest possible conditions for those courageous men and women, failing which the costs of humanitarian and peace-keeping operations might ultimately become too high in terms of human lives. |
Крайне необходимо гарантировать безопасность этих мужественных женщин и мужчин, в противном случае цена гуманитарных операций и операций по поддержанию мира с точки зрения человеческой жизни оказалась бы чрезмерно высокой. |
Both the Agenda and the Plan of Action place special emphasis on human resource development; sustained and sustainable growth; increased productive employment; and the promotion of rapid progress towards human-oriented goals by the year 2000. |
В Новой программе и Плане действий особое внимание уделяется развитию людских ресурсов, обеспечению устойчивого и непрерывного развития, повышению производительной занятости и ускоренному достижению к 2000 году гуманитарных целей. |
Eliminating the tragic human cost of these weapons will require the international community to address the whole spectrum of problems that landmines cause, ranging from humanitarian to disarmament issues. |
Для того чтобы ликвидировать трагические человеческие потери, связанные с применением этого оружия, международному сообществу понадобится решить целый комплекс проблем, порождаемых наземными минами, от гуманитарных до разоруженческих. |
Cuba is concerned that the aggression may cause the conflict to spread unpredictably to other States of the region as a result of both the expansion of violence and its disturbing social and human consequences. |
Куба выражает свою тревогу по поводу того, что агрессия может непредсказуемым образом привести к распространению этого конфликта на другие государства региона с точки зрения как расширения масштабов насилия, так и вызванных им социальных и гуманитарных потрясений. |
Other indigenous participants spoke of the need to restore the human, social, cultural, civil and political systems of indigenous peoples. |
Другие представители коренных народов говорили о необходимости создания гуманитарных, социальных, культурных, гражданских и политических систем коренных народов. |
"the commitments undertaken in the field of the human dimension of the are matters of direct and legitimate concern to all participating States and do not belong exclusively to the internal affairs of the State concerned". |
«обязательства, взятые в области гуманитарных аспектов деятельности, это вопросы, которые представляют непосредственный и законный интерес для всех государств-участников и не относятся исключительно к внутренним делам соответствующего государства». |
As was the case two years ago, most United Nations programmes aimed at addressing the human consequences of the Chernobyl accident remain chronically under funded. |
Как и два года тому назад, большинство программ Организации Объединенных Наций, предназначенных для устранения гуманитарных последствий чернобыльской аварии, страдают от хронической нехватки финансовых средств. |
In view of the increasing human, social and economic losses caused by environmental degradation, it was necessary to reduce the pressure on the environment to a level that the ecosystem could stand. |
С учетом все возрастающих гуманитарных, социальных и экономических потерь, обусловленных ухудшением состояния окружающей среды, необходимо уменьшить давление на окружающую среду до уровня, на котором может быть обеспечена устойчивость экосистем. |
An international partnership, the ProVention Consortium, was launched by the World Bank on 3 and 4 February 2000, with the aim of reducing the human and economic costs of natural disasters in the developing world. |
3-4 февраля 2000 года Всемирный банк приступил к осуществлению международного проекта сотрудничества «ПроВеншн консорциум», цель которого состоит в уменьшении гуманитарных и экономических издержек стихийных бедствий в развивающихся странах. |
Brazil has been actively engaged in the discussions regarding a possible legally binding instrument related to the trade in conventional arms, based on its concerns in relation to the negative human and material consequences of the uncontrolled circulation and illicit trade of such weapons. |
Бразилия принимает активное участие в обсуждениях, касающихся возможного юридически обязательного документа, связанного с торговлей обычными вооружениями, исходя из своей обеспокоенности в отношении негативных гуманитарных и материальных последствий неконтролируемого оборота таких вооружений и незаконной торговли ими. |
Experience has, unfortunately, demonstrated that the existing principles of international humanitarian law, although relevant, have not been enough to prevent the human tragedies caused by such weapons during and following conflicts. |
К сожалению, опыт показывает, что существующих принципов международного гуманитарного права, хотя они и актуальны, недостаточно для предотвращения гуманитарных трагедий, вызываемых таким оружием в ходе конфликтов и по их завершении. |
In addition, the development of the cultural, social and human dimensions referred to in the third chapter of the Declaration gathered new momentum, particularly with respect to social issues. |
Был также придан новый импульс развитию социальных, культурных и гуманитарных аспектов, предусмотренных в третьей главе Декларации, посредством акцента на социальных вопросах. |
We do not want the issue of prisoners of war and missing persons to remain outside the human and political framework that will allow us to arrive at a solution. |
Мы считаем, что вопрос о военнопленных и лицах, пропавших без вести, должен рассматриваться в контексте гуманитарных и политических аспектов и что это позволит нам добиться урегулирования. |