Английский - русский
Перевод слова Human
Вариант перевода Гуманитарных

Примеры в контексте "Human - Гуманитарных"

Примеры: Human - Гуманитарных
At its most basic level, the prison support offered to Haitian authorities, under their national leadership, is intended to develop functioning systems and ensure the necessary human and materials resources required to maintain a safe, secure and humane prison system. На самом базисном уровне поддержка исправительных учреждений, предлагаемая гаитянским властям при их национальном руководстве, предназначена для разработки функциональных систем и обеспечения необходимого объема кадровых и материальных ресурсов, требуемых для создания безопасных и гуманитарных условий содержания в тюрьмах.
Notable conferences have espoused the themes of humanitarian intervention (2009), human security (2010) and women and development (2011). Особо заметными стали "конференции" по такой тематике, как вмешательство в гуманитарных целях (2009 год), безопасность человека (2010 год) и роль женщин в развитии (2011 год).
It will be vital for all countries that are concerned at the human suffering caused by cluster munitions to continue to work together to maintain the high humanitarian standards set in the CCM. Чрезвычайно важно, чтобы все страны, обеспокоенные страданиями людей в результате применения кассетных боеприпасов, продолжали сотрудничать в поддержании высоких гуманитарных стандартов, оговоренных в Конвенции.
OCHA is tasked with mobilising and coordinating effective and principled humanitarian action in partnership with national and international humanitarian actors in order to alleviate human suffering in natural disasters and complex emergencies. Задачи УКГВ состоят в следующем: мобилизация и координация эффективных и принципиальных гуманитарных действий в партнерстве с национальными и международными гуманитарными субъектами, с тем чтобы смягчать людские страдания в случае стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций.
The United States economic, commercial and financial embargo against Cuba limits free trade and the transfer of scientific and technological know-how and expertise for peaceful and humanitarian purposes, and thus has a negative impact on the goods, services and technologies related to human settlements. Осуществляемая Соединенными Штатами экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы ограничивает свободу торговли и передачу научных и технологических знаний и экспертного опыта в мирных и гуманитарных целях и таким образом негативно затрагивает товары, услуги и технологии, имеющие отношение к населенным пунктам.
The series aims to demonstrate the commercial and human aspects of the problem, explore why it exists and offer ideas for what businesses can do to alleviate it. Цель этого сериала заключается в освещении коммерческих и гуманитарных аспектов проблемы, изучении ее причин и предложении идей в отношении того, что могут сделать деловые круги для уменьшения ее масштабов.
The international community must, as a matter of urgency, act to save the planet from the economic, financial and especially human consequences of pollution and the squandering of resources. Международному сообществу необходимо в срочном порядке принять меры по спасению планеты от экономических, финансовых и особенно гуманитарных последствий загрязнения окружающей среды и нерационального использования ресурсов.
We are striving to overcome decades of neglect, gradually resolving the problems inherited from the past and working on a national development plan grounded in our people's human, social, educational, economic and cultural needs. Мы стремимся преодолеть наследие многих десятилетий забвения, постепенно решая унаследованные от прошлого проблемы и разрабатывая национальный план развития, основанный на гуманитарных, социальных, образовательных, экономических и культурных потребностях нашего народа.
First, we must mobilize popular support for climate protection by stressing the human rather than the scientific dimensions of climate change. Во-первых, на поддержку усилий по сохранению климата нам надлежит мобилизовать общественность, и делать это надо путем выделения больше гуманитарных, чем научных факторов изменения климата.
We are confident that the international community will greatly benefit from his experience and wisdom on the political and human fronts, and at the local and international levels. Мы убеждены в том, что его опыт и мудрость помогут международному сообществу добиться многого в политических и гуманитарных сферах, на местном и международном уровнях.
Several participants in the interactive dialogue noted that such human dimensions of the tragedy were not only critical in ensuring a sense of solidarity and urgency, but reflected the fact that the crisis should not be seen as a purely "financial" phenomenon. В ходе интерактивного диалога несколько участников отметили, что информация о подобного рода гуманитарных аспектах трагедии важна не только для пробуждения чувства солидарности и понимания остроты проблемы, - наряду с этим она показывает, что кризис не следует рассматривать как исключительно «финансовое» явление.
Resources that otherwise would go to economic development and public services and infrastructure are drawn away by the need to respond to human catastrophes caused by natural disaster and calamities. Ресурсы, которые иначе пошли бы на цели экономического развития и развитие государственных служб и инфраструктуры, отвлекаются необходимостью принимать меры по ликвидации последствий гуманитарных катастроф, вызываемых стихийными бедствиями.
The sheer dimensions of the human suffering resulting from the numerous conflicts raging in the world, together with the complexity prevalent in most humanitarian crises, are far beyond the capacity of any single organization. Простые измерения гуманитарных страданий в результате многочисленных конфликтов, бушующих в мире, вместе со сложностью, присущей большинству гуманитарных кризисов, выходят далеко за пределы потенциала любой одной организации.
The programme was designed to sensitize parents, health workers, social workers, peer educators and guidance counsellors to the human and reproductive rights of adolescents with disabilities by equipping them with accessible information, educational and communications material. Программа была разработана с целью информировать родителей, медицинских и социальных работников, коллег-преподавателей и учебных консультантов о гуманитарных и репродуктивных правах подростков с ограниченными возможностями путем предоставления им доступных информационных, учебных и ознакомительных материалов.
Such a legal obligation in respect of disaster relief was already affirmed in 1977, also in consideration of "the economic, social, and political interest of all nations in the speedy mitigation of the human effects of a disaster anywhere". Такое юридическое обязательство в отношении оказания помощи в случае бедствия уже было подтверждено в 1977 году также при рассмотрении вопроса об «экономической, социальной и политической заинтересованности всех стран в скорейшем смягчении гуманитарных последствий того или иного стихийного бедствия во всем мире».
The aims and purposes of the Foundation for the American Indian are to enhance the quality of life through support for human services, economic development, the arts, education and environmental stewardship. Цели и задачи Фонда поддержки индейских общин состоят в повышении качества жизни посредством поддержки гуманитарных услуг, экономического развития, искусств, образования и охраны окружающей среды.
The 2011 report, he said, would provide more detailed information on the implementation of the evaluation policy and on management response, as well as evaluations on the human rights-based approach to programming and on UNICEF work in humanitarian situations. Доклад за 2011 год, сказал он, будет содержать более детальную информацию об осуществлении политики в области оценки и о реакции руководства, а также об оценках основанного на правах человека подхода к составлению программ и деятельности ЮНИСЕФ в гуманитарных ситуациях.
Research into human and social sciences would, in turn, ensure the gradual elimination of discrimination so that Japan could become a multicultural, economic and humanitarian model. Изыскания в сфере гуманитарных и общественных наук в свою очередь обеспечат постепенную ликвидацию дискриминации, с тем чтобы Япония могла стать образцовой моделью в сфере многокультурных, экономических и гуманитарных отношений.
However, the significant increase in refugee emergencies in 2012, as opposed to the humanitarian crises caused by natural disasters of recent years, had put enormous pressure on the human and financial resources of UNHCR. Однако значительное увеличение в 2012 году числа чрезвычайных ситуаций, затрагивающих беженцев, в отличие от гуманитарных кризисов последних лет, вызванных стихийными бедствиями, оказало огромное давление на людские и финансовые ресурсы УВКБ.
During the independent expert's mission, it was raised by some observers that the scale and magnitude of the human tragedy in Somalia justified a declaration of a state of emergency by the humanitarian community. В ходе поездки независимого эксперта некоторые наблюдатели отмечали, что размах и глубина человеческой трагедии в Сомали служат законным основанием для объявления чрезвычайного положения сообществом гуманитарных организаций.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs continued its mission of mobilizing and coordinating effective humanitarian action in partnership with national and international actors in order to save lives and alleviate human suffering in disasters and emergencies. Управление по координации гуманитарных вопросов продолжало выполнять свою задачу по мобилизации и координации эффективной гуманитарной деятельности в партнерстве с субъектами национального и международного уровней в целях спасения жизней и облегчения страданий людей в условиях бедствий и чрезвычайных ситуаций.
Recognizing that, in a world shaped by migration, the human mobility dimension of humanitarian crises is becoming increasingly relevant and requires more comprehensive solutions, признавая, что в условиях, когда ситуация в мире определяется миграцией, связанный с мобильностью людей аспект гуманитарных кризисов приобретает все большее значение и требует принятия все более всеобъемлющих решений,
The liaison mechanism offers a framework of engagement that strictly respects the humanitarian mandates of the relevant United Nations actors and NGOs, clarifies basic rules of engagement and allows participatory and human rights-based approaches in the design, planning and implementation of projects. Этот механизм связи создает рамки взаимодействия, которые обеспечивают четкое выполнение гуманитарных мандатов соответствующих партнеров Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, разъясняют принципы взаимодействия и позволяют в ходе разработки, планирования и осуществления проектов придерживаться подходов, базирующихся на широком участии населения и на правах человека.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs continued to mobilize and coordinate humanitarian action in partnership with national and international actors to alleviate human suffering in disasters and emergencies, advocate the rights of people in need, promote preparedness and prevention, and facilitate sustainable solutions. Управление по координации гуманитарных вопросов продолжало заниматься мобилизацией гуманитарной помощи и координацией гуманитарной деятельности в партнерстве с национальными и местными организациями в целях облегчения страданий людей, оказавшихся в бедственном или критическом положении, защиты прав нуждающихся людей, содействия подготовительным и превентивным мерам и поиска долгосрочных решений.
Austria firmly believes that this discussion can contribute decisively to changing the discourse on nuclear disarmament to include a human and cooperative security approach and to increasing momentum for nuclear disarmament. Австрия твердо убеждена в том, что эта дискуссия может внести решающий вклад в изменение всего хода обсуждения вопросов ядерного разоружения, в усилия по учету гуманитарных аспектов и коллективной безопасности, а также в ускорение темпов работы в области ядерного разоружения.