They have also made some progress towards several human development goals, including reducing maternal and child mortality and increasing universal primary enrolment. |
Они также обеспечили определенный прогресс в деле достижения ряда гуманитарных целей, включая сокращение материнской и детской смертности и увеличение охвата всех детей соответствующего возраста начальным образованием. |
Ruhlen has been in the forefront of attempts to coordinate the results of historical linguistics and other human sciences, such as genetics and archaeology. |
Рулен является одним из пионеров смежных исследований на стыке исторической лингвистики и других гуманитарных дисциплин, таких, как генетика и археология. |
Efforts continue in order to sensitize women graduates to the social, human and professional roles and responsibilities they should be able to assume at all levels. |
По-прежнему предпринимаются усилия, направленные на повышение степени осознания выпускниками высших учебных заведений из числа женщин важного значения социальных, гуманитарных и профессиональных функций и обязанностей, которые могут быть возложены на них на всех уровнях. |
The Office produced two testimonial "storytelling" videos to demonstrate the human impact of the phenomenon on stateless individuals, as well as a number of other advocacy films. |
Управление подготовило два документальных видеофильма, рассказывающего о гуманитарных аспектах воздействия этого явления на лиц без гражданства, а также ряд других видеоматериалов на эту тему. |
In the early part of her career, the quantitative revolution occupied social scientists, and Buttimer trained in this tradition at Washington before moving beyond it towards philosophical themes at the intersection of the bio-physical and human sciences. |
В начале карьеры Баттимер количественная революция заняла социологов, и она исследовала это направление в Вашингтоне, прежде чем выйти за его пределы к философским темам на стыке биофизических и гуманитарных наук. |
With the commenced process of establishing private higher education establishments, most frequently they are founded as branches of renown foreign universities producing specific profiles in the sphere of computer sciences, administrative management, human sciences and alike. |
Частные высшие учебные заведения, как правило, являются отделениями известных зарубежных университетов, готовящих специалистов в компьютерной области и в сфере управления, гуманитарных наук и т.д. |
These include the annual meeting of the International Association for the Study of Forced Migration, the inaugural meeting of the International Humanitarian Studies Association, the Harvard International Development Conference, the Metropolis International Steering Committee and the Human Development Report Advisory Panel. |
К ним относятся ежегодное совещание Международной ассоциации по изучению вынужденной миграции, первое совещание Международной ассоциации гуманитарных исследований, Гарвардская конференция по проблемам международного развития, Международный координационный комитет "Метрополис" и Группа экспертов по подготовке доклада по проблематике развития человеческого потенциала. |
Welcoming the invitation from the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator for the Executive Director of the United Nations Human Settlements Programme to participate in the Executive Committee on Humanitarian Affairs in view of the important role of shelter in humanitarian operations and reconstruction programmes, |
приветствуя приглашение заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи Директору-исполнителю Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам принять участие в работе Исполнительного комитета ввиду важной роли, которую играет жилье в гуманитарных операциях и программах восстановления, |
A research group, the Human Sciences Research Council, estimated that a quarter of a million South African Whites, out of a total population of 5.5 million, were considering emigration. 93 |
Согласно Совету по исследованиям в области гуманитарных наук (исследовательской группе), по оценочным данным, предполагает эмигрировать четверть миллиона белых южноафриканцев при общей численности белого населения в 5,5 млн. человек 93/. |
Weekly coordination meetings with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights-Burundi, the humanitarian community and humanitarian actors, including government commissions, NGOs and United Nations agencies, funds and programmes |
Проведение еженедельных координационных совещаний с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека-Бурунди, сообществом гуманитарных организаций и участниками гуманитарной деятельности, включая государственные комиссии, НПО и учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций |
Since then, the humanitarian community of which we are a part has grappled with emergencies of sometimes daunting complexity and scales of displacement and human suffering seldom seen or even imagined before. |
С тех пор сообщество гуманитарных организаций, в состав которого мы входим, занимается работой по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, которые нередко являются крайне сложными и сопровождаются массовыми потоками перемещенных лиц и такими людскими страданиями, которых ранее не было и которые даже трудно было себе представить. |
They will set standards for evaluation reports that reflect key approaches in development and humanitarian practices, specifically results-based and human rights-based approaches to programming. |
В них будут установлены стандарты для подготовки докладов об оценке, отражающие основные подходы в контексте практической деятельности в вопросах развития и в гуманитарных вопросах, в частности основанные на достижении конечных результатов и на правах человека подходы к процессу разработки программ. |
Such attitudes then become the source of immeasurable human suffering and of a degradation of the humanity of hundreds of thousands of West Africans, with an accompanying charade of humanitarian responses. |
Такого рода подход впоследствии приводит к безмерным страданиям людей и ухудшению положения сотен тысяч жителей Западной Африки, сопровождаемых бессмысленной головоломкой гуманитарных шагов. |
When addressing humanitarian issues, there is a growing need for better linkage between human security, human development and humanitarian aid in West Africa. |
В решении гуманитарных проблем в Западной Африке следует добиваться более тесной увязки между такими сферами деятельности, как обеспечение безопасности человека, развитие человеческого потенциала и оказание гуманитарной помощи. |
Various neo-Kantian philosophers, phenomenologists and human scientists further theorized how the analysis of the social world differs to that of the natural world due to the irreducibly complex aspects of human society, culture, and being. |
Различные неокантианцы, феноменологи и учёные гуманитарных направлений развивали теоретические обоснования отличия мира природы от социальной реальности, увязывая это различие с такими сложными аспектами человеческого общества, как культура и бытие. |
Its many cultural activities, quality hotel infrastructure, stores and boutiques in a setting of exquisite natural beauty help explain why its hospitality on a human scale is unparalleled. |
Активная культурная деятельность, качественная гостиничная инфраструктура, магазины и бутики составляют единую картину, позволяющую понять, почему этот город не имеет себе равных по шкале гуманитарных ценностей. |
By educating the elites and often being supported by governing forces, universities have frequently used their autonomy to foster a human search beyond the constraints of institutionalized politics. |
Давая образование элите и, зачастую, пользуясь поддержкой правительственных сил, университеты часто использовали свою независимость для проведения гуманитарных исследований, выходящих за рамки институанализированной политики. |
Furthermore, Ministry-issued guidelines as to the percentage of hours given to certain topics (e.g., mathematics, language skills, science, human studies, etc.) must be followed. |
Кроме того, должны соблюдаться инструкции министерства о том, какой процент учебных часов отводится на преподавание той или иной дисциплины (например, математики, навыков владения языком, научных дисциплин, гуманитарных предметов и т.п.). |
Overall progress towards reaching the human and social goals of the Brussels Programme of Action is visible yet still limited, and large imbalances persist within countries with respect to gender, rural/urban populations and other disadvantaged groups. |
Общий прогресс на пути к достижению гуманитарных и социальных целей Брюссельской программы действий очевиден, но пока он носит ограниченный характер и свидетельствует о наличии внутри стран серьезного перекоса в том, что касается проблем гендерного равенства, наплыва сельского населения в города и судьбы других обездоленных групп населения. |
Children's education must therefore not only include the transmission of human, cultural and scientific knowledge but also teach boys and girls how to reflect, imagine, create and interact with others who are different from them. |
Образование детей - девочек и мальчиков - должно подразумевать передачу гуманитарных, культурных и научных знаний, а также, в равной степени, развитие их мышления, воображения, творчества, воспитание уважения к другим и обучение осознанию существующих между людьми различий. |
That situation has caused one of the world's richest continents to lag behind all others, which itself is one of the real human tragedies of our era. |
В результате сложившейся ситуации один из самых богатых в мире континентов начал отставать от других континентов, что само по себе является одной из подлинных гуманитарных трагедий нашей эпохи. Страны-доноры и Организация Объединенных Наций без колебаний предоставляют помощь Африке. |
The National Center for Scientific Research CNRS is a public research institute funded by the French Government and entrusted with a variety of research matters encompassing a wide array of scientific, human, social and legal aspects. |
НЦНИ является государственным исследовательским институтом, который финансируется французским правительством и в ведении которого находятся различные исследовательские вопросы, охватывающие широкий круг научных, гуманитарных, социальных и правовых аспектов. |
The Convention secretariat has no mandate to develop the capacity of observer organizations on research, work and proposals to develop human indicators applicable to the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
У секретариата Конвенции не имеется полномочий на укрепление потенциала организаций-наблюдателей для проведения исследований и работы и вынесения предложений в целях разработки гуманитарных показателей, применимых к Рамочной конвенции. |
But he was also a man of the physical and human sciences, and the future of man and of our natural environment were foremost among his anxieties and hopes. |
Но он был также знатоком физических и гуманитарных наук и очень интересовался вопросами будущего человечества и нашей окружающей средой, что проявлялось в его мечтах и устремлениях. |
Such courses, aimed at building gender-analysis capacities and promoting knowledge on social relations between women and men, were launched in the faculty of human sciences in 2007 and the faculty of ethnology in 2008. |
Эти модули, предназначенные для «развития способностей в области гендерного анализа и получения знаний о социальных отношениях между мужчинами и женщинами», были внедрены сначала на факультете гуманитарных наук в 2007 году, а год спустя на факультете этнологии. |