The objective of the visit was to engage in a dialogue with the Government, civil society and international organizations in order to better appreciate their experiences in dealing with the human consequences of natural disasters and to better understand the protection needs of persons displaced by such disasters. |
Цель визита заключалась в налаживании диалога с правительством, гражданским обществом и международными организациями с целью лучшего ознакомления с их опытом в области устранения гуманитарных последствий стихийных бедствий и лучшего понимания потребностей в защите перемещенных в результате этих бедствий лиц. |
Decide to establish "The South Fund for Development and Humanitarian Assistance" for economic, social, health and educational development as well as to address problems of hunger, poverty and human catastrophes. |
Принять решение о создании «Фонда Юга для развития и гуманитарной помощи» в целях экономического, социального развития, развития здравоохранения и образования, а также решения проблем голода, нищеты и гуманитарных катастроф. |
In line with the UNESCO integrated strategy on democracy, the International Centre for Human Sciences contributed to promoting the human sciences, namely through fostering comparative analytical research, organizing international dialogues on the future of democracy and supporting democracy in post-conflict areas. |
В соответствии с Комплексной стратегией ЮНЕСКО по вопросам демократии Международный центр гуманитарных наук содействовал развитию гуманитарных наук, а именно путем поощрения сравнительных аналитических исследований, организации международных диалогов о будущем демократии и поддержки демократии в постконфликтных районах. |
Objective: To further strengthen and develop the national capacity of disaster-prone and emergency-affected countries to ensure rapid and coherent humanitarian response to alleviate human suffering in natural disasters and complex emergencies |
Цель: Дальнейшее укрепление и развитие национального потенциала стран, подверженных бедствиям, и стран, затронутых чрезвычайными ситуациями, для принятия оперативных и согласованных гуманитарных мер в целях облегчения страданий населения в условиях стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций |
Stressing the importance of making progress on the human dimension of the conflict as a means to promote transparency and mutual confidence through constructive dialogue and humanitarian confidence-building measures, |
подчеркивая важное значение достижения прогресса по человеческим аспектам конфликта в качестве средства поощрения транспарентности и взаимного доверия на основе конструктивного диалога и гуманитарных мер по укреплению доверия, |
A great deal remains to be done in the fields of education, access to health care, the fight against pandemics and HIV/AIDS, human crises following natural disasters or conflicts and, lastly, the fight against poverty. |
Еще очень многое предстоит сделать в сфере просвещения, в обеспечении доступа к здравоохранению, в борьбе с эпидемиями и ВИЧ/СПИДом, в смягчении гуманитарных кризисов, возникающих в результате стихийных бедствий или конфликтов, и, наконец, в борьбе с нищетой. |
Despite the Government's ratification of international legal instruments protecting human and humanitarian rights, gross violations of those rights continue to be reported in the country, even though BONUCA has often drawn the attention of the authorities to their obligations under those international instruments. |
ЗЗ. Несмотря на то, что правительство ратифицировало международно-правовые документы, касающиеся защиты прав человека и гуманитарных прав, из этой страны продолжают поступать сообщения о грубых нарушениях этих прав, хотя ОООНПМЦАР неоднократно обращало внимание властей на необходимость обеспечить соблюдение обязательств, вытекающих из этих международных документов. |
Robust mandates should at all times ensure the protection of human and humanitarian rights, the protection of women and children in armed conflicts and the protection of civilians. |
Эффективные мандаты должны в любых условиях обеспечивать защиту прав человека и гуманитарных прав, защиту женщин и детей в условиях вооруженных конфликтов и защиту гражданского населения. |
On the one hand, the end of the war has markedly improved humanitarian access to vulnerable populations but, on the other hand, the intensification of military activity during the final stages of the war resulted in massive displacements and extreme human suffering. |
Хотя, с одной стороны, с окончанием войны явно улучшился доступ гуманитарных организаций к уязвимым слоям населения, с другой стороны, активизация военной деятельности на заключительных этапах войны привела к массовым перемещениям населения и невыносимым человеческим страданиям. |
The Government of Zambia also recognizes with concern the continuing need to strengthen further international responses to growing humanitarian challenges and to undertake creative humanitarian action at the international, regional and national levels to alleviate human suffering and to promote durable solutions to humanitarian problems. |
Правительство Замбии признает также с обеспокоенностью сохраняющуюся необходимость дальнейшей активизации международных усилий, направленных на решение обостряющихся гуманитарных проблем и принятия творческих гуманитарных мер на международном, региональном и национальном уровнях для уменьшения страданий людей и содействия обеспечению прочного решения гуманитарных проблем. |
In 2000, 62.5% of female students chose human or social sciences, followed by medicine and, in third place, law, where the proportion of women students has risen by 72% over the past 20 years. |
В 2000 году 62,5 процента студенток остановили свой выбор на гуманитарных и социальных науках, затем идет медицина и на третьем месте находится право, где доля студенток увеличилась на 72 процента за 20 лет. |
Apart from its human, political, economic and financial consequences, the collapse of the financial pyramids at the end of 1996 and the beginning of 1997 caused serious problems for the settlement of a considerable number of Albanian families. |
Помимо гуманитарных, политических, экономических и финансовых последствий крах финансовых пирамид в конце 1996 и начале 1997 годов создал серьезные проблемы для значительного числа албанских семей. |
On a weekly basis, through meetings in Vienna of the Permanent Council and the Forum for Security Cooperation, 56 participating States from North America, Europe and Eurasia come together to discuss issues of mutual interest in the politico-military, economic and human dimensions of security. |
На еженедельной основе 56 государств-участников из Северной Америки, Европы и Евразии собираются вместе в Вене на заседаниях Постоянного совета и Форума ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности, чтобы обсудить представляющие взаимный интерес вопросы безопасности во всех их аспектах: политических, военных, экономических и гуманитарных. |
The remaining 19 per cent of awards were in support of the following major programmes: 8 per cent for social and human sciences, 5 per cent for communication and information, 3 per cent for education and 3 per cent for culture. |
Оставшиеся 19 процентов средств были направлены на поддержку следующих крупных программ: 8 процентов средств направлено на программы в области социальных и гуманитарных наук, 5 процентов - на деятельность в области коммуникации и информации, 3 процента - на образование и 3 процента - на культуру. |
He also recommended that ethnically disaggregated data be used in legal proceedings as evidence for proving discrimination and that adequate human and financial resources be provided by States to establish or strengthen national institutions which collect, analyse, and disseminate reliable ethnically disaggregated data and indicators. |
Он рекомендовал также использовать в судопроизводстве данные, дезагрегированные по этническому признаку, для доказательства фактов дискриминации, а государствам выделять достаточное количество гуманитарных и финансовых ресурсов для создания и укрепления национальных институтов, занимающихся сбором, анализом и распространением достоверных данных и показателей, дезагрегированных по этническому признаку. |
Agree to provide resources and our knowledge to address the human vulnerabilities caused by poverty, public health threats, migration, forced displacement, demographic change, community tension and environmental challenges including climate change; |
договорились предоставлять ресурсы и наши знания для решения гуманитарных проблем, обусловленных нищетой, угрозами для здоровья, миграцией, вынужденным переселением, демографической динамикой, напряженностью в отношениях между общинами и экологическими факторами, включая изменение климата; |
We also emphasize that there is an urgent need to consider and address the security implications and the human dimensions of climate change, including, where necessary, initiatives for preparing communities for relocation. |
мы также особо отмечаем неотложную необходимость рассмотрения и решения вопроса о связанных с изменением климата последствиях в области безопасности и гуманитарных аспектах таких изменений, включая, где это необходимо, инициативы по подготовке населения к переселению; |
92.79. Attempt to restrain any state initiative which approaches immigration issues in a repressive way towards the migrant community and that violates its rights by applying racial profiling, criminalizing undocumented immigration and violating the human and civil rights of persons (Guatemala); |
92.79 всячески избегать любых государственных инициатив, связанных с решением проблем иммиграции на базе репрессивного подхода к мигрантам, с нарушением их прав путем применения практики расового профилирования, криминализации иммигрантов, не имеющих документов, и нарушением как гуманитарных, так и гражданских прав человека (Гватемала); |
Invites all relevant specialized agencies, funds, programmes and related organizations of the United Nations system to strengthen and adjust their activities, programmes and strategies, as appropriate, in order to achieve the overall goal of eradicating poverty and meeting the basic human needs of all; |
предлагает всем специализированным учреждениям, фондам, программам и соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций, которых это касается, надлежащим образом укрепить и скорректировать свою деятельность и свои программы и стратегии для обеспечения достижения общей цели ликвидации нищеты и удовлетворения основных гуманитарных потребностей всех людей; |
This seminar was prepared by FLACSO-Chile, with the support of UNESCO's Social and Human Sciences Sector. |
Этот семинар был подготовлен ФЛАКСО-Чили при поддержке Сектора общественных и гуманитарных наук ЮНЕСКО. |
In this way, the National Museum was modernized and became the most important museum of Natural History and Human Sciences of South America. |
Таким образом Национальный музей стал одним из передовых для того времени и важнейшим музеем естественной истории и гуманитарных наук в Южной Америке. |
UNESCO established a section for combating racism and discrimination within its Social and Human Sciences Sector. |
В ЮНЕСКО была создана Секция по борьбе против расизма и дискриминации в Секторе социальных и гуманитарных наук. |
The Human and Social Sciences Sector of UNESCO conducted various programmes to promote gender equality and development in the region. |
Сектор гуманитарных и общественных наук ЮНЕСКО осуществлял целый ряд программ, направленных на поощрение гендерного равенства и развития в регионе. |
Furthermore, the Government of the Republic of Croatia has guaranteed the residents of the former Serb-occupied territories full security and humanitarian necessities, consistent with Croatia's desire to reintegrate these territories with the maximum respect for human and civil rights. |
Кроме того, правительство Республики Хорватии гарантировало жителям бывших территорий Хорватии, оккупированных сербами, полную безопасность и удовлетворение гуманитарных потребностей, что согласуется с желанием Хорватии реинтегрировать эти территории в условиях максимального уважения прав человека и гражданских прав. |
Disregard for the Principles and Protocols of Humanitarian Operations, lack of free access by the humanitarian community to populations in need, as well as the deliberate abuse of internationally recognized conventions of human and child rights, remain the primary constraints on humanitarian operations in Liberia. |
Несоблюдение Принципов и Протоколов о гуманитарных операциях, отсутствие у гуманитарных организаций свободного доступа к нуждающемуся населению, а также преднамеренное нарушение международно признанных конвенций о правах человека и правах ребенка по-прежнему остаются главными препятствиями при проведении гуманитарных операций в Либерии. |