While much was done to ameliorate human suffering, the underlying problems remain, and they require greater humanitarian efforts. |
Хотя для облегчения страданий людей было сделано много, проблемы, лежащие в основе такой ситуации, сохраняются и требуют приложения большего объема гуманитарных усилий. |
The human effort and the cost of removing mines are an exceptionally serious challenge for the humanitarian community. |
Трудозатраты и расходы, связанные с разминированием, ставят исключительно сложную проблему перед сообществом гуманитарных организаций. |
This relates not only to measures to minimize human sufferings caused by armed conflicts, but also to efforts aimed at preventing humanitarian crises. |
Это касается не только сведения к минимуму людских страданий в ходе вооруженных конфликтов, но и предотвращения гуманитарных кризисов. |
It talks about a relationship between aid workers and beneficiaries which respects human dignity and local capacities. |
В нем говорится о взаимоотношениях между работниками гуманитарных организаций и лицами, получающими гуманитарную помощь, при которых соблюдается уважение человеческого достоинства и местных возможностей. |
The greater good of human security cannot be fostered simply through peacekeeping operations and humanitarian missions. |
Такое благо, как безопасность человека, не может быть обеспечено лишь на основе миротворческих операций и гуманитарных миссий. |
Contributors include the universities, institutes and researchers in the human sciences. |
В этой программе участвуют университеты, институты и исследователи в области гуманитарных наук. |
Luxembourg intends to create a civilian action corps to go on humanitarian and human development missions. |
Люксембург намерен сформировать корпус гражданских действий, который будет принимать участие в гуманитарных миссиях и в миссиях в интересах развития человеческого потенциала. |
We should devise ways and means to prevent humanitarian catastrophes and alleviate profound human suffering. |
Мы должны изыскать пути и средства для предотвращения гуманитарных катастроф и облегчения огромных человеческих страданий. |
Secondly, advancing human security, especially for refugees and returnees, should not be the responsibility solely of UNHCR or the humanitarian agencies. |
Во-вторых, укрепление безопасности людей, особенно беженцев и возвращающихся лиц, должно быть задачей не только УВКБ или гуманитарных учреждений. |
I call upon international donors and bilateral partners to step up their support to meet the financial, logistical and human resource requirements of UNMISS and humanitarian agencies. |
Я призываю международных доноров и двусторонних партнеров расширить поддержку в удовлетворении финансовых, материально-технических и кадровых потребностей МООНЮС и гуманитарных учреждений. |
(b) Develop and ensure the adoption of human services and international humanitarian law; |
Ь) разрабатывать стандарты оказания гуманитарных услуг и нормы международного гуманитарного права и обеспечивать их применение; |
Objective of the Organization: To ensure a coherent, equitably supported and timely humanitarian response to alleviate human suffering in natural disaster and complex emergencies. |
Цель Организации: обеспечение принятия согласованных, соразмерно обеспеченных и своевременных гуманитарных мер для облегчения страданий населения в связи со стихийными бедствиями и комплексными чрезвычайными ситуациями. |
Looking ahead, and following the Review Conference, it is imperative that we reassess our understanding of the humanitarian and human security implications of the problem. |
Продолжая процесс Обзорной конференции, крайне важно провести переоценку нашего понимания последствий этой проблемы с точки зрения гуманитарных норм и безопасности человека. |
Given the extent of the human suffering involved, the international community is often called upon to step in and meet the humanitarian challenges posed by the absence of national responsibility. |
Учитывая масштабы человеческих страданий, международное сообщество часто призывают выступить вперед и заняться решением гуманитарных проблем, возникших в отсутствие ответственности государств. |
The loss of command and control by the leaders of the warring factions and the complete disregard for human suffering by their fighters has limited humanitarian activities to ECOMOG-controlled areas. |
Потеря управленческих и контрольных функций лидерами воюющих группировок и полное пренебрежение страданиями людей со стороны их боевиков привело к ограничению гуманитарных мероприятий в районах, контролируемых ЭКОМОГ. |
The success of our collective response to humanitarian crises depends to a large degree on the availability of the necessary human, material and financial resources. |
Успех наших совместных действий по преодолению гуманитарных кризисов в значительной степени зависит от наличия необходимых людских, материальных и финансовых ресурсов. |
(a) Enhanced respect for human dignity and humanitarian values; |
а) развитие уважения человеческого достоинства и гуманитарных ценностей; |
The explosion of humanitarian emergencies has necessarily seized the immediate attention of the international community, distracting from strategies for more lasting human and social development. |
Большое число чрезвычайных гуманитарных ситуаций неизменно привлекает внимание международного сообщества, отвлекая тем самым внимание от стратегии обеспечения более надежного человеческого и социального развития. |
But apart from these classic humanitarian concerns, he has sought to broaden the tableau to include the entire spectrum of human development and related issues. |
Однако помимо этих классических гуманитарных проблем он стремился обрисовать более широкую картину, включив в нее целый спектр человеческого развития и относящихся к нему вопросов. |
In the field of social and human sciences, UNESCO elaborated an ethical, normative and educational framework for the promotion of human security on a regional basis. |
В области социальных и гуманитарных наук ЮНЕСКО разрабатывала этические, нормативные и образовательные рамочные документы по вопросам обеспечения безопасности человека на региональном уровне. |
Moreover, in the conceptual framework of human security, Japan has made efforts to enhance both protection and capacity at the individual, human level. |
Кроме того, в рамках концептуальных идей безопасности человека Япония прилагает усилия, направленные как на укрепление защиты людей, так и на развитие гуманитарных возможностей, которые открываются перед каждым человеком. |
If a large-scale human tragedy was to be prevented, the human impact of the crisis had to be addressed in a coherent and coordinated manner. |
Для предотвращения крупномасштабной человеческой трагедии необходимо решать вопросы, касающиеся гуманитарных последствий кризиса на последовательной и скоординированной основе. |
It specifically mentions the need to address the human costs of the crisis, adding that these have serious developmental consequences on the human security of those affected. |
В нем конкретно упоминается необходимость преодоления гуманитарных издержек кризиса и говорится, что они имеют серьезные последствия для развития и для гуманитарной безопасности тех, кого затронул кризис. |
By connecting the dots and by focusing our attention on preventive actions, the mainstreaming of human security in the activities of the United Nations can help to reduce the human, financial and environmental cost of today's multiple and complex challenges. |
Уделение основного внимания вопросам безопасности человека в деятельности Организации Объединенных Наций, которое позволит восполнить существующие пробелы и сфокусировать наше внимание на превентивных мерах, будет способствовать смягчению гуманитарных, финансовых и экологических последствий сегодняшних многочисленных и сложных проблем. |
The outbreak of localized conflicts throughout the world has highlighted the interdependence and interaction between peace and improvement of the human condition, as today Governments must often begin to reconstruct their human and administrative infrastructures even before conflict has ceased. |
Вспышки локализированных конфликтов в разных районах мира выдвинули на передний план факторы взаимозависимости и взаимодействия между миром и улучшением условий жизни людей, в связи с чем сегодня правительства зачастую вынуждены приступать к восстановлению своих гуманитарных и административных инфраструктур еще до прекращения конфликта. |