Actions to support the social and human development of children in indigenous communities in rural areas, the High Andes, and the Amazonian regions of Peru, the most disadvantaged population groups, was necessary. |
Необходимы действия, направленные на поддержку социального и гуманитарного развития детей в общинах, населенных коренными жителями, в сельской местности, в высокогорных районах Анд и Приамазонья в Перу, которые являются наиболее незащищенными группами населения. |
Strengthening of the Culture of Peace and the solidary sustainable development, with basis on the human, social and spiritual progress of all, so that the results necessary for each locality may be reached. |
Ь) укрепление культуры мира и солидарности в интересах устойчивого развития на базе всеобщего гуманитарного, социального и духовного прогресса для повсеместного достижения необходимых результатов. |
The Member States were informed that, at the request of the sponsor, consideration of agenda item 45 (The role of the United Nations in promoting a new global human order) had been postponed to a later date. |
Государствам-членам сообщили, что по просьбе автора рассмотрение пункта 45 повестки дня (Роль Организации Объединенных Наций в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка) было перенесено на более поздний срок. |
Seen thus, it is clear that the rule of law is a necessary precondition for long-term and equitable socio-economic and human development, and conversely, equitable development is key to reducing crime as well as the world's supply of drugs. |
С этой точки зрения очевидно, что верховенство закона является необходимым условием долгосрочного и справедливого социально-экономического и гуманитарного развития, равно как справедливое развитие имеет важнейшее значение для сокращения преступности и мирового предложения наркотиков. |
The Assembly has since undertaken periodic reviews of the role of the United Nations in promoting a new global human order, issuing resolutions on the topic in its fifty-seventh, sixty-second and sixty-seventh sessions. |
С тех пор Ассамблея проводила периодические обзоры роли Организации Объединенных Наций в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка и принимала резолюции по этому вопросу на своих пятьдесят седьмой, шестьдесят второй и шестьдесят седьмой сессиях. |
Millions of years ago, ethnic groups, driven by the warming of the planet, had moved into areas in which they had been able to organize themselves to improve their standard of living and advance in the direction of social and human progress. |
По мнению г-на Амира, этносы, гонимые потеплением на планете, переместились миллионы лет тому назад на территории, на которых они смогли обустроиться более благоприятным образом и двигаться в направлении социального и гуманитарного прогресса. |
The Peacebuilding Commission provides a much-needed forum for the coordination of efforts by all actors in peacebuilding to ensure coherence in the security, development, human and political aspects of peacebuilding. |
Комиссия по миростроительству представляет собой крайне необходимый форум для координации усилий всех задействованных в процессе миростроительства субъектов в обеспечении слаженности всех аспектов этого процесса - безопасности, развития, гуманитарного и политического аспектов. |
The Working Group requested UNSTAT to request the United Nations Development Programme (UNDP) to prepare, also for discussion, a document on the measurement of human development. |
Рабочая группа просила Статистический отдел Секретариата Организации Объединенных Наций обратиться к Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) с просьбой подготовить - также для обсуждения - документ по вопросу об оценке гуманитарного развития. |
Such modes, as they will have to be unprecedented in both form and content, will require the existence of political will and international solidarity and the establishment of a partnership for lasting social and human development. |
Такие виды, поскольку они должны быть беспрецедентными как по форме, так и по содержанию, потребуют наличия политической воли и международной солидарности, а также установления партнерства в целях прочного социального и гуманитарного развития. |
A net flow of official development assistance (ODA) should be used for the eradication of poverty, human and social development programmes and measures to promote sustainable development in developing countries. |
Чистый приток ресурсов по линии официальной помощи в целях развития (ОПР) следует использовать для решения задачи искоренения нищеты, осуществления программ гуманитарного и социального развития и принятия мер по содействию устойчивому развитию развивающихся стран. |
At the national level, major objectives are to strengthen and support cooperative programmes and projects in the productive sectors, especially the food and agriculture sector and the industry sector; facilitate capital formation; develop and maintain infrastructures; and reinforce human and institutional capacities. |
На национальном уровне основные задачи заключаются в укреплении и поддержке программ и проектов сотрудничества в производственных секторах, особенно в секторе производства продовольствия, сельском хозяйстве и в промышленном секторе, содействии накоплению капиталов, развитии и обслуживании инфраструктуры, в укреплении гуманитарного и институционального потенциала. |
Mr. Insanally (Guyana) said that financing for development was of paramount importance to his country and the centrepiece of his Government's proposal for a new global human order which advocated investment in development as an investment in global peace and security. |
Г-н ИНСАНАЛЛИ (Гайана) говорит, что вопрос финансирования развития имеет первостепенное значение для его страны и определяет суть предложения правительства Гайаны в отношении нового глобального гуманитарного порядка, который предполагает, что инвестиции в развитие являются инвестициями в обеспечение глобального мира и безопасности. |
The Peru agenda has been designed to integrate economic, social, technological and environmental dimensions, thus reconciling the imperatives of economic efficiency, social and human development, and the respect we owe to nature. |
Перуанская повестка была разработана с целью интегрировать экономические, социальные, технологические и экологические аспекты, таким образом приведя в соответствие императивы экономической эффективности, социального и гуманитарного развития и уважения всего того, чем мы обязаны природе. |
In the absence of freedom from excessive regulation and adequate space for expression, participation and action, the results of research will have no meaning and genuine participation, progress and human development will not happen. |
Если не будет обеспечена свобода от чрезмерного регулирования, а также достаточные возможности для выражения идей, участия и деятельности, результаты научных исследований не будут иметь никакого смысла, а достижение подлинного участия, прогресса и гуманитарного развития станет невозможным. |
We welcome the priorities of the Belgian OSCE programme, as defined by the Chairman-in-Office, and its focus on rebalancing the OSCE's three dimensions by strengthening the economic dimension without weakening the human and politico-military dimensions. |
Мы приветствуем приоритетные задачи бельгийской программы ОБСЕ в том виде, в каком они были изложены действующим Председателем, и особое внимание, уделяемое в ней изменению равновесия между тремя направлениями деятельности ОБСЕ путем укрепления экономического направления, но без ослабления гуманитарного и военно-политического направлений. |
The proposal for a new global human order is intended to prompt a re-examination of international cooperation and partnership and to explore the prospects of a viable consensus on people-centred development as a central pillar of the work of the United Nations in development in the twenty-first century. |
Предложение об установлении нового мирового гуманитарного порядка имеет цель послужить стимулом для повторного анализа состояния международного сотрудничества и партнерства и изучения перспектив достижения прочного консенсуса по вопросу о развитии с учетом интересов человека в качестве центрального элемента работы Организации Объединенных Наций в области развития в XXI веке. |
Many aspects of human suffering, most particularly HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, undeniably constitute a high degree of humanitarian need which the Government should address with the close cooperation and assistance of the international community. |
Многие источники человеческих страданий, и в первую очередь ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, безусловно, требуют первоочередного гуманитарного вмешательства со стороны правительства, которое должно осуществляться в тесном сотрудничестве с международным сообществом и при его поддержке. |
They are a major instrument of international humanitarian law that builds on the fundamental norm of law on armed conflict, which says that military necessities in armed conflict have to be balanced continually against the humanitarian objective of preventing unnecessary human suffering. |
Указанные документы являются одним из главных механизмов международного гуманитарного права, в основе которого лежит фундаментальная правовая норма, касающаяся вооруженных конфликтов, предусматривающая, что военные потребности в вооруженных конфликтах должны постоянно балансироваться с учетом гуманитарной задачи предотвращения ненужных страданий людей. |
The role of the Women's Affairs Bureau within the Ministry of Labour, Human Services and Social Security had been expanded and its resources, both human and financial, had been increased, thereby enabling acceleration of the implementation of its programme of activities across the country. |
Расширена роль и увеличены как кадровые, так и финансовые ресурсы Бюро по делам женщин в составе Министерства труда, гуманитарного обслуживания и социального обеспечения, что позволяет ускорить осуществление программы его деятельности по всей стране. |
Without downgrading the existing conventions and humanitarian infrastructure, the new international humanitarian order would make it possible to address new dimensions of old problems and to consider the grey areas of humanitarian issues that threatened human life and dignity. |
Не умаляя значения действующих соглашений и существующей инфраструктуры в гуманитарной области, установление нового международного гуманитарного порядка позволит эффективно реагировать на новые проявления старых проблем и рассматривать неизученные аспекты гуманитарных вопросов, которые ставят под угрозу жизнь и достоинство людей. |
At the sixteenth meeting of the Conference of Heads of Government of the Caribbean Community, held in Georgetown, Guyana, in July 1995, CARICOM heads expressed their support for the call for a new global human order. |
На шестнадцатой сессии Конференции глав правительств Карибского сообщества, состоявшейся в Джорджтауне, Гайана, в июле 1995 года, главы правительств КАРИКОМ заявили о своей поддержке призыва об установлении нового мирового гуманитарного порядка. |
Indeed, one of the more interesting proposals of the new global human order is the creation of a modern and enhanced version of the Marshall Plan to assist developing countries to reach the threshold of self-reliant economic development and to be able to enter the global economy. |
Более того, одним из наиболее интересных предложений в рамках нового мирового гуманитарного порядка является создание современной усовершенствованной версии Плана Маршалла для оказания помощи развивающимся странам в достижении уровня самостоятельного экономического развития и в интеграции в мировую экономику. |
In order to address the human side of the task, "shelter for all", we need participation of the people -families, women, children - as well as of companies, firms, institutions, enterprises and so on. |
Для решения гуманитарного аспекта этой задачи, то есть обеспечения «жилья для всех», нам требуется участие населения - семей, женщин, детей, а также компаний, фирм, институтов, предприятий и т.д. |
Effective development strategies and economic and social sustainability depended on enhanced national capacity to operate within a comprehensive framework that reflected the interdependence of macroeconomic and financial issues with structural, social and human concerns, including environment and health. |
Условием разработки эффективных стратегий развития и обеспечения устойчивого социально-экономического развития стран является укрепление национального потенциала в отношении решения комплексных задач, в которых отражается взаимосвязь вопросов макроэкономической политики и финансовых вопросов с вопросами структурного, социального и гуманитарного порядка, включая охрану окружающей среды и здравоохранение. |
The Government of Guyana has taken a very timely initiative by putting on the agenda on the United Nations the proposal of the late President of Guyana, Dr. Cheddi Jagan, regarding the new global human order. |
Правительство Гайаны выступило с весьма своевременной инициативой включить в повестку дня Организации Объединенных Наций предложение покойного президента Гайаны д-ра Чедди Джагана в отношении установления нового мирового гуманитарного порядка. |