The outcome of that lawful process would restore peace to Côte d'Ivoire and would help to initiate urgent efforts in the areas of post-conflict reconstruction, peacebuilding, national and subregional security, national and subregional reconciliation, democracy and good governance and human and comprehensive development. |
Совместно с вышеуказанными концессионерами они продолжают изучать вопросы о том, какие меры необходимо принять, чтобы гарантировать строгое соблюдение соответствующих положений международного гуманитарного права в рамках концессии, за которой они надзирают, а также других международно-правовых документов. |
The members of the Council expressed support for the peace process, the Geneva brainstorming session, the Sochi summit, and the need for improving the human, economic and security situation. |
Члены Совета заявили о поддержке мирного процесса, Женевской встречи по принципу «мозговой атаки», Сочинского саммита и о необходимости улучшения гуманитарного и экономического положения и ситуации в области безопасности. |
The Pacific Ministers of Health concluded that NCDs have reached epidemic proportions in the region and are creating an unprecedented human, social and economic crisis requiring an urgent and comprehensive response. |
Министры здравоохранения стран тихоокеанского региона пришли к выводу о том, что в регионе НИЗ достигли масштабов эпидемии и являются причиной беспрецедентного гуманитарного, социального и экономического кризиса, который требует незамедлительных и всеобъемлющих мер реагирования |
IDHC Human Development Report for Colombia |
ИДХК Доклад по вопросам гуманитарного развития в интересах Колумбии |
We must take human security, environmental, development-related and international humanitarian law aspects into account if we wish to make a real difference for the security of all people in the world. |
Мы должны учитывать соображения, связанные с безопасностью человека, потребностями экологически устойчивого развития и соблюдения норм международного гуманитарного права, с тем чтобы добиться реальных перемен в отношении безопасности всех народов мира. |
He stressed that humanitarian principles were at the Core of the Commitments to Children in Humanitarian Action and the human rights-based approach to programming in a humanitarian setting. |
Он подчеркнул, что гуманитарные принципы являются ключевым элементом обязательств по защите детей в случае гуманитарного кризиса, а к осуществлению программ в гуманитарной сфере применяется подход, основанный на соблюдении прав человека. |
Legal analysis in needs assessment or contingency planning missions to frame an ongoing human rights/international humanitarian law situation and analyse how the situation may evolve, to ensure an appropriate OHCHR and United Nations response, including early warning. |
Правовой анализ в миссиях по оценке потребностей или планированию на случай непредвиденных обстоятельств для оценки текущего положения в области прав человека и международного гуманитарного права и анализа возможных путей развития ситуации в целях обеспечения принятия УВКПЧ и Организацией Объединенных Наций надлежащих ответных мер, включая заблаговременное оповещение. |
Needless to say, this reprehensible behaviour is also in flagrant violation of international humanitarian law, requiring a serious international independent investigation that would hold accountable those responsible for this unfolding human tragedy. |
Не стоит говорить о том, что это достойное осуждения поведение также является вопиющим нарушением международного гуманитарного права и требует серьезного международного независимого расследования, в результате которого необходимо будет привлечь к ответственности лиц, виновных в осуществлении этой продолжающейся гуманитарной трагедии. |
Not only do these brutal actions indicate an utter and total disregard for human life, they clearly represent grave breaches of international law and international humanitarian law, including article 3 common to the four Geneva Conventions, and are tantamount to war crimes and State terrorism. |
Эти жестокие действия говорят не только об абсолютно полном пренебрежении к человеческой жизни, но и недвусмысленно свидетельствуют о серьезных нарушениях международного права и международного гуманитарного права, включая статью З, являющуюся общей для четырех Женевских конвенций. |
Security has been misconstrued as "military security" and "human security" has been posited to validate "humanitarian intervention" and used to legitimize violent military intervention. |
Безопасность неправильно толковалась как «военная безопасность», а понятие «безопасности человека» использовалось для оправдания «гуманитарного вмешательства» и для легитимизации насильственных военных интервенций. |
While expressing appreciation for your noble and human feelings regarding Afghanistan, I should like to draw your attention to alleviating the humanitarian situation of the people and to assisting us in putting a stop to the crisis in Afghanistan. |
Выражая Вам признательность за Ваши благородные и проникнутые гуманизмом чувства по отношению к Афганистану, я хотел бы обратить Ваше внимание на необходимость улучшения гуманитарного положения афганского народа и оказания нам помощи в деле урегулирования кризиса в Афганистане. |
There is also a need for a clearer delineation of the relationship between human security and international cooperation in relation to confidence-building, security measures, arms controls, the implementation of humanitarian law and the workings of the criminal justice system. |
Кроме того, необходимо лучше отчертить взаимосвязь между безопасностью людей и международным сотрудничеством в контексте мер по обеспечению доверия и безопасности, между контролем за вооружениями, а также между осуществлением гуманитарного права и отправлением уголовного правосудия. |
A natural extension of this work was conducting the Human Rebirth, Revival, and Development International Humanitarian Forum, aimed at encouraging permanent dialog on humandevelopment in the future, increasing human responsibility, and preparedness for catastrophes' prevention in the future. |
Органичным продолжением этой работы стало проведение Международного гуманитарного форума «Возрождение, обновление и развитие человека», цель которого - инициирование постоянного диалога по вопросам развития человека в будущем, усиление ответственности человечества и готовности к предотвращению катастроф различного уровня. |
The Rwanda Tribunal is faced with the very difficult task of adjudicating persons responsible for the most egregious crimes imaginable by the human mind: the crime of genocide, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law applicable in non-international armed conflicts. |
Перед Трибуналом по Руанде поставлена чрезвычайно трудная задача осуществления судебного преследования лиц, ответственных за совершение самых тяжких преступлений, которые только можно себе представить: геноцид, преступления против человечности и серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, применяемых к вооруженным конфликтам немеждународного характера. |
Quite rightly, therefore, the Declaration recognized that the inherent dignity and the equal and inalienable rights of all members of the human family are the foundation of freedom, justice and peace in the world. |
В Декларации этот основной принцип сформулирован и красной нитью проходит через целый ряд статей, которые с тех пор стали Великой хартией современных прав человека и гуманитарного права. |
122.9 Continue actions for the implementation of the objectives/targets of the Qatar National Vision 2030, which plans the evolution, in practice, of the economic, social, cultural, human and environmental development of the State during the next few years (Cuba); |
122.9 продолжать деятельность по достижению целей/показателей, предусмотренных в катарской Национальной концепции на период до 2030 года, в которой изложен план практических мероприятий по обеспечению экономического, социального, культурного, гуманитарного и экологического развития государства на следующие несколько лет (Куба); |
The Ministry of Labour, Human Services and Social Security is to promulgate a national policy for maternity leave. |
Министерство труда, гуманитарного обслуживания и социального обеспечения опубликует в ближайшее время документ о национальной политике в отношении отпусков по беременности и родам. |
The authorities of the prestigious Central American University have sought to further institutionalize gender issues by establishing a Department of Human Development and Gender within the Humanities Faculty. |
Стремление руководства такого уважаемого вуза страны, каковым является Центральноамериканский университет (ЦАУ), способствовать дальнейшей институционализации гендерной тематики проявилось в открытии на гуманитарном факультете кафедры гуманитарного развития и гендерных исследований. |
According to 1998 data of the Human Development Report for Colombia (IDHC), universal pre-school and primary school coverage is far from having been achieved, since public expenditure is not sufficient to cover all the needs of basic education. |
Согласно данным, содержащимся в Докладе по вопросам гуманитарного развития в интересах Колумбии за 1998 год (ИДХК), охват системой дошкольного и начального образования является далеко не полным, поскольку размер государственных ассигнований не обеспечивает полный охват базовым образованием. |
The 1998 Human Development Report for Colombia (IDHC) estimates that, despite the progress made in the last 40 years with regard to the recognition of women's rights, there are still situations that have to be corrected. |
Согласно оценке, содержащейся в Докладе по вопросам гуманитарного развития в интересах Колумбии за 1998 год (ИДХК), несмотря на достигнутые в течение последних 40 лет успехи в области признания прав женщин, в стране все еще встречаются ситуации, требующие принятия корректировочных мер. |
The project cost US$ 13,400,000, and the value of the Human Development Voucher is set to rise from US$ 30 to US$ 35 in August 2009. |
Стоимость проведения переписи составила 13400000 долларов, а стоимость талона гуманитарного развития будет увеличена с 30 до 35 долларов с августа 2009 года. |
The State's main initiative for combating poverty is the Human Development Voucher, which had been approved by executive decree in September 1998 and was hitherto known as a "solidarity" or "poverty" voucher. |
Основная программа по борьбе с бедностью, реализуемая Эквадором, - это Боны (талоны) гуманитарного развития, созданная исполнительным указом в сентябре 1998 года как бон солидарности, или бон бедности. |
These data are taken from the 1998 Human Development Report for Colombia (IDHC), prepared by the Social Mission, the National Planning Department (DNP) and the United Nations Development Programme (UNDP). |
Эти данные содержатся в Докладе по вопросам гуманитарного развития в интересах Колумбии за 1998 год (ИДХК), подготовленном Отделом по социальным вопросам, Национального департамента планирования (ДНП) и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |