The pursuit of true politics in relation to the fashioning of the confraternity of nations requires that we strive to institute such a new global human order. |
Осуществление подлинной политики, направленной на создание содружества наций, требует, чтобы мы стремились к обеспечению такого нового глобального гуманитарного порядка. |
The six-year planning cycle enables the Agency to plan its human development programmes and humanitarian responses appropriately. |
Шестилетний цикл планирования Агентства позволяет ему надлежащим образом планировать свои программы развития человеческого потенциала и гуманитарного реагирования. |
This programme aimed at having the students learn about humanitarian law, and principles of human dignity, outlined in the Geneva Conventions. |
Эта программа была направлена на изучение гуманитарного права и принципов человеческого достоинства, изложенных в Женевских конвенциях. |
It focuses its work on promoting women, families and youth and on fostering cooperation with other groups and organizations working for human and cultural advancement. |
Ее деятельность направлена на содействие женщинам, семьям и молодежи, а также на укрепление сотрудничества с другими группами и организациями, работающими в области гуманитарного и культурного развития. |
These services reflect the humane aspect of the contemporary revival in the country with a focus on the human person. |
Эти действия являются отражением гуманитарного аспекта нынешнего этапа возрождения страны, на котором большое внимание уделяется человеческой личности. |
The HIV/AIDS pandemic requires urgent efforts combining short-term humanitarian responses with long-term development measures to rebuild the human capacity lost to AIDS. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа требует безотлагательно предпринять усилия к тому, чтобы краткосрочные меры гуманитарного характера осуществлялись в увязке с долгосрочными мерами в целях развития в интересах восстановления человеческого потенциала, пострадавшего в результате эпидемии СПИДа. |
The alleviation of human suffering should be the sole criterion for humanitarian intervention. |
Облегчение человеческих страданий должно быть единственным критерием для гуманитарного вмешательства. |
Comprehensive human development initiatives have been undertaken in countries such as Egypt and Tunisia with technical support from UNDP. |
В таких странах, как Египет и Тунис, при технической поддержке ПРООН были осуществлены всеобъемлющие инициативы в области гуманитарного развития. |
An end should be put to this human tragedy which violates the basic norms of international humanitarian law. |
Таким образом, можно было бы положить конец этой человеческой трагедии, нарушающей основные принципы международного гуманитарного права. |
External debt must be regarded as a social, human issue, requiring a global and humanitarian covenant between debtors and creditors. |
Проблема внешней задолженности должна рассматриваться как социальная человеческая проблема, требующая глобального и гуманитарного соглашения между странами-должниками и странами-кредиторами. |
Strengthened dialogue is needed with the Government to improve and increase humanitarian access in the Somali region in order to avert human suffering. |
Правительство должно активизировать диалог о совершенствовании и расширении гуманитарного доступа в штате Сомали в целях предупреждения страдания людей. |
This combination of factors lack of adequate human and logistical capacity as well as security - remains a serious constraint to an effective humanitarian response. |
Такое сочетание факторов - отсутствие как адекватного людского и материально-технического потенциала, так и безопасности - по-прежнему является серьезным ограничением для эффективного гуманитарного реагирования. |
The new Penal Code established criminal responsibility for infringement of the rules of humanitarian law and offences against human dignity. |
Новый Уголовный кодекс пресекает нарушения норм гуманитарного права и посягательства на человеческое достоинство. |
Other testimony about summary executions and the use of civilians as human shields are very serious allegations of international humanitarian law. |
Другие сообщения о суммарных казнях и использовании людей в качестве живых щитов свидетельствуют о грубом нарушении норм гуманитарного права. |
There is a real danger of an alarming humanitarian crisis developing and putting at risk thousands of human lives. |
Существует реальная опасность возникновения тревожного гуманитарного кризиса, в результате которого под угрозой окажутся тысячи человеческих жизней. |
In addition to violations committed against civilians, there have been reports of alleged ill treatment and summary executions of some captured combatants, in violation of international humanitarian and human right laws. |
Помимо нарушений, совершаемых в отношении гражданского населения, поступают сообщения о предполагаемых случаях жестокого обращения с некоторыми захваченными в плен комбатантами и о случаях их суммарных казней, что является нарушением международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
Tunisia has sought to implement and disseminate international humanitarian law at the national level, with a view to ensuring respect for human dignity and life. |
Тунис прилагает усилия по имплементации и пропаганде норм международного гуманитарного права на национальном уровне в целях обеспечения уважения таких прав человека, как право на уважение достоинства и жизнь. |
It is demanded by the Security Council, by international humanitarian law and by the most basic commitment to human decency shared by millions of people across the world. |
Это требование Совета Безопасности, международного гуманитарного права и самой элементарной человеческой порядочности, которой придерживаются миллионы людей по всему миру. |
The fact was that cluster munitions killed indiscriminately and, for that reason, their use would always be in violation of international humanitarian law and indeed of human conscience. |
Дело в том, что кассетные боеприпасы убивают неизбирательно, и по этой причине их применение всегда будет составлять нарушение с точки зрения международного гуманитарного права и, по сути, человеческого сознания. |
(b) Develop and ensure the adoption of human services and international humanitarian law; |
Ь) разрабатывать стандарты оказания гуманитарных услуг и нормы международного гуманитарного права и обеспечивать их применение; |
Insecurity remained the main challenge to humanitarian access, which is essential to provide life-saving assistance and to help preserve the human dignity of those affected by the crisis. |
Небезопасная обстановка оставалась главной сложностью для гуманитарного доступа, который насущно необходим для оказания жизнеспасительной поддержки и для того, чтобы помочь пострадавшим от кризиса сохранить человеческое достоинство. |
Regarding staffing in the Humanitarian Response Branch, he assured the Board that human resource issues were taken seriously by UNFPA and were being addressed to ensure fit-for-purpose staffing. |
Касаясь кадровой ситуации в отделе гуманитарного реагирования, он заверил Совет в том, что ЮНФПА подходит к вопросам людских ресурсов весьма серьезно, решая их в интересах обеспечения набора кадров в соответствии с конкретными потребностями. |
That attack constituted a new low in respect for human life, for the principles of the United Nations Charter and for international humanitarian law. |
Данное нападение стало еще одним нижайшим проявлением неуважения к человеческой жизни, принципам Устава Организации Объединенных Наций и международного гуманитарного права. |
Central to the new global human order is reversing the growing disparities between rich and poor countries with a focus on human development. |
Главной составляющей нового мирового гуманитарного порядка является сокращение растущего разрыва между богатыми и бедными странами с акцентом на развитие человека. |
Promoting and realizing a new global human order therefore require national and international efforts to balance the scales of human well-being, both within and across borders. |
Поэтому для содействия построению нового мирового гуманитарного порядка нужно прилагать национальные и международные усилия, направленные на выравнивание показателей благосостояния людей как на национальном, так и на международном уровне. |