The interim report on a programme concerned with human development, childhood and youth for the period 1991-1996 charted the social progress achieved and laid out the general principles of the Nicaraguan Government. |
В промежуточном докладе о плане гуманитарного развития и деятельности в интересах детей и молодежи на период 1991-1996 годов излагаются успехи, достигнутые в социальной сфере, и определяются направления работы никарагуанского правительства. |
In addition, expenditures on education as a percentage of total expenditures have increased substantially reflecting greater awareness by member countries of the importance of human development. |
Кроме того, значительно возросла доля расходов на образование в общем объеме расходов, что свидетельствует о более глубоком понимании странами-членами важности гуманитарного развития. |
For instance, it has been suggested that alternate indicators such as the human development index (HDI) and/or GNP based on a purchasing-power parity (PPP) approach may be better at capturing real development needs. |
Например, прозвучало предложение, что для оценки реальных потребностей в развитии целесообразнее было бы, возможно, использовать альтернативные показатели, такие, как индекс гуманитарного развития (ИГР) и/или ВНП на основе паритета покупательной силы (ППС). |
Second, the list of supplementary criteria might be expanded to include additional indicators designed to measure advances made by Governments in addressing gaps in various human development dimensions over a period of time. |
Во-вторых, можно расширить перечень дополнительных критериев, включив в него новые показатели, позволяющие определять прогресс, которого добиваются со временем правительства в решении проблем в различных областях гуманитарного развития. |
Many developing countries preferred trade to aid and, given the real economic difficulties experienced by donor countries, it could not be assumed that aid transfers were in themselves sufficient to promote rapid progress in sustainable human development. |
Поскольку многие развивающиеся страны предпочитают торговлю помощи и страны-доноры сталкиваются с вполне реальными экономическими трудностями, не следует больше ожидать, что поставки помощи сами по себе позволят добиться серьезного прогресса в области устойчивого гуманитарного развития. |
Examples will be drawn from UNIFEM's field experience on innovative actions being taken by women to claim their rights and transform their societies in ways that promote sustainable human progress. |
В качестве примеров будет использоваться опыт ЮНИФЕМ в работе на местах, связанный с новаторскими мероприятиями, которые проводят женщины для утверждения своих прав и преобразования общества в целях обеспечения устойчивого гуманитарного прогресса. |
Those States should take additional responsible action to minimize human suffering caused by cluster munitions and move towards the adoption of more stringent international humanitarian norms of the kind contained in the Convention on Cluster Munitions. |
Этим государствам следует предпринять дополнительные ответственные действия для минимизации человеческих страданий, вызываемых кассетными боеприпасами, и продвижения в сторону принятия более строгих норм международного гуманитарного права, подобных тем, которые содержатся в Конвенции по кассетным боеприпасам. |
The challenges posed by ethics of robotics were underlined, particularly concerning the capacity of LAWS to match human judgment, which is the basis for the respect of the principles of international humanitarian law. |
Подчеркивались проблемы, связанные с этическими аспектами использования роботов, в частности способность АСОЛД действовать сообразно с человеческими суждениями, что является основой для соблюдения принципов международного гуманитарного права. |
This includes putting in place medical and other protocols to ensure that research is carried out within the acceptable international human standards and to protect Guyana's biodiversity being negatively impacted on by genetically modified strains. |
Сюда относится работа по составлению медицинских и других протоколов, подтверждающих, что соответствующие исследования проведены в рамках приемлемых международных норм гуманитарного права, и по защите биоразнообразия Гайаны, на которое негативно воздействует использование генетически модифицированных организмов. |
As the United Nations system began addressing the immediate humanitarian impacts of the Indian Ocean tsunami disaster, many of the affected people and Governments also voiced their concern about the potential environmental damage and associated risks to human health and livelihoods. |
Когда система Организации Объединенных Наций стала заниматься решением вопросов, касающихся непосредственного гуманитарного влияния катастрофического цунами в Индийском океане, многие пострадавшие люди и правительства также стали выражать свою обеспокоенность по поводу возможного экологического воздействия и связанных рисков для здоровья людей и средств существования. |
We are deeply conscious that long-term action in this area needs to be premised on profound respect for human dignity and strict adherence to the rule of law, including international humanitarian law. |
Мы осознаем, что долгосрочная деятельность в этой области должна основываться на искреннем уважении человеческого достоинства и строгом соблюдении норм права, в том числе и международного гуманитарного права. |
We all need to work for the safety and protection of humanitarian personnel throughout the world and support those who seek to alleviate human suffering caused by conflicts that we seek to resolve. |
Мы все должны прилагать усилия в целях содействия обеспечению безопасности и защиты гуманитарного персонала во всех районах мира и поддерживать тех, кто стремится облегчить человеческие страдания, вызванные конфликтами, которые мы пытаемся разрешить. |
The main duties of the representatives of social and human sciences are aimed to establishing a new humanitarian order, an international consideration of a wide range of global issues. |
Задачей для организаторов и участников Форума, представителей социальных и гуманитарных наук, становится формирование нового гуманитарного порядка, рассмотрение на международном уровне большого круга глобальных задач. |
Deeply concerned at the human suffering caused by conflict in the region, and at reports of "ethnic cleansing" and other serious violations of international humanitarian law, |
будучи глубоко озабочен человеческими страданиями, вызванными конфликтом в регионе, и сообщениями об "этнической чистке" и других серьезных нарушениях международного гуманитарного права, |
Without the benefits of economic stability, of economic prosperity, a nation and its people could not have the wherewithal to obtain the basic requirements for human and social growth. |
Без таких благ, как экономическая стабильность, экономическое процветание, страна и ее народ не могут располагать необходимыми средствами для удовлетворения основных потребностей в области гуманитарного и социального роста. |
(e) The Stuttgart conference reaffirmed the importance of the cultural, social and human dimension to the partnership's success and to the attainment of its overall goals. |
ё) Штутгартская конференция подтвердила важное значение культурного, социального и гуманитарного факторов для успешного функционирования партнерства и достижения его общих целей. |
The draft resolution also takes note of the Declaration of the South Summit, in which leaders of the South, after reviewing the current state of international economic relations, expressed the need for a new global human order. |
В проекте резолюции также принимается к сведению Декларация Встречи на высшем уровне стран Юга, в которой лидеры государств Юга по завершении обзора состояния нынешних международных экономических отношений заявили о необходимости установления нового мирового гуманитарного порядка. |
The initiative of a new global human order is thus an attempt to identify and address the gaps in international cooperation that have impeded the effective implementation of the many initiatives on development pursued by the United Nations and the international community. |
Таким образом инициатива, касающаяся установления нового мирового гуманитарного порядка, представляет собой попытку выявить и преодолеть существующий в международном сотрудничестве разрыв, который затрудняет эффективное выполнение многих инициатив в области развития, осуществляемых Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
The draft resolution before us thus departs from a recognition of the important role that the United Nations must play in the creation of a new global human order. |
Таким образом в рассматриваемом нами проекте резолюции содержится признание важной роли, которую Организация Объединенных Наций должна играть в создании нового мирового гуманитарного порядка. |
The Secretary-General is accordingly requested to seek the views of Member States, as well as agencies and organizations of the United Nations system, on the promotion of a new global human order. |
В связи с этим в проекте резолюции содержится просьба к Генеральному секретарю запросить мнения государств-членов и учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций относительно содействия установлению нового мирового гуманитарного порядка. |
Some of them are even more urgent than at that time, for example the need to link sustainable forest management to current social and human priorities such as poverty eradication. |
Некоторые из них являются еще более актуальными, чем в период проведения семинара, например, необходимость увязывать устойчивое лесопользование с такими текущими приоритетными задачами социального и гуманитарного характера, как искоренение нищеты. |
Similarly, participation by minors under the age of 16 in public performances is authorized by the labour authorities only in exceptional cases, provided that there is no danger to their physical health or to their human and vocational development. |
Кроме того, участие детей в возрасте моложе 16 лет в публичных спектаклях разрешается управлением по делам труда только в исключительных случаях, если это не представляет опасности для здоровья, профессионального и гуманитарного развития ребенка. |
The call for a new global human order was first made at the World Summit for Social Development, held in Copenhagen in 1995 by then President of Guyana, Dr. Cheddi Jagan. |
Призыв об установлении нового мирового гуманитарного порядка был впервые сделан на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене, в 1995 году тогдашним президентом Гайаны д-ром Чедди Джаганом. |
Mr. Insanally: It is my honour to initiate this morning, upon the instructions of my Government, a discussion of agenda item 174, relating to the role of the United Nations in promoting a new global human order. |
Г-н Инсаналли: На этом заседании я имею честь по поручению моего правительства начать обсуждение пункта 174 повестки дня, посвященного роли Организации Объединенных Наций в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка. |
It is out of this recognition that my delegation, last November, brought resolution 55/48 before the General Assembly on the role of the United Nations in promoting a new global human order. |
Исходя из этого понимания, в ноябре прошлого года моя делегация представила на рассмотрение Генеральной Ассамблеи резолюцию 55/48 о роли Организации Объединенных Наций в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка. |