Gender equality and empowerment of women are essential to make progress towards social and human development and eradication of poverty in least developed countries. |
Без обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин невозможен прогресс в области социального и гуманитарного развития и искоренения нищеты в наименее развитых странах. |
Improvement of social, human and cultural status of these communities or groups by mainstreaming them into development has been a central focus of development plans. |
Повышение социального, гуманитарного и культурного статуса этих общин или групп благодаря их вовлечению в процесс развития является важнейшим приоритетом планов развития. |
By focusing on addressing the challenges posed by inequality, the Assembly would be making an important contribution to the promotion of a new global human order. |
Сосредоточившись на решении проблем, связанных с неравенством, Ассамблея внесла бы важный вклад в укрепление нового мирового гуманитарного порядка. |
Emphasis was also put on the need to ensure easy mobility for all sports teams. It was stressed that the principles of non-discrimination and equality were ideal tools for social, human and intellectual development. |
Подчеркивалась также необходимость обеспечения нормальных условий передвижения для всех спортивных команд. Подчеркивалось, что принципы недискриминации и равенства являются идеальными помощниками социального, гуманитарного и интеллектуального развития. |
High mortality rates of adults in productive age have a very negative impact on all aspects of human, social and economic development in the region. |
Высокий уровень смертности среди взрослых людей трудоспособного возраста оказывает негативное воздействие на все аспекты гуманитарного, социального и экономического развития в этом регионе. |
Assessing and monitoring progress on human and social development in African countries |
Анализ и контроль процесса гуманитарного и социального развития в африканских странах |
We are also confident that this new era will enable us to interact more with Europe and other continents by strengthening our international bonds and our economic and human presence. |
Мы также убеждены в том, что эта новая эра позволит нам лучше взаимодействовать с Европой и другими континентами благодаря укреплению наших международных связей, нашего экономического и гуманитарного присутствия. |
Steps must be taken to ensure the participation of indigenous people so as to ensure that the land provided is suitable and adequate for human development. |
Необходимо обеспечить участие коренного населения, чтобы обеспечить передачу пригодных и достаточных земель для гуманитарного развития. |
We believe that one of the main concerns on that agenda should be human development and the prevention of exploitation of nations and individuals. |
Одно из приоритетных мест в ней, по нашему мнению, должна занимать такая важнейшая предпосылка устойчивого гуманитарного развития, как своевременное предупреждение эксплуатации наций и отдельных людей. |
Despite the many challenges, UNRWA remains committed to building the human development of the refugees and improving their lives, while further improving service delivery and cost-effectiveness. |
Несмотря на множество проблем, БАПОР по-прежнему привержено курсу на дальнейшее улучшение гуманитарного положения беженцев и их жизни, а также на повышение качества и эффективности с точки зрения затрат его услуг. |
With developing countries leading the way in declines in income inequality, through the formulation of effective and sustainable policy strategies, the prospects for realizing a new global human order are promising. |
ЗЗ. Поскольку самый большой вклад в сокращение неравенства в доходах - благодаря разработке эффективных и долгосрочных стратегий - вносят развивающиеся страны, перспективы установления нового мирового гуманитарного порядка выглядят многообещающими. |
The magnitude of poverty and the depth of extreme poverty in Nicaragua call for a human development model to fight this scourge. |
Масштабы нищеты в Никарагуа и распространенность крайней нищеты потребовали разработки специальной концепции гуманитарного развития для борьбы с этими явлениями. |
The Fund represents an important multilateral contribution and one of the most effective instruments for saving human lives in the immediate aftermath of a humanitarian crisis. |
Этот Фонд является важным многосторонним механизмом и одним из самых эффективных инструментов, позволяющим спасать людям жизнь на начальном этапе гуманитарного кризиса. |
However, he said, any military response must itself comply with humanitarian law and show respect for the human and cultural dignity of those already endangered. |
При этом, как он отметил, любые ответные действия военного характера должны приниматься в соответствии с нормами гуманитарного права при уважении человеческого достоинства и культурных традиций тех, кто и так находится в опасности. |
Somalia's human development and humanitarian crisis had deepened in 2008 due to the combined effects of conflict, drought, rising commodity prices and reduced remittance flows. |
В 2008 году в Сомали произошло обострение кризиса в сфере развития людских ресурсов и гуманитарного кризиса в связи с совокупными последствиями конфликта, засухи, повышения цен на сырьевые товары и сокращения объемов перевода средств. |
The human factor will always be crucial in this problem, and the full implementation of international humanitarian law is vital. |
Существенным фактором этой проблемы все-таки будет человеческий фактор, и первостепенное значение на этот счет имеет полное осуществление международного гуманитарного права. |
The High Commissioner encourages the development of a public statistical system that adequately covers human right violations and breaches of international humanitarian law and facilitates their analysis under established international parameters. |
Верховный комиссар призывает к созданию государственной системы статистики, которая надлежащим образом отражала бы нарушения прав человека и международного гуманитарного права и упрощала бы их анализ в соответствии с установленными международными параметрами. |
In the course of its participation in those talks, the Government was at all times mindful of the need to respect human life and the norms of international humanitarian law to which his country was committed. |
Коста-Рика всегда подходит к таким переговорам с позиций необходимости уважения человеческой жизни и ненанесения никакого ущерба нормам международного гуманитарного права, которым она привержена. |
The principal benefit of the New Global Human Order is that it offers policy makers from developed and developing countries a philosophical basis for reshaping the international economic system in a manner that emphasises development and human welfare as a central imperative. |
Главное преимущество нового мирового гуманитарного порядка заключается в том, что он предоставляет в распоряжение разрабатывающих политику лиц из развитых и развивающихся стран философскую базу для перестройки международной экономической системы таким образом, чтобы развитие и благополучие людей являлось главным императивом. |
The human costs of this phenomenon far surpass those of any weapons whose use is prohibited or specifically regulated by international humanitarian law. |
Применение этого вида оружия приводит к гибели и ранениям большего числа людей, чем применение любого другого оружия, запрещенного или конкретно регулируемого нормами международного гуманитарного права. |
The next set of development goals must contain a stand-alone goal on gender equality that specifically makes reference to adolescent girls and emphasizes their importance to international and human development and progress. |
Следующий комплекс целей в области развития должен содержать отдельную цель по обеспечению гендерного равенства, в которой конкретно учитываются интересы девочек-подростков и подчеркивается их значение для международного и гуманитарного развития и прогресса. |
The task ahead will be to ensure adequate formulation and implementation of human development programmes at the local level, with particular concentration in priority geographic areas selected by the eight convening countries (including Panama). |
В перспективе задача будет состоять в том, чтобы обеспечить соответствующую разработку и осуществление программ гуманитарного развития на местном уровне, уделив особое внимание приоритетным географическим районам, отобранным восемью странами-участницами (включая Панаму). |
The programme will give support to the participatory efforts of the actors (Governments, civilian organizations, donors and United Nations agencies) and to the preparation and implementation of country-specific programmes of sustainable human development at the local level. |
В рамках этой программы будет оказана поддержка совместным усилиям всех участвующих сторон (правительств, гражданских организаций, доноров и учреждений Организации Объединенных Наций), а также помощь в подготовке и осуществлении пострановых программ в области устойчивого гуманитарного развития на местном уровне. |
It wished to thank all Member States for their generous support at the recent pledging conference, and called on the international community to show the political will needed to allocate the necessary resources to that important aspect of human and social development. |
Он выражает признательность тем государствам-членам, которые проявили щедрость по отношению к нему на недавно состоявшейся Конференции по объявлению взносов, и призывает международное сообщество продемонстрировать необходимую политическую волю и выделить необходимые ресурсы для финансирования деятельности на этом важном направлении гуманитарного и социального развития. |
(c) Promote cooperation between international organizations, bilateral donors and financial institutions in the definition and implementation of anti-poverty and sustainable human development programmes; |
с) содействие сотрудничеству между международными организациями, двусторонними донорами и финансовыми учреждениями в разработке и осуществлении программ борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого гуманитарного развития; |