In keeping with this, we associate ourselves with the views expressed in the Secretary-General's report on the importance of the human dimension and the problem of refugees in the African continent. |
Исходя из вышесказанного, мы присоединяемся к содержащимся в докладе Генерального секретаря соображениям относительно важности гуманитарного аспекта и проблемы беженцев на африканском континенте. |
We find that poverty eradication was not treated by the mid-term review as a key area, but rather as a cross-cutting issue dealt with within the context of economic reforms, environment and development and the human dimension. |
Мы видим, что в среднесрочном обзоре искоренение нищеты рассматривается не как одна из ключевых проблем, а как междисциплинарный вопрос, решаемый в контексте экономических реформ, охраны окружающей среды, развития и гуманитарного измерения. |
Experience has, unfortunately, demonstrated that the existing principles of international humanitarian law, although relevant, have not been enough to prevent the human tragedies caused by such weapons during and following conflicts. |
К сожалению, опыт показывает, что существующих принципов международного гуманитарного права, хотя они и актуальны, недостаточно для предотвращения гуманитарных трагедий, вызываемых таким оружием в ходе конфликтов и по их завершении. |
United Nations staff have become targets, not through any fault of their own but because there are those who seek advantage in flouting international humanitarian norms and simple human decency. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций становятся мишенью не по своей вине, а потому что есть те, кто стремится извлечь выгоду путем попрания норм международного гуманитарного права да и просто человеческого приличия. |
This report will not be complete without paying a special tribute to the United Nations staff and other humanitarian workers who have lost their lives in the line of duty in bringing relief to human suffering. |
Этот доклад был бы неполным без воздания должного особым заслугам сотрудников Организации Объединенных Наций и других организаций гуманитарного сообщества, которые лишились жизни на своем посту, стремясь облегчить страдания людей. |
Mr. Monsour (Lebanon) noted that information was a highly effective means of fostering cultural interchange, mutual understanding and cooperation among the various peoples of the world, and drawing them closer together, in a comprehensive context of economic and human development. |
Г-н МОНСУР (Ливан) отмечает, что информация является весьма эффективным средством стимулирования культурных обменов, взаимопонимания и сотрудничества между различными народами мира и их сближения в сложном контексте экономического и гуманитарного развития. |
The new global human order is a genuine and earnest attempt to find common ground on which future international cooperation can be solidly founded in order to provide a comprehensive and holistic framework for development cooperation. |
Идея нового мирового гуманитарного порядка - это искренняя и честная попытка создать общий фундамент, на котором бы прочно основывалось будущее международное сотрудничество и обеспечить всеобъемлющие и здоровые рамки для сотрудничества в целях развития. |
Turning now to agenda item 41, the role of the United Nations in promoting a new global human order - which is being considered jointly in this debate - the Permanent Representative of Barbados spoke on behalf of the Caribbean Community. |
Что касается пункта 41 повестки дня, о роли Организации Объединенных Наций в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка, который мы в ходе этих прений рассматриваем совместно с другим пунктом, то Постоянный представитель Барбадоса уже выступал по нему от имени Карибского сообщества. |
We believe that the proposals made by the representative of Guyana on the elements of a framework of a new global human order provide constructive guidelines for the policies of the United Nations and Member States. |
Мы полагаем, что предложения, выдвинутые представителем Гайаны по некоторым аспектам организации нового мирового гуманитарного порядка, представляют собой конструктивную основу для разработки политики Организации Объединенных Наций и государств-членов. |
Given the universal nature and recognition of the mandates of the United Nations, this global body should undeniably have the principal role in promoting a new global human order. |
С учетом универсального характера и признания мандатов Организации Объединенных Наций этот глобальный орган должен, безусловно, играть главенствующую роль в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка. |
It briefly reviews the key features of the new global human order and highlights the common elements it shares with the Copenhagen Declaration and the Millennium Declaration. |
В нем в сжатом виде рассматриваются ключевые черты нового мирового гуманитарного порядка и освещаются элементы, общие с элементами Копенгагенской декларации и Декларации тысячелетия. |
Assistance will also be provided to support the implementation of the African Union Commission social development framework and the African Union NEPAD initiatives on human and social development. |
Будет оказана также поддержка в реализации Рамочной программы социального развития Комиссии Африканского союза и инициатив Африканского союза-НЕПАД в области гуманитарного и социального развития. |
This meant that large volumes of resources, domestic and foreign, have been mobilized and utilized by the public sector to achieve the high levels of human development Sri Lanka now enjoys. |
Это означает, что государственным сектором были привлечены и использованы значительные объемы иностранных и внутренних ресурсов для достижения тех высоких показателей гуманитарного развития, которые сегодня имеет Шри-Ланка. |
On the human dimension of the conflict, the Secretary-General urged the parties to confirm their agreement to the expansion of the family visit programme and to accelerate their consultations with UNHCR on its implementation. |
Что касается гуманитарного аспекта конфликта, Генеральный секретарь настоятельно призвал стороны подтвердить свое согласие на расширение программы обмена семейными визитами и ускорение проведения консультаций с УВКБ по вопросам ее осуществления. |
In the end, policies, programmes and political statements are without meaning if we do not recognize the human dimension of this disease in the men, women and children who are living with and affected by HIV and AIDS. |
В конечном итоге любые стратегии, программы и политические заявления бесполезны, если мы не признаем гуманитарного аспекта этого заболевания тех мужчин, женщин и детей, которые страдают от ВИЧ и СПИДа или испытывают на себе их воздействие. |
Therefore, the Government of Reconciliation and National Unity is advancing diverse strategies to promote the human development of Nicaraguans and thus eradicate the poverty inherited from the exclusive economic and social policies of the past. |
В этой связи правительство примирения и национального единства осуществляет различные стратегии поощрения гуманитарного развития никарагуанцев, добиваясь ликвидации нищеты, которая является следствием политики экономической и социальной маргинализации прошлого. |
The General Assembly was informed that consideration of agenda item 16 (The role of the United Nations in promoting a new global human order), which had been scheduled for that day, would instead take place on Friday, 10 December 2010. |
Генеральной Ассамблее было сообщено, что рассмотрение пункта 16 повестки дня (Роль Организации Объединенных Наций в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка), запланированное на этот день, состоится в пятницу, 10 декабря 2010 года. |
This is an important milestone in the development of international humanitarian law and in the endeavour to put an end to the immense human suffering caused by the proliferation and indiscriminate use of these weapons. |
Заключение этой Конвенции стало важной вехой в истории развития международного гуманитарного права и в усилиях, направленных на то, чтобы положить конец огромным страданиям людей, причиной которых являются распространение и неизбирательное применение этого вида оружия. |
The first, a declaration entitled "Protecting human dignity", clearly reaffirms the relevance of international humanitarian law in today's armed conflicts and reiterates the obligation of all parties to fully comply with its rules. |
Первый документ - декларация, озаглавленная «Защита человеческого достоинства», ясно подтверждает значимость международного гуманитарного права во время нынешних вооруженных конфликтов и вновь устанавливает обязательство всех сторон в полной мере соблюдать нормы этого права. |
The human security approach empowered individuals and communities in overcoming poverty and other hardships, enabling them to live with dignity, and should not be confused with the concept of humanitarian intervention. |
Политика обеспечения безопасности человека помо-гает человеку и общине преодолевать нищету и дру-гие тяготы и позволяет им сохранять достоинство, ее не следует смешивать с концепцией гуманитарного вмешательства. |
The Conventions prove that, with determination and political will, it is possible to come up with new international humanitarian law and disarmament instruments that ultimately aim to avoid unnecessary deaths and human suffering. |
Эти конвенции подтверждают, что при наличии решимости и политической воли вполне возможно создавать такие новые механизмы международного гуманитарного права и инструменты разоружения, которые нацелены в конечном итоге на то, чтобы избежать ненужных смертей и людских страданий. |
The Commission urges that access be permitted for all goods necessary for the Agency to carry out its humanitarian and human development activities. |
Комиссия настоятельно призывает предоставить доступ с целью обеспечить доставку всех грузов, необходимых для осуществления Агентством его мероприятий гуманитарного характера и мероприятий, направленных на развитие человеческого потенциала. |
We must never allow ourselves to become morally indifferent to the terrifying effects of a weapon that defies our common humanity, calls into question the most fundamental principles of international humanitarian law and can threaten the continued existence of the human species. |
Мы никогда не должны позволить себе поддаться нравственному равнодушию в отношении ужасающих последствий применения оружия, которое бросает вызов нашей общей человечности, ставит под вопрос наиболее фундаментальные принципы международного гуманитарного права и может стать угрозой для дальнейшего существования человеческого рода. |
Every step in pursuit of the non-proliferation and disarmament agenda should be geared towards ensuring the security and survival of humanity and build on the principles of the inherent value of human dignity, which was the basis for international humanitarian law. |
Каждый шаг по обеспечению нераспространения и разоружения должен быть направлен на обеспечение безопасности и выживания человечества и зиждется на принципах изначальной ценности человеческого достоинства, заложенной в основу международного гуманитарного права. |
The breaches of international human and humanitarian rights law included indiscriminate attacks, arbitrary arrest and the recruitment and use of child soldiers. |
Нарушения международного права прав человека и международного гуманитарного права включали в себя неизбирательные нападения, произвольные аресты и вербовку и использование детей-солдат. |