The World Summit for Social Development also introduced into international policy discourse the notion of social integration, which is one of the elements of the new global human order. |
Кроме того, на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в оборот международной политики было введено понятие социальной интеграции, которая является также одним из элементов нового мирового гуманитарного порядка. |
On the humanitarian side, the combined effects of any resumption of hostilities and the ensuing hunger and growing poverty would lead to a far-reaching human tragedy in Angola. |
Что касается гуманитарного аспекта, то любое возобновление боевых действий и вызванные ими голод и рост нищеты привело бы к серьезной человеческой трагедии в Анголе. |
A Government had raised the question of whether the notion of distress should be extended to cover cases of humanitarian intervention to protect human life, even where the intervening State had no particular responsibility for the persons concerned. |
Правительство одной страны подняло вопрос о том, не следует ли распространить понятие бедствия на случаи гуманитарного вмешательства в целях защиты жизни людей, даже если государство, предпринимающее такие меры, не несет какой-либо конкретной ответственности за данных лиц. |
Aspects of the issue that were neglected in the 2001 Programme of Action must receive adequate attention, including those related to the human and humanitarian impact of small arms. |
Необходимое внимание надлежит уделить тем аспектам этой проблемы, которые не были затронуты в Программе действий 2001 года, в том числе тем, которые касаются человеческого и гуманитарного измерений стрелкового оружия и его воздействия. |
It would be unacceptable to weaken the scope and application of the norms of international humanitarian law in an era when internal conflicts were being exacerbated by international intervention, at an alarming human, material and financial cost. |
Недопустимы попытки сужения сферы охвата и применения норм гуманитарного права в эпоху, характеризующуюся эскалацией внутренних конфликтов, требующих международного вмешательства и сопровождающихся значительными людскими, материальными и финансовыми потерями. |
These developments illustrate the potential for making significant progress in addressing issues related to weapons when the focus is rightly put on the human implications of the weapons concerned, and on the fundamental and widely accepted norms of international humanitarian law. |
Эти изменения свидетельствуют о потенциале в достижении существенного прогресса в решении вопросов, связанных с оружием, когда основной упор справедливо делается на последствия такого оружия для людей, а также на основополагающие и широко принятые нормы международного гуманитарного права. |
A balance needed to be struck between sanctions regimes and humanitarian assistance; sanctions could not be indefinite, and they should respect human and humanitarian rights. |
Необходимо найти равновесие между режимами санкций и гуманитарной помощью; санкции не должны вводиться на неопределенный срок; следует соблюдать права человека и нормы гуманитарного права. |
We call on OCHA and other United Nations agencies to intensify their efforts in response to the deepening humanitarian crisis, in order to help alleviate the human suffering of an increasing number of internally displaced persons and refugees. |
Мы призываем УКГД и другие учреждения Организации Объединенных Наций интенсифицировать свои усилия в ответ на углубление гуманитарного кризиса для оказания помощи для облегчения страданий растущего числа внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Given the emergency nature and critical importance of timely humanitarian action to alleviate human suffering in times of disaster, the need for regular reviews, comprehensive evaluations and, indeed, coordination of the performance of humanitarian relief cannot be overemphasized. |
Учитывая чрезвычайный характер и исключительную важность своевременного гуманитарного вмешательства в целях уменьшения страданий людей при возникновении катастроф, невозможно переоценить значение регулярных обзоров, всеобъемлющих оценок и координации деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
In sum, the humanitarian crisis resulting from armed conflict is gradually eroding the living conditions of the majority of the Congolese population, relegating one of the African States richest in natural resources to position 152 out of a total of 174 countries on the human development index. |
В итоге, в условиях гуманитарного кризиса, возникшего вследствие вооруженного конфликта, постепенно ухудшаются условия жизни большей части конголезского населения, что отодвигает одно из богатейших природными ресурсами государств Африки по индексу развития человеческого потенциала на 152-е место из 174 стран. |
Any discussion of a new global human order will also need to take place within the context of the striking changes in population size, distribution and characteristics that will be occurring during the next 50 years. |
Кроме того, любое обсуждение вопроса об установлении нового мирового гуманитарного порядка необходимо вести в контексте глубоких изменений с точки зрения численности населения, его распределения и особенностей, которые произойдут в течение последующих 50 лет. |
We hope that consensus on the implementation of the strategy to operationalize the new global human order will lead to the realization of the long-cherished goal of human-centred development. |
Мы надеемся, что достижение консенсуса в отношении осуществления стратегии, призванной обеспечить функционирование нового мирового гуманитарного порядка, приведет к реализации желанной цели - обеспечения ориентированного на потребности человека развития. |
We believe that the establishment of a new global human order calls for the strengthening of international cooperation, which in turn calls for solid, down-to-earth work. |
Мы считаем, что установление нового международного гуманитарного порядка выдвигает необходимость укрепления международного сотрудничества, которое, в свою очередь, требует энергичных, практических усилий. |
What is now before the Assembly is a new agenda item on the role of the United Nations in promoting the new global human order. |
Сейчас на рассмотрении Ассамблеи находится новый пункт повестки дня, касающийся роли Организации Объединенных Наций в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка. |
This basic concept of the welfare and development of humanity leads us to consider a new concept of human development that is quite distinct from the traditional concept. |
Эта основополагающая концепция обеспечения благосостояния и развития человечества обусловливает необходимость рассмотрения новой концепции гуманитарного развития, которая в значительной степени отличается от традиционной. |
In view of the challenges presented by the Millennium Declaration, Guyana's draft resolution and strategy for the promotion of a new global human order are indeed welcome and timely. |
Учитывая задачи, представленные в Декларации тысячелетия, проект резолюции Гайаны и стратегия содействия установлению нового мирового гуманитарного порядка являются действительно своевременными, и их необходимо приветствовать. |
Furthermore, Guyana stresses that the proposal for a new global human order seeks to build a strong political consensus and a broad-based global partnership to combat poverty and promote peace, security and economic prosperity throughout the world. |
Кроме того, Гайана подчеркивает, что предложение об установлении нового мирового гуманитарного порядка направлено на достижение прочного политического консенсуса и создание широкого глобального партнерства в целях борьбы с нищетой и укрепления мира, безопасности и экономического процветания во всем мире. |
The United Nations Development Programme seeks to address the root causes of protracted conflict, including exclusion, inequality and poverty, by undertaking conflict assessments and conflict-sensitive recovery programmes and hence conforming to the vision of a global human order. |
Программа развития Организации Объединенных Наций занимается вопросами устранения первопричин длительных конфликтов, в том числе изоляции, неравенства и нищеты, анализируя конфликты и осуществляя программы выхода из них, действуя тем самым в соответствии с идеей мирового гуманитарного порядка. |
The United Nations Fund for International Partnerships supports the objective of a new global human order and notes that its activities are in line with the goals and objectives of the Declaration of the South Summit. |
Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций поддерживает цель установления нового мирового гуманитарного порядка и отмечает, что его деятельность отвечает задачам и целям, сформулированным в Декларации Встречи на высшем уровне стран Юга. |
The World Health Organization points out that its ongoing work directly contributes to the achievement of the goals of development and poverty eradication in the broad-based consensus for action as proposed within the new global human order. |
Всемирная организация здравоохранения указывает на то, что ее текущая работа непосредственно содействует достижению целей в области развития и искоренения нищеты на основе широкого консенсуса в отношении необходимых мер, как это предлагается в рамках нового мирового гуманитарного порядка. |
Ms. Bethel: I have the honour to address the Assembly today on behalf of the States members of the Caribbean Community on agenda item 50, "The role of the United Nations in promoting a new global human order". |
Г-жа Бетел: Я имею честь выступать в Ассамблее от имени государств-членов Карибского сообщества по пункту 50 повестки дня «Роль Организации Объединенных Наций в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка». |
We believe that the concept of a new global human order offers a framework for integrating the economic, environmental, social, cultural and political aspects of development and for linking disparate but related initiatives and proposals. |
Мы считаем, что концепция нового глобального гуманитарного порядка обеспечивает основу для интеграции экономических, экологических, социальных, культурных и политических аспектов развития и для увязки различных, но взаимосвязанных инициатив и предложений. |
There will be informal consultations with interested delegations on agenda item 174 (The role of the United Nations in promoting a new global human order), organized by the delegation of Guyana, today, 25 October 2000, at 4.30 p.m. in Conference Room 6. |
Сегодня, 25 октября 2000 года, в 16 ч. 30 м. в зале заседаний 6 состоятся организуемые делегацией Гайаны неофициальные консультации заинтересованных делегаций по пункту 174 повестки дня (Роль Организации Объединенных Наций в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка). |
The purpose of this meeting is to draft a collective stand on the individual human dimension of climate change for submission to the Bali Conference. |
Цель этого совещания будет заключаться в определении нашей коллективной позиции в отношении индивидуального гуманитарного аспекта изменения климата, которая будет представлена затем на рассмотрение Балийской конференции. |
The Bank sought to address the problems of human and social development through various approaches, such as the creation of "coalitions for change" involving cooperation among the United Nations, Governments, multilateral organizations, the private sector and civil society. |
Банк стремится решать проблемы гуманитарного и социального развития с помощью различных подходов, таких, как создание "коалиций за изменение", включая сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, правительствами, многосторонними организациями, частным сектором и гражданским обществом. |