We are encouraged by the efforts of the Intergovernmental Committee to resolve issues of highly symbolic importance, such as that of the return of the Parthenon marbles. |
Мы вдохновлены усилиями Межправи-тельственного комитета, направленными на то, чтобы урегулировать такие вопросы, имеющие исключительно символическую важность, как, например, возвращение мраморных скульптур Парфенона. |
Because they are portable and highly lethal, small arms have the power to transform a basic violation of human rights into a profound one. |
В силу того, что оно является портативным и обладает смертоносным действием, стрелковое оружие способно превратить простое нарушение прав человека в нарушение исключительно серьезного характера. |
The financial and technical assistance provided by international organizations and by bilateral partners is highly appreciated by the reporting country Parties of the region as a crucial factor for progress in the UNCCD process, taking into account their difficult economic situations. |
Финансовая и техническая помощь, оказываемая международными организациями и двусторонними партнерами, получает высокую оценку в странах - респондентах данного региона, являющихся Сторонами Конвенции, в качестве исключительно важного фактора прогресса в процессе КБОООН с учетом трудного экономического положения, которое сложилось в этих странах. |
I should underline to the Council, however, that this process is likely to prove exceptionally painful, very difficult and, politically, highly contentious in the months ahead. |
Однако я должен особо отметить в Совете, что этот процесс может оказаться в предстоящие месяцы исключительно болезненным, очень трудным и в высшей степени спорным с политической точки зрения. |
Regarding the Treaty of Waitangi, a particularly important instrument which settled relations between the Crown and the Maori, its status in the State party's internal legal system was highly controversial. |
Ссылаясь на Договор Вайтанги - исключительно важный договор, регулирующий отношения между Короной и маори, - г-н Сисилианос отмечает, что вопрос о статусе этого Договора во внутренней правовой структуре государства-участника является весьма противоречивым. |
For instance, the question of recognizing that the individual had the status of a subject of international law was highly contentious and should not be raised at the current stage. |
Например, вопрос о признании того факта, что индивид имел статус субъекта международного права, является исключительно спорным и не должен возникать на этой стадии. |
It would be unjust and inappropriate to make the plaintiff shoulder a heavy burden of proof of fault or negligence in respect of highly complex technological activities whose risks and operation the concerned industry closely guards as a secret. |
Было бы несправедливо и неуместно возлагать на истца тяжелое бремя доказывания факта вины или небрежности применительно к исключительно сложным технологическим видам деятельности, данные о рискованности и функционировании которых соответствующие деловые круги тщательно хранят в тайне. |
Ms. Nasser thanked the Commissioner-General for his report, and expressed to him and his staff her recognition of the efforts that were being made in a highly complex socioeconomic and political situation. |
Г-жа Насер благодарит Генерального комиссара за представление доклада и выражает ему и его персоналу признательность за усилия, которые они предпринимают в исключительно сложной социально-экономической и политической ситуации. |
In particular, the technologies that are viable in a developed country may not be as relevant to developing economies - typically, developing countries are unable to afford highly complex and expensive new technology and supporting infrastructure. |
В частности, технологии, обладающие экономической жизнеспособностью в развитой стране, могут не всегда подходить для развивающихся стран, поскольку последние, как правило, не имеют возможности приобрести исключительно сложную и дорогостоящую новую технологию и обеспечить вспомогательную инфраструктуру. |
In 2010 the Working Group has also overseen a number of highly significant issues such as fraud and smuggling of diamonds, illegal immigration as a result of artisanal mining activity and aspects concerning the basic rights of artisanal miners. |
В 2010 году эта рабочая группа рассмотрела также ряд исключительно важных вопросов, таких как мошенничество с алмазами и их контрабанда, незаконная иммиграция, связанная с осуществлением старательской деятельности, и некоторые аспекты, касающиеся основополагающих прав старателей. |
Exaggerated and fabricated information was used as the basis for highly dangerous accusations, and recommendations were made that will serve to intensify the campaign against Syria that is being waged by certain States. |
Гиперболизированная и сфабрикованная информация использовалась в качестве основы для исключительно опасных обвинений, а вынесенные в нем рекомендации будут способствовать лишь тому, чтобы интенсифицировать кампанию против Сирии, которая ведется некоторыми государствами. |
The Permanent Forum affirms that the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples is the primary guide for its collective work and is therefore highly relevant to the forthcoming World Conference. |
Постоянный форум подтверждает, что Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов является основным руководящим документом в нашей общей работе, который в силу этого исключительно актуален в контексте предстоящей Всемирной конференции. |
It should be noted that the rough estimates presented below are highly tentative and cannot be validated, and aim to assist the Security Council as far as possible at this stage in its consideration of the matter. |
Следует отметить, что весьма грубые оценки, приводимые ниже, носят исключительно предварительный характер и не могут быть подтверждены конкретными фактами, и цель их представления состоит в том, чтобы оказать помощь Совету Безопасности в той мере, в какой это возможно на данном этапе рассмотрения вопроса. |
As a highly diverse country with extensive forests and water resources, a stable food supply, biofuels and other renewable energies, Colombia could share its experience and contribute to the solution of global problems. |
Как исключительно разнообразная страна, располагающая обширными лесами и водными ресурсами, устойчивыми продовольственными запасами, биотопливом и другими возобновляемыми источниками энергии, Колумбия может поделиться своим опытом и внести вклад в решение глобальных проблем. |
Japan welcomed the visit of Director General Amano to Hiroshima and Nagasaki in August, and regards it as a highly important step forward that will contribute to the growing momentum being built towards a world without nuclear weapons. |
Япония приветствует состоявшейся в августе этого года визит Генерального директора Амано в Хиросиму и Нагасаки, и рассматривает его как исключительно важный шаг, содействующий активизации усилий на пути к достижению мира, свободного от ядерного оружия. |
The view was expressed that, while fully agreeing with the principles of democratization of the United Nations and the Security Council, it was extremely difficult to separate legal and political aspects of the highly sensitive issues addressed in the working paper. |
Было выражено мнение, что, хотя с принципами демократизации Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности можно полностью согласиться, исключительно трудно провести различие между правовыми и политическими аспектами весьма деликатных вопросов, поднятых в рабочем документе. |
Nuclear weapons are held by a handful of States which insist that these weapons provide security benefits, and yet reserve uniquely to themselves the right to own them. This situation is highly discriminatory, unstable and untenable. |
Ядерным оружием обладает очень небольшая группа государств, которые утверждают, что это оружие обеспечивает безопасность, и тем не менее резервируют исключительно за собой право на обладание им. Такая ситуация является явно дискриминационной, нестабильной и неприемлемой. |
Moreover, in keeping with the new global approach and spirit, it is highly desirable for the decision on the appointment of the head of Conference Services not to be made exclusively by the local Director-General. |
Кроме того, в соответствии с новым глобальным подходом и пониманием весьма желательно, чтобы решения о назначении не принимались исключительно местным генеральным директором. |
The short-term economic outlook, however, is still highly uncertain, not least because of the persistence of the very large domestic and external imbalances in the United States economy, which pose a major risk to a sustained cyclical recovery. |
Однако краткосрочные экономические перспективы все еще крайне неопределенны, не в последнюю очередь из-за сохраняющихся исключительно крупных внутренних и внешних диспропорций в экономике Соединенных Штатов, которые создают серьезную угрозу нарушения устойчивости циклического подъема. |
It is highly important that the international community take note of the environmental changes taking place everywhere, such as the destructive storms, floods and fires that have had tremendously harmful effects on all humanity. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество обратило внимание на экологические изменения, которые наблюдаются повсеместно, в частности, смертоносные ураганы, наводнения, пожары, которые влекут за собой исключительно серьезные последствия для всего человечества. |
Here the highly authoritative United Nations, which can provide the public with both academic and educational materials on this issue, has a crucially important role to play. |
Здесь исключительно важное значение имеет поддержка со стороны Организации Объединенных Наций, способной на высоко авторитетном уровне предоставлять населению как академические, так и научно-популярные материалы по этому вопросу. |
It has also been noted by military naval operations in the region that the attacks in the Somali Basin appear to be highly organized and more systematic. |
В ходе военно-морских операций в регионе было также отмечено, что нападения у побережья Сомали, как представляется, исключительно хорошо организованы и осуществляются на более систематической основе. |
The Department has taken steps to ensure that such appointments are limited to individuals who not only are highly distinguished in their fields, but also have demonstrated their commitment to supporting the work of the United Nations family. |
Департамент принял меры к тому, чтобы эти звания присуждались исключительно лицам, которые не только добились выдающихся успехов в своей области, но и доказали готовность поддерживать работу системы Организации Объединенных Наций. |
The Swiss proposal, although highly interesting, was extremely complex and called for detailed study and consultations at the national level before any further action could be taken. |
Хотя предложение Швейцарии является весьма интересным, оно имеет исключительно сложный характер и требует подробного изучения и проведения консультаций на национальном уровне, прежде чем можно будет предпринять какие-либо последующие шаги. |
It would be advantageous for developed countries whose military personnel were highly trained, professional and experienced to contribute troops to peacekeeping operations, instead of relying exclusively on less experienced military personnel from developing countries. |
Для развитых стран было бы полезнее предоставлять для участия в операциях по поддержанию мира свои войска, военный персонал которых имеет хорошую подготовку, высокую профессиональную квалификацию и богатый опыт, вместо того, чтобы полагаться исключительно на менее опытных военных из развивающихся стран. |