| The proclamation of a World Week of Peace is, in our view, highly appropriate and relevant to the commemoration of the fiftieth anniversary of this Organization. | Провозглашение Всемирной недели мира является с нашей точки зрения исключительно актуальным и своевременным шагом в свете отмечаемого пятидесятилетия Организации Объединенных Наций. |
| Three years ago, the Secretary-General took a highly commendable step to establish the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance. | Три года тому назад Генеральный секретарь предпринял исключительно похвальную инициативу по созданию Целевого фонда добровольных взносов на оказание помощи в разминировании. |
| I would also like to express my profoundest gratitude to the members of the highly motivated and energetic team of the Security Council Secretariat Branch. | Я хотел бы также выразить искреннюю благодарность исключительно целеустремленной и энергичной группе сотрудников Отдела Секретариата по делам Совета Безопасности. |
| Many delegations deemed the High Commissioner's five commitments to refugee women to be highly valuable, but affirmed the need for prompt and continued follow-up on implementation. | Многие делегации рассматривали исключительно важными пять целей, поставленных Верховным комиссаром в отношении женщин-беженцев, однако указывали на необходимость скорейшего и постоянного осуществления связанных с ними последующих мероприятий. |
| In that context, my delegation would like to commend the highly valuable work of the Counter-Terrorism Committee, under the very able leadership of Ambassador Sir Jeremy Greenstock. | В этом контексте моя делегация хотела бы отметить исключительно полезные усилия Контртеррористического комитета под умелым руководством посла сэра Джереми Гринстока. |
| This is a highly complex mixture of problems, which has subjected these economies to much greater strain than those of Central Europe. | Исключительно сложный комплекс проблем ставит эти страны в гораздо более трудное положение по сравнению с центральноевропейскими странами. |
| We are certain that, with his talent, ability and experience, the efforts of this extremely important Assembly session will be highly productive. | Мы убеждены в том, что благодаря своему таланту, способностям и опыту он сможет обеспечить достижение исключительно плодотворных результатов на этой крайне важной сессии. |
| The safe, environmentally friendly and economic treatment and disposal of all waste associated with radioactive substances remains a highly emotional issue. | Безопасное, чистое с экологической точки зрения и рентабельное обращение со всеми радиоактивными отходами и их ликвидация является исключительно деликатным вопросом с эмоциональной точки зрения. |
| The embargo has had highly deleterious effects on the agricultural sector, in particular on crop protection, animal resources and the irrigation system. | Эмбарго оказало исключительно пагубное воздействие на сельскохозяйственный сектор, особенно в том, что касается защиты посевов, животноводческих ресурсов и ирригационной системы. |
| These are highly important obligations: obligations of States to each other and to future generations. | Это исключительно важные обязательства, - обязательства государств в отношении друг друга и в отношении будущих поколений. |
| Although there are highly complex issues at stake, including valuable commercial interests, I am pleased to note that significant advances were made by the Kimberley Process. | Хотя здесь речь и идет об исключительно сложных вопросах, и в том числе о важных коммерческих интересах, я рад отметить, что в рамках Кимберлийского процесса был достигнут существенный прогресс. |
| The work of the sixtieth session of the Commission on Human Rights had taken place in a highly damaging atmosphere of increased confrontation and had been used as an arena for settling bilateral disputes. | Работа шестидесятой сессии Комиссии по правам человека проходила в исключительно неблагоприятной атмосфере обострившейся конфронтации и использовалась как арена для урегулирования двусторонних споров. |
| We emphasize that the green revolution needs to be tailored to the specificities of the continent's highly diverse agro-ecological conditions, farming systems and sociocultural contexts. | Мы подчеркиваем, что зеленую революцию необходимо осуществлять с учетом специфических особенностей исключительно многообразных агроэкологических условий, систем ведения сельского хозяйства и социально-культурных обстоятельств, характерных для континента. |
| Initiated in 1992, this highly innovative programme provided direct support to indigenous communities so that they themselves could develop and implement projects reflecting their own perspectives and aspirations. | В рамках этой исключительно новаторской по своему характеру программы, которая начала осуществляться в 1992 году, общинам коренных жителей была оказана непосредственная помощь, с тем чтобы они смогли разработать и осуществить проекты с учетом собственных потребностей и интересов. |
| Technical assistance activities were vital for facilitating the universal implementation of the highly developed standards for criminal justice institutions, including the conventions drafted under the auspices of the Programme. | Мероприятия по оказанию технической помощи играют исключительно важную роль в деле содействия всеобщему осуществлению стандартов высокого уровня, разработанных для учреждений в сфере уголовного правосудия, в том числе конвенций, подготовленных под руководством Программы. |
| On article 52, a highly complex provision, an exceptionally high rate of 71 per cent of reporting parties indicated partial implementation. | По чрезвычайно сложной статье 52 доля ответивших государств, сообщивших о частичном осуществлении Конвенции, была исключительно высокой - 71 процент. |
| Mr. PILLAI said that the text should emphasize the highly discriminatory nature of the Order, which applied only to certain categories of spouses. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что в тексте проекта решения должен особо подчеркиваться дискриминационный характер распоряжения, которое распространяется исключительно на определенные категории супружеских пар. |
| It also reflects the fact that UNCDF is working almost exclusively in LDCs with weak and highly constrained financial sectors, including several post-conflict countries. | Это отражает также и тот факт, что ФКРООН работает почти исключительно в наименее развитых странах со слабыми и испытывающими большие трудности финансовыми секторами, в том числе в ряде стран, переживших конфликт. |
| A highly inclusive system of social security that prevailed in the former socialist countries is being replaced piecemeal with a substitute at much human cost. | Система социального обеспечения с исключительно высокой степенью охвата, которая существовала в бывших социалистических странах, постепенно заменяется другой системой, что влечет за собой значительные издержки для населения. |
| We highly appreciate the fact that the General Assembly has been convened for this special meeting to discuss this very urgent and important issue, which coincides meaningfully with World Humanitarian Day. | Мы искренне благодарны за то, что Генеральная Ассамблея собралась на специальное заседание высокого уровня для обсуждения этого исключительно актуального и важного вопроса сегодня, когда мы, что очень важно, отмечаем Всемирный день гуманитарной помощи. |
| As the report notes, it remains highly desirable to increase the proportion of women officers in the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste (UNMIT) police. | В докладе отмечается, что по-прежнему исключительно важно наращивать долю женщин-офицеров в составе полиции Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ИМООНТ). |
| The art market is particularly vulnerable to organized crime because it is highly specialized, potentially global and requires a high level of expertise. | Рынок предметов искусства особо уязвим для организованной преступности, поскольку имеет исключительно специализированный и потенциально глобальный характер и требует глубоких знаний и опыта. |
| The President commended the UNFPA Executive Director for her commitment to development with a human face and for her visionary leadership in a highly challenging environment. | Председатель выразил признательность Директору-исполнителю ЮНФПА за ее приверженность концепции развития с человеческим лицом и мудрое руководство в исключительно сложных условиях. |
| In order to strengthen the role of the Court, it is highly important to broaden this particular basis of jurisdiction through wider acceptance by States of the optional clause. | Для укрепления роли Суда исключительно важно расширить эту конкретную базу его юрисдикции посредством более широкого признания государствами факультативного положения. |
| I would also like to commend the Registry of the Court for its highly effective activity and to congratulate the staff on the quality of their work. | Я хотел бы также поблагодарить секретариат Суда за его исключительно эффективные действия и воздать должное персоналу за качество его работы. |