To these should now be added the CIS Conference process, an ambitious effort to address both potential involuntary movements as well as earlier and ongoing displacement in a highly complex region. |
К этому следует добавить процесс Конференции по СНГ и масштабные усилия по решению проблем как потенциальных недобровольных перемещений, так и прошлого и продолжающегося перемещения в исключительно сложном регионе. |
The current Financial Regulations and Rules of the United Nations are highly rigid and extremely restrictive as they relate to procurement, and are presently being reviewed with a view to simplifying them. |
Нынешние финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций, касающиеся закупок, носят исключительно жесткий и ограничительный характер, и в настоящее время они пересматриваются в целях их упрощения. |
Since that was a very important and highly sensitive issue, it had been referred to the National Labour Council, where a partial solution had been found, but negotiations were still under way. |
Поскольку это был очень важный и исключительно сложный вопрос, он был передан на рассмотрение Национального совета труда, в котором было найдено его частичное решение, однако переговоры пока что продолжаются. |
We welcome the Secretary-General designate most warmly and wish him every success in fulfilling his highly responsible mission at this crucial juncture in international relations as a whole, and in the work of the United Nations in particular. |
Мы горячо приветствуем назначенного Генерального секретаря и желаем ему всяческих успехов в выполнении возложенных на него исключительно ответственных функций на нынешнем важнейшем этапе в развитии международных отношений в целом и в деятельности Организации Объединенных Наций в частности. |
International assistance is critical here; and, because preparedness and prevention programmes can radically reduce the future need for humanitarian aid and reconstruction costs, such assistance is highly cost-effective. |
Международная помощь имеет в этом случае решающее значение; и поскольку программы обеспечения готовности и программы предупреждения могут существенно уменьшить будущие потребности в гуманитарной помощи и расходы по восстановлению, такая помощь является исключительно эффективной в экономическом отношении. |
In every work, Budri obtains the perfect result, the fruit of manic care in every phase of production, carried out solely by highly specialised Italian labour. |
Каждая работа Budri является безупречным исполнением, полученным в результате оказания особенного внимания на любом производственном этапе. Она выполняется исключительно с применением высоко специализированной рабочей силы. |
The two objects are generally not observable to the unaided eye, although highly experienced amateur astronomers may be able to see Messier 81 under exceptional observing conditions with a very dark sky. |
Оба объекта обычно не видны невооружённым взглядом, хотя очень опытный астроном-любитель при исключительно благоприятных условиях может увидеть Messier 81. |
Considering the checkered history of this conflict, it would be highly inappropriate for the United Nations to formulate questions or reach conclusions on the basis of information clearly intended for propaganda purposes. |
Учитывая неоднородную историю развития этого конфликта, Организации Объединенных Наций было бы совершенно неуместно формулировать вопросы или приходить к выводам на основе информации, предназначенной исключительно для пропагандистских целей. |
The institution borrows on very attractive terms both because its portfolio of developing country loans is highly diversified and because the institutions's own debt servicing is effectively guaranteed by the industrialized and other financially strong member countries of the institution. |
Учреждение получает займы на исключительно выгодных условиях по двум причинам: во-первых, его портфель займов развивающимся странам в значительной степени диверсифицирован, а, во-вторых, обслуживание долга самим учреждением эффективным образом гарантируется промышленно развитыми странами и другими мощными в финансовом отношении странами-членами учреждения. |
Hungary highly values the CSCE activities aimed at averting and dealing with conflicts in the region and in promoting and consolidating human rights and the principles of the democratic system. |
Венгрия исключительно высоко оценивает деятельность СБСЕ, направленную на избежание и урегулирование конфликтов в регионе и развитие и укрепление прав человека и демократических принципов. |
The export/import mechanism requires the handling of highly confidential information, where the security considerations are such that the office space should be made available from within the United Nations Headquarters building. |
Функционирование механизма экспорта/импорта требует работы с исключительно конфиденциальной информацией, при этом в соответствии с соображениями безопасности необходимо, чтобы служебные помещения были предоставлены в пределах здания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Given the highly complex nature and rapid evolution of energy research and development, it is important that decision makers at all levels have access to the most recent and accurate scientific and technological information. |
С учетом исключительно сложного характера и быстрого развития сферы исследований и разработок в области энергетики, важно, чтобы все руководители директивного уровня располагали самой современной и точной научно-технической информацией. |
Recent international developments had lent added importance to the highly sensitive question of nationality which, while a sovereign prerogative of States, also had direct implications for the international order and therefore called for some regulation. |
Международные события, происходящие в последнее время, придают особую важность этому исключительно сложному вопросу о гражданстве, который, будучи суверенной прерогативой государств, оказывает непосредственное воздействие на международный порядок и поэтому требует определенной регламентации. |
It is therefore with regret that the Special Rapporteur notes the highly polemic and aggressive way in which the Government has chosen to comment on his sixth periodic report. |
В этой связи Специальный докладчик с сожалением отмечает исключительно воинственный и агрессивный подход, к которому решило прибегнуть правительство при высказывании своих замечаний по его шестому периодическому докладу. |
The highly significant and symbolic move of Kenya to ratify the United Nations Convention against Corruption was emphasized and participants called on all States of the African region to follow its example as soon as possible. |
Особое внимание было обращено на исключительно важное и символичное решение Кении ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции, и участники Совещания обратились с призывом ко всем странам африканского региона как можно скорее последовать ее примеру. |
Specifically, this is centred on the United Nations custom of guaranteeing regional representation on bodies of this nature, in effect ensuring that they are large, cumbersome (and often, as an additional side effect, highly politicized). |
Конкретнее, это прежде всего относится к традиции ООН, связанной с гарантированным региональным представительством в органах такого рода, что по сути дела и превращает их в большие и неуклюжие (а часто, как дополнительное побочное явление, - исключительно политизированные органы). |
In advancing his 1999 recommendation on this matter, he made it clear that he had benefited from "the highly interesting ideas on the same subject formulated in the final report of the Royal Commission on Aboriginal Peoples established by the Government of Canada". |
В процессе работы над своей соответствующей рекомендацией 1999 года Специальный докладчик четко отметил, что он использовал "исключительно интересные идеи по этому же вопросу, сформулированные в окончательном докладе Королевской комиссии по коренным народам, созданной правительством Канады". |
During the customary exchange of courtesies, many representatives paid tribute to Mr. Töpfer for his long and highly effective years of service as the Executive Director of UNEP. |
В ходе традиционного обмена любезностями многие представители отдали должное гну Тёпферу за многие годы его исключительно плодотворной работы на должности Директора-исполнителя ЮНЕП. |
It is highly desirable to implement e-commerce measurement programs in developing countries, which could in turn help direct policies in the most beneficial ways, as these activities are beginning rather than after they have been established. |
Было бы исключительно полезно осуществить программы измерения электронной коммерции в развивающихся странах, что в свою очередь могло бы помочь в выборе правильного курса политики, поскольку данная деятельность в них только начинается и еще не приобрела устоявшихся форм. |
Social integration components of political peace and security processes may include, among others, and bearing in mind the highly sensitive nature of each post-war situation: |
Связанные с социальной интеграцией компоненты политических процессов, направленных на обеспечение мира и безопасности, могут включать в себя помимо прочих и с учетом исключительно деликатного характера каждой послевоенной ситуации: |
The initial assessment of this first pilot seminar was highly positive and at the second seminar, held on 24 January 2001, equally satisfactory results were obtained. |
Первоначальная оценка этого первого экспериментального семинара была исключительно позитивной, и второй семинар, проведенный 24 января 2001 года, также получил самые благоприятные отзывы. |
Two days ago in this Hall, we had a highly constructive exchange of views on one of the most serous and potentially dangerous phenomena of our time: global warming. |
Два дня назад в этом зале состоялся исключительно полезный обмен мнениями по одному из наиболее серьезных и потенциально опасных явлений нашего времени - глобальному потеплению. |
Since this action could be interpreted as a wise decision, in order not to expose the differences and not to endanger the consolidated support among the States parties to the Convention on this highly crucial objective, my delegation decided to join the consensus. |
Поскольку такое решение можно расценить как мудрый шаг, направленный на то, чтобы не вскрывать разногласия и не ставить под угрозу общую поддержку государствами - участниками Конвенции этой исключительно важной цели, моя делегация решила присоединиться к консенсусу. |
If articles within a treaty were highly specific and provided detailed requirements as to what might constitute traditional knowledge or what circumstances might be afforded protection, then this could potentially raise concerns of inflexibility. |
Если статьи в договоре будут исключительно конкретными и будут содержать подробные требования о том, что могут представлять собой традиционные знания или при каких обстоятельствах может обеспечиваться их защита, то это могло бы потенциально вызвать обеспокоенность в связи с отсутствием гибкости. |
In this context, the direct linkage with the seafaring industry - which frequently draws on the poorest strata of the population in developing countries for employment - is highly relevant. |
В этих условиях прямая связь с сферой мореплавания - которая зачастую в развивающихся странах открывает возможности трудоустройства для неимущих слоев населения - имеет исключительно большое значение. |