Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Highly - Исключительно"

Примеры: Highly - Исключительно
A number of highly influential stakeholders and stakeholder groups have strong, potentially divergent, views on how the work of the programme should be taken forward. Ряд исключительно влиятельных заинтересованных сторон или групп заинтересованных сторон придерживаются твердых, возможно противоположных мнений относительно направлений осуществления программы.
In fact, examples of highly complex R&D-related work - such as chip design - were highlighted by some experts to indicate that complexity may no longer constitute a barrier to the internationalization of innovation. Более того, некоторые эксперты обращали внимание на примеры исключительно сложных связанных с НИОКР сетей, таких, как проектирование микросхем, указывающие на то, что сложность уже, возможно, не представляет собой препятствия для интернационализации инноваций.
POPs are highly stable compounds that circulate globally through a repeated process of evaporation and deposit, and are transported through the atmosphere and the oceans to regions far away from their original source. СОЗ - это исключительно стабильные соединения, круговорот которых в глобальных масштабах происходит в рамках многократного процесса испарения и осаждения и которые переносятся через атмосферу и океаны в районы, расположенные далеко от их первоначального источника.
It had also adopted a highly creative and liberal interpretation of the concept of "administrative action" in an attempt to expand its ability to intervene where the Government had violated human rights. Кроме того, он дал исключительно вольное и либеральное толкование термина "действие административного органа", пытаясь расширить свои возможности для принятия мер в случае нарушения правительством прав человека.
The 2001 Stockholm Convention entered into force in May 2004, marking the start of an international effort to rid the world of polychlorinated biphenyls (PCBs), dioxins and furans, and nine highly dangerous pesticides. Стокгольмская конвенция 2001 года вступила в силу в мае 2004 года и положила начало международной деятельности, направленной на избавление мира от полихлордифенилов (ПХД), диоксинов и фуранов, а также девяти исключительно опасных пестицидов.
Mr. Shahi said that the highly detailed information provided by the Dutch delegation testified to the extreme importance that the State party attached to combating discrimination in all its forms. Г-н ШАХИ говорит, что представленная делегацией Нидерландов исключительно подробная информация свидетельствует о том, что государство-участник придает исключительно важное значение борьбе с дискриминацией во всех ее проявлениях.
An important factor contributing to the highly volatile environment in Ituri is the lack of access to objective and impartial information, making the population susceptible to manipulation and, sometimes, incitement by those who want to destabilize the situation. Важным фактором, способствующим сохранению исключительно неспокойной обстановки в Итури, является отсутствие доступа к объективной и беспристрастной информации, что позволяет манипулировать общественным мнением, а иногда и заниматься подстрекательством тем силам, которые хотели бы дестабилизировать там ситуацию.
The arms embargo continues to be a highly challenging and complex task for the Monitoring Group, as it is imposed against people and entities rather than a specific territory. Контроль за эмбарго на поставки оружия по-прежнему является исключительно трудной и сложной задачей для Группы контроля, поскольку оно введено в отношении лиц и организаций, а не конкретной территории.
No summary, however long, could cover all the questions that may arise on this highly technical and complex subject or to provide all useful explanations for practitioners. В рамках такого сугубо технического и исключительно сложного подхода невозможно предвидеть все вопросы, которые могут возникнуть, и предоставить в сводной форме все уточнения, которые могли бы быть полезны специалистам-практикам, ввиду многочисленности рассматриваемых аспектов.
Fifthly, some States concentrate entirely on non-proliferation, in a highly selective way, practising a policy of double standards that denies the inalienable right of all States to use nuclear power for peaceful purposes. В-пятых, некоторые государства весьма селективным образом концентрируются исключительно на нераспространении, практикуя политику двойных стандартов, которая отрицает неотъемлемое право всех государств на использование ядерной энергии в мирных целях.
The Entity contributions to the work of the Commission help to support and enhance its highly visible role in the intergovernmental landscape as the principal global policy-making body dedicated exclusively to gender equality and the empowerment of women. Оказываемое Структурой содействие работе Комиссии способствует поддержанию и укреплению ее весьма заметной роли на межправительственном уровне в качестве главного глобального директивного органа, занимающегося исключительно вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
OIOS noted that information management in peacekeeping is highly powerful and effective when it relies exclusively on open sources of information, the delivery of open-source intelligence and overt action. УСВН отметило, что управление информационными потоками в ходе операций по поддержанию мира является высокоэффективным инструментом, если эта работа строится исключительно на использовании открытых источников информации, получении разведывательных данных из открытых источников и открытой деятельности.
Moreover, UNDC-5 would be modern, highly secure and designed solely for use by the Organization, which could acquire ownership after 30 years or pay a subsidized rent indefinitely. Более того, КРООН-5 будет современным и весьма защищенным зданием, предназначенным исключительно для использования Организацией, которая сможет приобрести его через 30 лет или арендовать его в течение неограниченного срока по субсидируемым ставкам.
Numerous courses of action, measures and recommendations were proposed in response to the highly complex issues raised by the situation of African girl children, as set out below. Выступления и прения имели исключительно плодотворный характер, и они основывались на проведенном в течение дня анализе положения девочек.
Because anti-terrorist intelligence is entirely preventive, DIS has been given complete and permanent competence for related proceedings, and employs skilled and highly trained personnel who are required to keep their skills up to date. Поскольку антитеррористическая разведывательная деятельность носит исключительно превентивный характер, Управление разведки и безопасности обладает всесторонней и постоянной компетенцией в этой области и располагает для этой цели надлежащими хорошо подготовленными кадрами, которые также должны проходить периодическую переподготовку.
Its exact nature is highly controversial, since, in the view of some authors, it does not constitute a unilateral act per se but is simply a mechanism enabling a legal act to become known. Оно носит исключительно спорный характер, поскольку, по мнению некоторых авторов, не представляет собой односторонний акт как таковой, являясь просто механизмом, позволяющим предать гласности правовой акт.
For example, some highly sensitive issues remain to be clarified, such as the nature and scope of the future amnesty law, an issue which Europe and the Americas have approached and resolved differently. Так, например, не дано определения таких исключительно важных аспектов, как характер и сфера охвата будущего закона об амнистии; общеизвестно, что подход к этому вопросу и формы его решения в странах Европы и Америки различаются.
Mercenaries tend to adopt extremist, highly radical and intolerable ideologies which serve to justify criminal activities that are contrary to the most elementary rights of the human person and of the peoples that are the victims of such acts. Наемники обычно проповедуют экстремистскую, исключительно радикальную и основанную на нетерпимости идеологию, которая служит им в качестве оправдания их преступной деятельности, являющейся нарушением основополагающих прав человека и народов, подвергающихся воздействию таких деяний.
At the same time, it is worth emphasizing that nearly 50 States have already ratified the Convention, bringing it closer to entry into force, and Canada, for one, sees this as a highly positive development. В то же время следует подчеркнуть, что около 50 государств уже ратифицировали Конвенцию, что приблизило цель ее вступления в силу, и Канада, со своей стороны, считает это исключительно позитивным событием.
Economic assistance should be provided by international financial institutions, including debt relief, emergency loans on highly concessional terms; международные финансовые учреждения должны оказывать экономическую помощь, в том числе путем списания части долгов и предоставления чрезвычайных займов на исключительно льготных условиях;
We hope that the establishment of an open-ended working group of the General Assembly, chaired by its President, will be an important milestone in this highly complex endeavour. Мы надеемся, что создание рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи во главе с ее Председателем будет важным переломным моментом в решении этой исключительно сложной задачи.
It would be not only a happy coincidence but also a highly significant decision for the work and the goals of the Organization in the next century. Это было бы не только счастливое совпадение, но и решение, способное оказать исключительно сильное воздействие на деятельность и характер целей Организации в следующем столетии.
Permit me also to thank you, Mr. Chairman, for your highly instructive and extensive statement on events which have taken place in the peaceful uses of outer space during the past year. Позвольте мне также поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваше исключительно информативное и всеобъемлющее заявление о событиях, имевших место в области использования космического пространства в мирных целях в прошлом году.
However, we share the strong reservations expressed during the meeting of the General Committee by some of its members on the title of the item, since it could prove to be inflammatory at a highly sensitive stage of the peace process in the former Yugoslavia. Однако мы разделяем серьезные опасения, выраженные на заседании Генерального комитета некоторыми его членами по поводу формулировки этого пункта, поскольку она может оказаться взрывоопасной на исключительно сложной стадии мирного процесса в бывшей Югославии.
During its first half-century, the United Nations promoted highly important diplomatic negotiations, prevented disputes between nations, fostered the settlement of regional controversies and prevented global conflicts. За свои первые полвека существования эта Организация способствовала проведению исключительно важных дипломатических переговоров, предотвращению разногласий между различными странами, а также урегулированию региональных противоречий и предотвращению глобальных конфликтов.