| The Convention on the Rights of Persons with Disabilities was highly relevant to mine action activities. | Конвенция о правах инвалидов имеет исключительно важное значение для деятельности, связанной с разминированием. |
| Mongolia highly commends the work of the IAEA aimed at making sure that nuclear technologies and know-how are used solely for peaceful purposes. | Монголия высоко оценивает деятельность МАГАТЭ, направленную на обеспечение того, чтобы ядерная технология и знания использовались исключительно в мирных целях. |
| The report concluded that the Office had been effectively launched, that it was operating within a highly decentralized system, and coping with complex issues in a very challenging, political and often highly volatile environment. | В своем докладе эксперты пришли к выводу, что эксперимент с открытием Канцелярии прошел успешно, что Канцелярия функционирует в рамках децентрализованной системы в самом полном смысле этого понятия и что она решает комплекс сложнейших вопросов в исключительно требовательной, весьма политизированной и зачастую очень изменчивой атмосфере. |
| Lending by its highly concessional arm, the African Development Fund (ADF), however, is highly constrained at this time by resource limitations, and a replenishment and expansion of these resources are to be negotiated. | Масштабы кредитования, осуществляемого на исключительно льготных условиях его механизмом - Африканским фондом развития (АфФР) - в настоящее время, однако, весьма ограничены из-за нехватки ресурсов, в связи с чем предстоит вести переговоры о пополнении и расширении этих ресурсов. |
| We all talk to one another in this highly visual way without realizing what we're doing. | Мы все общаемся друг с другом таким исключительно визуальным способом, даже не осознавая, что именно мы делаем. |
| Statelessness makes minorities highly vulnerable, with weak protection provided by State authorities who do not recognize them as citizens whose rights must be protected by the State. | Отсутствие гражданства ставит меньшинства в исключительно уязвимое положение, поскольку государственные власти, которые не признают их как граждан, чьи права они должны защищать, предоставляют им очень слабую защиту. |
| The aim of this new policy was to support the delivery of United Nations mandated programmes and activities, even in highly challenging security situations. | Цель этой новой политики заключалась в том, чтобы обеспечить деятельность предусмотренных мандатами программ и мероприятий системы Организации Объединенных Наций даже в исключительно неблагоприятных ситуациях в плане безопасности. |
| While structural transformation was highly important, it was stressed that Governments had to carefully identify and locate women in the discussion on structural transformation. | Хотя структурная трансформация исключительно важна, подчеркивалось, что правительствам необходимо тщательно определять место женщин в дискуссии по проблемам структурной трансформации. |
| The United Nations, in turn, enjoys great respect and is considered to be an honest broker and a highly relevant partner. | Организация Объединенных Наций, в свою очередь, пользуется большим авторитетом и считается надежным посредником и исключительно важным партнером. |
| This flexible understanding has proved highly valuable in achieving the ultimate goal, that is, prohibitions or restrictions on the use of a specific weapon. | Этот гибкий подход оказался исключительно ценным для достижения конечной цели, а именно запрещения или ограничения применения конкретных видов оружия. |
| UNDP by design is a highly decentralized organization and it is clearly at the country level where the greatest contribution is made. | ПРООН как таковая является исключительно децентрализованной организацией и это особенно заметно на страновом уровне, где она вносит наибольший вклад. |
| We do not judge it to be appropriate in the current circumstances to bring before a legal body a subject in which highly political implications predominate. | Мы не считаем целесообразным представление в судебный орган дела, в котором преобладают исключительно политические соображения. |
| But where the press is credible and responsible on issues, it is a highly important source of both factual input and comment, and I think we should be responsive to it. | Вместе с тем там, где пресса пользуется доверием и ответственно подходит к вопросам, она является исключительно важным источником с точки зрения представления ей информации, так и ее комментирования, и я думаю, что мы должны с готовностью идти ей навстречу. |
| Forests: The Forum expressed concern at the way in which forests throughout the region and the world were being harvested in a highly destructive manner. | Леса: Форум выразил озабоченность по поводу исключительно разрушительных темпов эксплуатации лесных ресурсов в регионе и во всем мире. |
| In addition, experience showed that the adoption of UNCITRAL model laws was highly effective, especially when they dealt with matters falling within the competence of domestic legislation. | С другой стороны, опыт показывает, что в рамках ЮНСИТРАЛ исключительно эффективные результаты дает принятие типовых законов, прежде всего, когда речь идет о регулировании вопросов, входящих в сферу внутригосударственного законодательства. |
| The empowerment of women and the improvement of their status, particularly in respect of education, health and economic opportunity, is a highly important end in itself. | Предоставление женщинам более широких полномочий и улучшение их положения, особенно в том, что касается образования, охраны здоровья и возможностей в плане осуществления экономической деятельности, является само по себе исключительно важной целью. |
| (Mr. Wyzner, Poland) The hopefully imminent completion of the CTBT has been brought closer within our reach owing to two recent and highly auspicious events. | Успешное, как мы надеемся, завершение разработки ДВЗИ стало для нас более реальным благодаря двум недавним и исключительно позитивным событиям. |
| It is highly unlikely that they would ever be loaded this way for purely transportation purposes; | Весьма маловероятно, что их когда-либо будут загружать таким образом исключительно для целей транспортировки; |
| The Development Account remains an instrumental capacity development funding facility for the United Nations Secretariat in a highly dynamic development environment. | В высшей степени динамичных условиях развития Счет развития по-прежнему является для Секретариата Организации Объединенных Наций исключительно важным механизмом финансирования деятельности по укреплению потенциала. |
| The Special Rapporteur wishes to emphasize that some of the allegations that have been brought to his attention would appear to be extremely serious and highly credible. | Специальный докладчик желает подчеркнуть, что некоторые из этих доведенных до его сведения утверждений представляются исключительно серьезными и заслуживают всяческого доверия. |
| This aspect has a highly significant importance to the wider audience from the point of view of information quality, and therefore it presents an extremely important challenge for statistical services. | Данный аспект имеет чрезвычайно важное значение для широкой аудитории с точки зрения качества информации и, следовательно, является исключительно актуальным для статистических служб. |
| Self-medication is highly regulated in much of the world and many classes of drugs are available for administration only upon prescription by licensed medical personnel. | В большинстве стран мира самолечение является жестко регламентированным, и многие виды медикаментов доступны исключительно по рецепту, предоставленному медицинским работником. |
| However, this is an extremely bad method: it is very likely to produce highly non-uniform distributions, which in addition depends heavily on the sorting algorithm used. | Однако это исключительно плохой метод: он с большой вероятностью образует неравномерное распределение, вдобавок зависящее от метода используемой сортировки. |
| The Engineering Department believed that it was highly regrettable that their efforts would be devoted solely to weight reduction, so instead, two concurrent projects were built. | Инженерный департамент считал, что очень прискорбно, что их усилия будут направлены исключительно на снижение веса, поэтому вместо этого были разработаны два параллельных проекта. |
| In contrast, in western countries there are highly organized trading and processing corporations, which provide fierce competition which is extremely hard to meet. | С другой стороны, в западных странах имеются высокоорганизованные торговые и обрабатывающие корпорации, составляющие мощную конкуренцию, с которой исключительно трудно бороться. |