| The study undertaken by the external consultants has confirmed that the staff of UNDP are highly committed to the purposes and ideals of the organization. | Исследование, проведенное внешними консультантами, подтвердило, что персонал ПРООН исключительно предан целям и идеалам организации. |
| For many developing countries, slower population growth in the near future is a highly desirable and attainable policy option. | Для многих развивающихся стран замедление роста народонаселения в ближайшем будущем является исключительно желаемым и достижимым стратегическим выбором. |
| Therefore, Internet publication seems like a highly desirable objective, but equitable access policies must be developed first. | Поэтому включение классификаций в сеть Интернет является исключительно важной целью, однако при этом необходимо прежде всего разработать политику равноправного доступа к их данным. |
| It is a comprehensive and highly informative report. | Это всеобъемлющий и исключительно содержательный документ. |
| I wish to emphasize that the appointment of such a coordinator seems highly innovative and reasonable to us. | Я хотел бы подчеркнуть, что назначение такого координатора является, по нашему мнению, исключительно новаторской и мудрой идеей. |
| We will not be able to apply policy effectively without a highly dynamic and networked pooling of best practices. | Мы не сможем претворять в жизнь эффективную политику без исключительно энергичного и согласованного объединения лучших видов деятельности. |
| Crossing the territorial boundaries between zones controlled by the guerrillas and the paramilitaries has become a highly dangerous exercise. | Пересечение рубежа между районами, контролируемыми повстанцами или военизированными группами, стало исключительно опасным. |
| In pursuit of that programme, there have been highly significant multilateral, bilateral and unilateral developments since 1995. | С 1995 года в рамках осуществления этой программы произошли исключительно важные события на многостороннем, двустороннем и одностороннем уровне. |
| Migration was a highly complex phenomenon. | Миграция представляет собой исключительно сложное явление. |
| This is particularly the case for agriculture, where the relationship with environment is highly complex. | Это, в частности, касается сельского хозяйства, связи которого с окружающей средой носят исключительно сложный характер. |
| It reflects the long-term interest of the United Nations in following up this highly important issue. | Он отражает долгосрочный интерес Организации Объединенных Наций к принятию дальнейших мер по решению данного исключительно важного вопроса. |
| They are in tune with the imperatives of democracy and legitimacy in making decisions in this highly important Organization - the United Nations. | Они созвучны требованиям демократии и легитимности при принятии решений в этой исключительно важной организации - Организации Объединенных Наций. |
| The draft proposed by the Working Group was a carefully negotiated text, which had emerged from highly constructive consultations. | Предложенный Рабочей группой проект представляет собой всесторонне обсужденный текст, являющийся результатом исключительно конструктивных консультаций. |
| However, the economic situation in many countries in the continent remains highly intolerable and very unsatisfactory. | Однако во многих странах континента все еще сохраняется исключительно неприемлемая и весьма неудовлетворительная экономическая ситуация. |
| A highly complex business, it affects international cooperation, scientific collaboration and industrial development. | Исключительно комплексный характер такой деятельности затрагивает международное и научное сотрудничество, а также промышленное развитие. |
| UNOPS is an organization with highly dedicated staff based both in the field and at headquarters locations. | ЮНОПС представляет собой организацию, в которой - как на местах, так и в штаб-квартире - работает исключительно самоотверженный персонал. |
| UNIFEM was found to be a highly effective convenor, bringing diverse constituencies of women together to develop a common agenda in the aftermath of conflict. | А вот программы ЮНИФЕМ были признаны исключительно эффективными и способствующими объединению женщин вокруг общей задачи ликвидации последствий конфликта. |
| Addressing the legacy of conflict is a highly sensitive and complex process. | Решение проблем, оставшихся в наследство после конфликтов, исключительно деликатный и сложный процесс. |
| Ms. Malcorra emphasized that peacekeeping required partnership and the issues faced in field missions were complex and highly challenging. | Г-жа Малькорра подчеркнула, что поддержание мира требует партнерских отношений и что проблемы, с которыми сталкиваются полевые миссии, являются многоплановыми и исключительно сложными. |
| Mr. Lahiri said that the situation in the State party was highly complex. | Г-н Лахири заявляет, что в государстве-участнике сложилось исключительно сложное положение. |
| The issue of the need for constitutional overhaul was also highly sensitive. | Исключительно болезненным является вопрос о необходимости внесения изменений в Конституцию. |
| Some crimes can be considered a highly local phenomenon while others have a much more extensive impact, affecting several countries. | Некоторые преступления могут считаться явлением исключительно местного характера, а другие могут оказывать гораздо более широкое воздействие, затрагивающее сразу несколько стран. |
| Not only do we find these statements abhorrently racist but they are also highly inflammatory. | Мы считаем такие заявления не только отвратительно расистскими, но также считаем их исключительно подстрекательскими. |
| We believe that further efforts to ensure system-wide coherence are highly pertinent in that regard. | Мы считаем, что в этой связи исключительно актуальны дальнейшие усилия, направленные на обеспечение общесистемной слаженности. |
| It was disappointing that Committee members continued to take a highly political, divisive and confrontational attitude. | Вызывает разочарование, что члены Комитета по-прежнему занимают исключительно политическую и конфронтационную позицию, что приводит к разногласиям. |