This practice not only results in reduced enrolment, high dropout rates and overcrowding of schools, but also changes the civilian nature of schools and may lead to the perception of schools as legitimate targets for attack. |
Такая практика не только приводит к более низкой посещаемости школ, высокому числу бросающих школу и переполненности школ, но и меняет гражданский характер школ и может привести к тому, что они будут восприниматься как законные цели для нападений. |
It is also concerned about low primary school enrolment and attendance rates, including for refugee children, high dropout rates, the gender gap in enrolment, the insufficient number of trained teachers, and the poor quality of education. |
Он также обеспокоен низким процентом детей, зачисляемых в начальную школу, и низкой посещаемостью, в том числе среди детей-беженцев, высоким процентом школьников, бросающих учебу, гендерными диспропорциями при зачислении, нехваткой квалифицированных учителей и низким качеством образования. |
Increasing the number of girls at all levels of education and measures taken to combat the high dropout rate due to pregnancy and early and forced marriages |
Увеличение числа учащихся женского пола на всех уровнях образования и меры, принимаемые для устранения положения, когда большое число девочек бросает школу из-за беременности или ранних и принудительных браков: |
The high rate of indigenous children who are out of school requires urgent attention, in particular in respect of securing access by girls to quality and relevant education that respects the cultures and traditions of the communities and that is responsive to their needs. |
Безотлагательного решения требует проблема, связанная с тем, что большой процент детей коренных жителей не посещает школу, в частности в плане обеспечения девочкам доступа к качественному и отвечающему духу времени образованию с учетом культуры и традиций их общин, а также их потребностей. |
Referring to observations made about the high illiteracy rate, the representative said that one of the reasons for the high percentage of illiterate girls was that girls entered school later than boys. |
В ответ на замечания о высоком уровне неграмотности, представитель сказала, что одной из причин высокого уровня неграмотности среди девочек является то, что девочки поступают в школу позже, чем мальчики. |
CEDAW was concerned at the high dropout rates among girls at the secondary level in administrative region 8 of Guyana, and at the difficulties faced in gaining access to education facilities in hinterland areas. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность тем, что большое количество девочек в административном регионе 8 Гайаны бросают среднюю школу, а также тем, что в отдаленных районах затруднен доступ к учебным заведениям. |
CRC was concerned that 500,000 children still did not attend school, regional disparities were very broad, drop-out rates were high, violence and discrimination was ongoing in schools, and almost half of all adolescents were not in the school system. |
КПР был озабочен тем, что 500000 детей до сих пор не посещают школу, исключительно велик разрыв между регионами, высока норма отсева, продолжающимся насилием и дискриминацией в школах и тем, что почти половина подростков не охвачена школьной системой. |
108.135 Ensure that primary education is entirely free, given the high number of children who do not attend school (Angola); |
108.135 учитывая большое число детей, не посещающих школу, обеспечить, чтобы начальное образование предоставлялось абсолютно бесплатно (Ангола); |
(b) A significant number of children, in particular those from poor families, stop going to school owing to high education fees or other costs such as for books and uniforms; |
Ь) многие дети, особенно из бедных семей, бросают школу из-за высокой платы за обучение или других расходов, например на приобретение учебников и школьной формы; |
The Committee is also concerned about the large number of children who are not in school, the high drop-out rates at Grade 5, poor numeracy and literacy skills, the low quality of education, as well as the shortage of qualified teachers and classrooms. |
Комитет также обеспокоен большим числом детей, не посещающих школу, большим отсевом на уровне 5 класса, плохими навыками счета и низкой грамотностью, низким качеством образования, а также нехваткой квалифицированных учителей и классных помещений. |
As far as children who attended school were concerned, SAFIRE noted that high levels of absenteeism remained one of the causes of school failure and that it was a widespread phenomenon. |
Что касается детей, посещающих школу, то САФИРЕ отметила, что частые пропуски занятий оставались одной из причин школьных провалов и что это широко распространенное явление. |
The Committee is concerned, however, at the quality of education in the State party and at the high attrition rate between the primary and secondary levels, especially in rural and remote areas, because of limited capacity at the secondary level. |
Вместе с тем, Комитет выражает обеспокоенность по поводу качества образования в государстве-участнике и высокого показателя отсева учащихся на этапе перехода из начальной в среднюю школу, особенно в сельских и отдаленных районах, по причине ограниченных возможностей на уровне средней школы. |
(a) The high number of children who are not enrolled or who drop out of school; |
а) большого числа детей, которые не обучаются в школе или бросают школу; |
A performance review of the different education levels showed that a high percentage of students drop out in primary school (30 per cent) and that 42 per cent repeat grade six. |
Анализ результатов на различных уровнях образования свидетельствует о весьма значительном проценте учащихся, не заканчивающих школу (30 процентов в начальной школе) и высоком проценте повторяющих второй год среднего курса (42 процента). |
However, we regretfully recognize that the efficiency of those strategies is undermined by a shortage of teachers due to the HIV/AIDS pandemic and the high drop-out rate of those, particularly girls, who have to take of parents bedridden with AIDS and related diseases. |
Однако, к сожалению, мы вынуждены признать, что эффективность этих стратегий снижается в силу нехватки преподавателей в результате пандемии ВИЧ/СПИДа и большого числа учащихся, бросающих школу, особенно девочек, которые вынуждены ухаживать за родителями, больными СПИДом и другими связанными с ним заболеваниями. |
In the field of education, Spain also contributes to the Education for All Fast-track Initiative, the objective of which is to enrol 100 million children who are not attending school at this moment in countries with high levels of poverty. |
В сфере образования Испания также вносит свой вклад в Инициативу по ускоренному достижению цели образования для всех в странах с высоким уровнем нищеты, которая должна охватить 100 миллионов детей, не посещающих школу в настоящий момент. |
The United Nations Children's Fund reported that the ongoing humanitarian crisis has translated into high malnutrition rates among children, lack of access to safe drinking water and adequate sanitation, and that 81 per cent of Liberian children aged 6 to 12 were not in school. |
По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций, из-за продолжающегося гуманитарного кризиса в стране высока доля недоедающих детей, отсутствует доступ к безопасной питьевой воде и адекватной санитарии, а 81 процент либерийских детей в возрасте от 6 до 12 лет не посещают школу. |
The Committee on the Rights of the Child expressed its concern in 1997 about the high dropout and repetition rates, as well as about the lack of resources in vocational training. |
Комитет по правам ребенка выразил в 1997 году свою озабоченность в связи с высоким процентом детей, которые покидают школу или остаются на второй год, а также в связи со скудным финансированием профессионального обучения. |
She graduated with high honors from the Robert R. McCormick School of Engineering and Applied Science at Northwestern University in 1979, receiving a bachelor's degree in computer science and electrical engineering. |
В 1979 году Рометти с отличием окончила школу инженерного дела и прикладных наук Роберта Маккормика в Северо-Западном университете, получив степень бакалавра компьютерных наук и электротехники. |
Questioned about the main reasons for the high drop-out rates of girls from school after the first level, the reply was that large family sizes made it economically difficult for parents to send all their children to school. |
В ответ на просьбу указать основные причины того, почему столь большое число девочек бросают школу после завершения обучения на первой ступени, представительница сообщила, что в больших семьях родители не располагают финансовыми возможностями для обучения всех своих детей в школе. |
Families are also faced with the need to buy clothing for their children, to meet the cost of transport from home to school and vice-versa and to pay high prices for stationery. |
Семьи также сталкиваются с необходимостью покупать одежду для своих детей, покрывать расходы на проезд из дома в школу и обратно и оплачивать высокие расходы на канцелярские принадлежности. |
However, the level of illiteracy among girls was still extremely high and it had become urgent to ensure their effective access to the educational and vocational system, to enhance their rate of school attendance and to reduce the drop-out rate. |
Однако уровень неграмотности среди девочек по-прежнему весьма высок, и существует настоятельная необходимость в обеспечении их эффективного доступа к системе образования и профессиональной подготовки, повышения уровня посещаемости ими школ и сокращения числа девочек, покидающих школу. |
The Committee encourages the Government to consider taking active and urgent measures to tackle the problems of the low enrolment of girls in school, the high incidence of school drop-out, and illiteracy, especially of girls and women. |
Комитет призывает правительство рассмотреть вопрос о принятии действенных безотлагательных мер с целью решения проблем, связанных с низким уровнем посещаемости школ девочками, большим числом детей, бросивших школу, и высоким уровнем неграмотности, в особенности среди девочек и женщин. |
The Committee is concerned that, in spite of the fact that the educational system is undergoing a considerable process of reform, the problems of a low rate of access to and retention in school, as well as a high level of school drop-out, remain. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на осуществление в рамках системы образования крупных реформ, по-прежнему сохраняются проблемы, связанные с недостаточным доступом к школам и низкой посещаемостью, а также большим числом детей, бросивших школу. |
Women can enrol in any training branch and school in the educational and training system, including those traditionally believed to be suitable for men, such as construction, transportation or machinery manufacture; however the number of women registering to study in these fields is not high. |
Женщины могут выбрать любой курс подготовки и школу в системе обучения и профессиональной подготовки, включая и те, которые традиционно считаются "мужскими", например строительство, транспорт и машиностроение; однако число женщин, записывающихся на такие курсы, невелико. |