Needs still far outweighed provision, however, and the situation had deteriorated as a result of the crisis, with a sharp decline in the number of qualified health-care providers and the damage and destruction inflicted on health infrastructures. |
Тем не менее, спрос на медицинские услуги по-прежнему значительно опережает предложение, и положение еще более ухудшилось после разразившегося кризиса, в результате которого резко сократилось число квалифицированных производителей услуг в области здравоохранения, а предприятиям соответствующей инфраструктуры был нанесен серьезный ущерб. |
According to the Croatian Health Care Act, all health-care institutions must have an ethical commission to ensure that their operations comply with the principles of medical ethics and deontology. |
В соответствии с Законом о медицинском обслуживании Хорватии все медицинские учреждения должны иметь комиссии по этике для обеспечения того, чтобы их работа велась на основе принципов медицинской этики и деонтологии. |
The main aim of the legislator when establishing the mediation services is to encourage the patient to find a solution through discussion with the health-care provider with, if possible, a view to reconciliation. |
Создавая такие посреднические инстанции, законодатель хотел прежде всего побудить пациентов искать решение посредством переговоров с теми, кто предоставляет медицинские услуги и, если это возможно, урегулировать спор полюбовно. |
Courts were required to inform the Public Prosecutor's Office of all proceedings they initiated concerning legal capacity, and verdicts on the admissibility of acceptance at or detention in a health-care institution. |
Суды должны информировать государственную прокуратуру о всех начатых ими расследованиях, касающихся правоспособности, и о вынесенных решениях относительно допустимости помещения людей в медицинские центры или содержания людей в таких центрах. |
It involves the police, the structural units of the Migration Department, health-care institutions, other interested institutions and the mass media. |
В ней участвуют представители полиции, структурные подразделения департамента миграции, медицинские учреждения, другие заинтересованные учреждения и представители средств массовой информации. |
Employers were also encouraged to provide facilities such as proper housing scheme or benefits, transportation and health-care benefits for all workers in particular the rural migrants, the majority of whom are women. |
Оказывается содействие и тому, чтобы работодатели обеспечивали своим работникам такие надлежащие условия, как жилье или жилищные пособия, транспорт и медицинские пособия для всех работников, в частности мигрантов из сельской местности, большинство которых составляют женщины. |
Civilian service could be performed in 370 institutions, including health-care institutions, institutions for older persons or people with mental disabilities, and pre-school facilities. |
Гражданскую службу можно проходить в 370 учреждениях, включая медицинские учреждения, заведения для престарелых и лиц с психическими недостатками и дошкольных учреждениях. |
Additional demands on their time may limit women's ability to seek health care (particularly if health-care centres are not easily accessible and childcare is unavailable) or further deprive them of leisure time. |
Повышенная занятость может помешать женщине получить медицинскую помощь (особенно в тех случаях, если доступ в медицинские учреждения затруднен и не с кем оставить детей) или вообще лишить их свободного времени. |
He therefore calls on all relevant stakeholders, including States, international organizations and mechanisms, the donor community, public and private health-care facilities, the pharmaceutical industry and civil society to strengthen their efforts to achieve safe and sustainable management of medical waste. |
Поэтому он призывает все соответствующие заинтересованные стороны, включая государства, международные организации и механизмы, сообщество доноров, государственные и частные медицинские учреждения, фармацевтическую промышленность и гражданское общество, активизировать усилия с целью обеспечения безопасного и устойчивого управления медицинскими отходами. |
By 1998, health-care cover stood at almost 100 per cent, with a ratio of two doctors and two nurses for every 1,000 inhabitants. |
К 1998 году медицинским обслуживанием было охвачено почти 100 процентов населения, причем на каждую тысячу жителей приходилось 2 врача и 2 медицинские сестры. |
There was increased demand for the Agency's general clinic services because many populations had to change the health-care provider owing to difficulties accessing their normal providers and because of difficult socio-economic conditions. |
Наблюдался повышенный спрос на общие медицинские услуги Агентства в связи с тем, что большой части населения пришлось поменять врача из-за трудностей доступа к своим постоянным врачам, а также в связи со сложным социально-экономическим положением. |
Care is provided free of charge to persons receiving assistance pensions or single family benefits; thus the health-care needs of disabled persons receiving these benefits are being met. |
Бенефициарам пенсионной субсидии и единого семейного пособия медицинская помощь предоставляется совершенно бесплатно, что позволяет удовлетворять медицинские потребности тех инвалидов, которые получают эти субсидии. |
The Government increased investment in medical facilities, established medical and health-care institutions at various levels and increased the capacity of the health services, giving priority to developing and guaranteeing basic health care. |
Правительство увеличило инвестиции в медицинские службы, создало лечебные и медико-санитарные учреждения различного уровня и расширило возможности служб охраны здоровья, уделяя приоритетное внимание развитию и обеспечению базовой медико-санитарной помощи. |
Since it is often difficult to ascertain whether an older person is being abused, doctors, nurses, social workers and other health-care professionals are the first line of defence in detecting and preventing elder abuse. |
А поскольку бывает очень трудно выяснить, достаточно ли хорошо обращаются с пожилым человеком врачи, медицинские сестры, социальные работники и другие представители органов здравоохранения несут первейшую обязанность вскрывать случаи плохого обращения с престарелыми и заниматься их профилактикой. |
Since all the health establishments in the country date from the colonial era and were very run-down, in 2006 the Government began a project to renovate and build health-care infrastructure. |
К тому же ввиду того, что все медицинские учреждения страны были открыты еще в колониальную эпоху и пришли в упадок, правительство с 2006 года осуществляет проект реконструкции и строительства медико-санитарной инфраструктуры. |
Under the Child Welfare Act, health-care professionals have a duty to report when they assess that a pregnant woman is in need of support due to serious alcohol or drug abuse, mental illness or psychological difficulties. |
Согласно Закону об охране благополучия детей, профессиональные медицинские работники обязаны сигнализировать о случаях, когда, по их мнению, беременная женщина нуждается в помощи ввиду серьезной проблемы злоупотребления алкоголем или наркотиками, психического расстройства или трудностей с психикой. |
Health facilities: The region has been provided with 8 hospitals, 21 health-care centres and 15 clinics; there is one physician for every 2,253 inhabitants. |
З. Медицинские заведения: в районах было создано 8 больниц, 21 центр медицинского обслуживания и 15 лечебниц; на одного врача приходится 2253 жителя. |
Train more health-care providers, especially mid-level health professionals such as nurses and midwives, in clinical procedures and counselling for abortion care. |
обучению большего числа медицинских работников, в особенности специалистов среднего звена, таких как медицинские сестры и акушерки, клиническим процедурам и консультированию в области ухода при абортах; |
There are 1,643 health-care centres and clinics in rural areas providing primary health care, and in-patient and emergency medical services are also available at 64 district hospitals. |
1643 сельских центров и домов здоровья, оказывают первичную медико-санитарную помощь и 64 этрапских госпиталя оказывают стационарные и экстренные медицинские услуги. |
In many health-care establishments, it is not uncommon to see medical waste being transported by hand in bin bags, risking spills of toxic or infectious liquids, or staff injuries from protruding needles or other sharp objects. |
Во многих медицинских учреждениях нередко можно стать свидетелем того, как медицинские отходы вручную переносятся в обычных мусорных мешках при существовании риска утечки токсичных или инфекционных жидкостей, а персонал укалывается торчащими иглами или другими острыми предметами. |
The Special Rapporteur calls on States, health-care facilities and the private sector to take all appropriate measures, including educational programmes and improved production processes, to ensure that the generation of hazardous medical waste is reduced to a minimum. |
Специальный докладчик призывает государства, медицинские учреждения и частный сектор принимать все надлежащие меры, включая просветительские программы и более совершенные производственные процессы, для того чтобы сократить до минимума генерирование опасных медицинских отходов. |
Some health-care workers can be dismissive of the particular vulnerabilities of older persons, failing to adequately obtain informed consent because it may be more complex than usual to do so. |
Некоторые медицинские работники могут обращать недостаточно внимания на особые факторы уязвимости пожилых людей и не могут надлежащим образом получить осознанное согласие, поскольку сделать это может оказаться сложнее, чем обычно. |
Owing to the stigma surrounding abortion, health-care workers have also provided erroneous information to women, such as stating that a woman may have only one legal abortion. |
Из-за связанной с абортами стигмы медицинские работники могут также предоставлять женщинам неверную информацию, например, заявляя, что женщина может иметь только один законный аборт. |
Inadequate health is a barrier to the realization of women's development, therefore the World Federation's health-care centres provide medical treatment to the poor, especially women and children, as they are the foundation of the family unit. |
Слабое здоровье является препятствием для реализации женщинами своего потенциала развития, и поэтому медицинские центры Всемирной федерации предоставляют лечение малообеспеченным пациентам, особенно женщинам и детям, поскольку они являются основой семьи как ячейки общества. |
It notes with satisfaction the importance given to reaching the targets on health set by the Millennium Development Goals by the State party but is concerned that the percentage of women visiting health-care centres remains low. |
Он с удовлетворением отмечает значение, придаваемое государством-участником достижению задач в сфере здравоохранения, поставленных в целях развития тысячелетия, однако озабочен тем, что доля женщин, посещающих медицинские учреждения, остается низкой. |