One of the most important policies implemented by the Ministry of Health is safeguarding the safety and individual rights of persons with HIV infection or suspicion that apply to the health-care institutions. |
Одним из наиболее важных направлений политики, осуществляемой Министерством здравоохранения, является обеспечение безопасности и личных прав лиц, инфицированных ВИЧ или с подозрением на ВИЧ-инфекцию, которые обращаются в медицинские учреждения. |
This was a common cause of continued impoverishment, since these people were generally already marginalized, and their health-care expenses absorbed a significant percentage of their income. |
Во многих случаях это вело к росту бедности, поскольку большая часть этого населения живет в условиях маргинализации, и для них медицинские расходы составляют заметную часть заработка. |
After the data is collected, it is processed, analysed, and evaluated, so that weekly reports can be prepared for submission to the Ministry of Health, and to the health-care institutions, which are involved in the project. |
Полученные данные проходят обработку, анализ и оценку с целью подготовки еженедельных отчетов для представления в министерство здравоохранения и в медицинские учреждения, занимающиеся данным проектом. |
The Protocol has been developed in three languages (Tetum, Portuguese and English) and it is hoped that it will be easy for health-care professionals to use. |
Этот протокол был разработан на трех языках (тетум, португальский и английский), и есть надежда, что медицинские специалисты не будут испытывать затруднений с его использованием. |
However, health-care facilities that do not perform abortions due to the above-mentioned reasons are obliged to have an agreement with a subcontractor who is willing to perform the abortion. |
Однако медицинские учреждения, которые не производят аборты по упомянутым выше причинам, обязаны иметь соглашение с другим учреждением, согласным производить аборты. |
It is also concerned that the police, judiciary and health-care providers lack the capacity to respond adequately to violence against women and girls in spite of efforts to train and sensitize them. |
Он также озабочен тем, что полиция, судебные органы и медицинские работники не имеют возможностей должным образом реагировать на насилие в отношении женщин и девочек, хотя предпринимаются усилия по их подготовке и информированию. |
Accordingly, and notwithstanding the economic difficulties facing the country, large numbers of community health workers had been trained, health-care facilities had been set up and widespread preventive action taken against malaria and HIV/AIDS. |
Соответственно, несмотря на экономические трудности, переживаемые страной, было подготовлено значительное число медицинских работников для общин, открыты медицинские учреждения и проведена широкомасштабная акция профилактики малярии и ВИЧ/СПИДа. |
In a hearing before the territorial Senate, health-care providers noted that many patients' inability to pay for medical services coupled with economic challenges such as high fuel costs had increased the financial problems that hospitals in particular were facing. |
Выступая в сенате территории, представители учреждений здравоохранения отметили, что неспособность многих пациентов оплачивать медицинские услуги в сочетании с такими экономическими проблемами, как высокая стоимость топлива, усугубили финансовые проблемы, с которыми, в частности, сталкиваются больницы. |
In an endeavour to provide accessible and affordable health-care, health service provision in Botswana is currently at a nominal fee for citizens and more than 80 per cent of the population is within a five kilometre radius from the nearest health facility. |
В целях достижения физической и финансовой доступности услуг по охране здоровья медицинские услуги в настоящее время предоставляются в Ботсване ее гражданам за номинальную плату, причем более 80% населения проживают в радиусе 5 км от ближайшего медицинского учреждения. |
The health-care sector is a priority for economic and social development and Qatar therefore endeavours to provide various necessary basic health services to different sectors of the population, in particular those most vulnerable to disease, such as children. |
Сектор здравоохранения является приоритетным для экономического и социального развития, и поэтому Катар стремится предоставлять самые различные необходимые базовые медицинские услуги различным слоям населения, в частности такой наиболее уязвимой перед болезнями категории, как дети. |
Vulnerable populations include patients, health-care workers who are exposed to chemicals on a daily basis, factory workers involved in the manufacture of health-care products, workers in waste disposal facilities and people who live near manufacturing plants or waste disposal sites. |
К числу уязвимых групп населения относятся пациенты, медицинские работники, ежедневно подвергающиеся воздействию химических веществ, рабочие, участвующие в производстве медицинских товаров, сотрудники объектов по утилизации отходов, и люди, проживающие в непосредственной близости от заводов по изготовлению медицинских товаров или объектов по утилизации отходов. |
An important pull factor is demand in developed countries where there are inadequate numbers of health workers compared to health-care needs arising from poor retention rates, inadequate numbers of health professionals being trained and increasing health-care demands. |
Важным стимулирующим фактором является спрос в развитых странах, где не имеется достаточного числа работников сферы здравоохранения по сравнению с потребностями системы здравоохранения, связанными с плохими показателями удержания на работе, неадекватным числом проходящих подготовку специалистов системы здравоохранения и повышающимся спросом на медицинские услуги. |
Community health-care centres have also established field stations (health-care units for about 3,000 inhabitants and outpatient departments for about 1,000 inhabitants); |
На базе общинных больничных центров были созданы местные медицинские центры (лечебные учреждения примерно на З 000 жителей и поликлиники, рассчитанные примерно на 1000 жителей); |
The Act of 30 August 1991 on health-care institutions states that the organizational units of primary health care available to the population as a whole are health-care institutions (local clinics), as well as family doctors, paediatricians and other persons practising outside these institutions. |
В Законе от 30 августа 1991 года об учреждениях по оказанию медико-санитарной помощи говорится, что организационную основу оказания первичной медико-санитарной помощи населению в целом составляют медицинские учреждения и специалисты (местные поликлиники, а также семейные врачи, педиатры и другие лица, практикующие вне указанных учреждений). |
(c) Strengthen efforts to develop outreach services, including a network of mobile health-care facilities in conflict-affected areas, as an interim measure, and ensure that health-care facilities are restored and no longer used by armed forces; |
с) активизировать усилия по налаживанию в качестве временной меры выездного обслуживания, включая создание сети мобильных медицинских пунктов в районах, охваченных конфликтом, а также обеспечить, чтобы медицинские учреждения были восстановлены и более не использовались вооруженными силами; |
Community members (family members, neighbours, community leaders, teachers, health-care workers and others) who hold such views may distance themselves from children and adults with disabilities and their families and limit or prohibit their participation in community life. |
Члены общины (родственники, соседи, лидеры общин, преподаватели, медицинские работники и другие лица), придерживающиеся подобных взглядов, могут дистанцироваться от детей и взрослых-инвалидов и их семей и запрещать им участвовать в жизни общины либо ограничивать соответствующую деятельность. |
When women, and in some cases their health-care providers, become targets of enforcement, they are often stripped of their rights to due process and judicial guarantees and protections. |
когда женщины, а иногда и обслуживающие их медицинские работники преследуются по закону, они часто оказываются лишены прав на соблюдение надлежащих правовых процедур, а также на судебные гарантии и средства защиты; |
In 2010 the ministry issued Specialised guidelines on the prevention of violence between patients hospitalised in health-care facilities providing psychiatric care, which were published in the Journal of the Ministry of Health of the Slovak Republic, part 12-18, volume. |
В 2010 году министерством были изданы Специальные указания по предотвращению насилия среди пациентов, госпитализированных в медицинские учреждения, занимающиеся оказанием психиатрической помощи, которые были опубликованы в Журнале Министерства здравоохранения Словацкой Республики, части 12 - 18. |
Steps have been taken to improve the quality of services, for instance by identifying health-care facilities that need to be rehabilitated as a matter of priority, and by creating a medical assistance facility and a social support and assistance unit. |
Были предприняты шаги для повышения качества обслуживания, в частности выясняется, какие медицинские учреждения в первую очередь нуждаются в восстановлении, создании отделения медицинской помощи и группы социальной поддержки и помощи. |
The Minister of Health also contacted the relevant health-care facilities, doctors and medical students in order to stress the emphasis on compliance with applicable laws and regulations and ethical principles in health care and on possibilities of their further education. |
Министр здравоохранения также проинформировал соответствующие медицинские учреждения, врачей и студентов, изучающих медицину, о важном значении соблюдения надлежащих законов, правил и этических принципов в сфере охраны здоровья, а также о возможностях их дальнейшего образования. |
The total number of public institutions of primary health care such as health-care centres, polyclinics, woman and child consultancy centres, family planning centres, etc., and the intensity of their main activities, has dropped during the last decade. |
В последнее десятилетие наблюдалось сокращение общего количества государственных учреждений первичной медико-санитарной помощи, таких, как медицинские центры, поликлиники, консультации по вопросам матери и ребенка, центры планирования семьи и т.д., а также уменьшение объемов их основной деятельности. |
First, health-care facilities, goods and services, including support services, must be accessible physically and geographically, in other words, in safe physical and geographical reach of persons with disabilities. |
Во-первых, медицинские учреждения, товары и услуги, включая вспомогательные услуги, должны быть физически и географически доступными; говоря другими словами, находиться в безопасной физической и географической досягаемости для лиц с психическими заболеваниями. |
In Maldives, waste management programmes have included clean-up of hazardous waste (asbestos, oils and health-care waste) and tsunami debris and construction of new waste management centres. |
На Мальдивских Островах при осуществлении программ удаления завалов происходила очистка от опасных видов мусора (асбест, различные виды масел и медицинские отходы) и расчистка вызванных цунами завалов, а также строились новые центры по переработке мусора. |
Besides its harmful effects on the individual, drug abuse represented a major handicap to economic and social development, lowering productivity and imposing a heavy burden on health-care facilities and social service agencies. |
Будучи губительным для человека, злоупотребление наркотиками является также крупным препятствием для социально-экономического развития, поскольку оно приводит к снижению производительности труда и ложится тяжелым бременем на медицинские учреждения и учреждения социального страхования. |
Law enforcement officials, health-care providers, educational staff and community leaders were receiving training to recognize the signs of abuse, while States were developing legislation to protect the victims of violence. |
Сотрудники правоохранительных органов, медицинские работники и учреждения, работники сферы образования и лидеры общин проходят специальную подготовку, с тем чтобы они могли распознавать признаки насилия, а государства разрабатывают законодательства, призванные обеспечить защиту жертв насилия. |