In my previous report, I focused on the serious problem of attacks against, and other interference with, health-care facilities, personnel and transport. |
В моем предыдущем докладе основное внимание было уделено серьезной проблеме нападений на медицинские учреждения, персонал и транспортные средства и создания иных помех в их работе. |
Parties to conflict must immediately cease attacks against, or other forms of interference with, health-care facilities, transport and providers in violation of international law. |
Стороны в конфликте должны немедленно прекратить нападения на медицинские учреждения, транспортные средства и сотрудников и создание иных помех в их работе, совершаемые в нарушение норм международного права. |
Please indicate the measures taken to improve access of persons with disabilities to public facilities, including education and health-care facilities, as well as cultural centres. |
Просьба указать меры, принимаемые по расширению доступа инвалидов к объектам общего пользования, включая образовательные медицинские учреждения, а также культурные центры. |
Consequently, migrant workers are forced to pay for health-care expenses, including emergency care, at rates that are sometimes disproportionately high compared to their income. |
Вследствие этого трудящиеся-мигранты вынуждены оплачивать медицинские расходы, включая экстренную помощь, по расценкам, которые в некоторых случаях абсолютно несоразмерны их доходам. |
The right to enter health-care facilities, which referred to the performance of pastoral duties in such facilities by religious professionals, was enjoyed by registered and non-registered churches alike. |
Правом посещать медицинские учреждения, которое связано с выполнением священниками пасторских обязанностей в таких учреждениях, пользуются как зарегистрированные, так и незарегистрированные церкви. |
It also had mobile health-care units that provided basic health services in remote areas, including maternal and child health care, nutritional monitoring, dental care and immunization. |
Имеются также государственные передвижные медицинские пункты, оказывающие основные медицинские услуги в отдаленных районах, в частности медицинское обслуживание матери и ребенка, контроль за рационом питания, зубоврачебная помощь и иммунизация. |
The effects of the embargo are reflected in reduced admissions to health-care establishments and in the fact that they handle only emergencies and the most urgent cases. |
Последствия эмбарго проявляются в сокращении приема больных в медицинские учреждения, которые фактически в настоящее время занимаются только оказанием экстренной и самой неотложной помощи. |
States parties should report on how public and private health-care providers meet their duties to respect women's rights to have access to health care. |
Государства-участники должны сообщать о том, как государственные и частные медицинские учреждения соблюдают свои обязанности по уважению прав женщин на получение доступа к медицинскому обслуживанию. |
Access to electricity improves health-care infrastructure in general because clinics can function after sunset, vaccines can be kept cold and childbirth need not take place in the dark. |
Наличие электроснабжения способствует в целом улучшению инфраструктуры здравоохранения, поскольку в этом случае медицинские учреждения могут работать и после захода солнца, вакцины могут храниться в холодильных камерах, а родовспоможение проводится при освещении. |
In disaster and conflict situations, in which health workers may become the targets of collective or political violence, interventions focus on ensuring the physical security of health-care facilities. |
В обстановке бедствий и конфликтов, когда медицинские работники могут стать объектом коллективного или политического насилия, основные меры направлены на обеспечение охраны медицинских учреждений. |
Women more regularly engage with health-care systems generally and HIV testing rates among pregnant woman are rising as many Governments move towards routine prenatal testing. |
Женщины, как правило, более регулярно обращаются в медицинские учреждения, и, поскольку правительства многих стран переходят к практике регулярных дородовых проверок, масштабы тестирования на ВИЧ среди беременных женщин возрастают. |
The health-care industry is a major consumer of chemicals, including those that are known to have serious impacts on health and the environment. |
Медицинские учреждения являются одними из крупнейших потребителей химических веществ, в том числе веществ, заведомо оказывающих серьезное влияние на здоровье человека и окружающую среду. |
In its attacks on hospitals, medical units and health-care personnel, armed groups have violated international humanitarian law and committed the war crime of attacking protected objects. |
Нападая на пользующиеся защитой объекты - больницы, медицинские учреждения и медицинский персонал, - вооруженные группы нарушают международное гуманитарное право и совершают военные преступления. |
Rural women may therefore be more vulnerable to diseases and maternal complications when they cannot make health-care choices for themselves and husbands alone take decisions concerning rural wives health and well being. |
Таким образом, женщины в сельских районах более подвержены заболеваниям и осложнениям, связанным с родами, поскольку они не могут выбирать медицинские услуги и их мужья единолично принимают решения, касающиеся здоровья и благополучия своих жен. |
Iceland set up a committee to ensure that gender perspectives are integrated into the work of health-care institutions and health service providers. |
В Исландии был создан комитет, призванный обеспечить учет гендерной проблематики в работе учреждений системы здравоохранения и специалистов, оказывающих медицинские услуги. |
Even some health-care facilities, such as the hospital for infectious diseases in Bishkek, have no local waste treatment facilities. |
Даже некоторые медицинские учреждения, такие, как больница для инфекционных больных в Бишкеке, не имеют оборудования для обработки отходов. |
Beyond the physical care for mother and child, educational, psychological, nutritional, sanitation and health-care workshops re-educate and improve women's social and family conditions. |
Помимо физической охраны здоровья матери и ребенка проводятся учебные, психологические, диетологические, санитарные и медицинские практикумы, которые позволяют повысить уровень образования и улучшить социальные условия женщин и их семейную жизнь. |
Policies and guidelines as well as practices of parents and health-care workers related to infant and young child feeding are poor. |
Руководящие положения и принципы, а также практика, которыми руководствуются родители и медицинские работники в том, что касается кормления новорожденных и детей, несовершенны. |
Coordination is particularly relevant in the construction of facilities such as schools, health-care centres or veterinary clinics which need to be furnished and equipped with inputs from different agencies. |
Координация имеет особое значение при строительстве таких объектов, как школы, медицинские центры или ветеринарные клиники, которые снабжаются оборудованием и материалами различными учреждениями. |
People placed in health-care institutions could request a new examination and decision regarding their release, even if they had been deprived of their legal capacity. |
Лица, помещаемые в медицинские центры, могут требовать проведения переосвидетельствования и принятия решения об их освобождении, даже если они были лишены правоспособности. |
The Ministry of Health had established health-care facilities in almost all parts of the country, giving priority to urban and suburban areas where migrant populations were concentrated. |
Министерство здравоохранения создало медицинские объекты почти во всех районах страны, уделив при этом первоочередное внимание городским и пригородным районам, где сосредоточены общины мигрантов. |
The decree also calls on the country's health-care institutions to report on the actions they need to undertake to reduce homophobia and discrimination. |
В соответствии с этим декретом медицинские учреждения страны также призваны докладывать о тех мерах, которые им необходимо принимать к преодолению гемофобии и дискриминации. |
Hay builds on such definitions and believes health-care staff can diagnose spiritual suffering in the following categories: |
Хей развивает такие определения и считает, что медицинские работники могут диагностировать духовные страдания, подразделяя их на следующие категории: |
Physicians and health-care facilities should provide clear and accessible information to children on their rights concerning their participation in paediatric research and clinical trials. |
Медики и медицинские учреждения должны предоставлять детям в доступной форме конкретную информацию об их правах на участие в педиатрических и клинических исследованиях. |
Most of the elderly are in remote rural areas and are not even able to travel to reach these health-care centres, as they lack the resources. |
Лица пожилого возраста в основном проживают в отдаленных сельских районах и не могут приезжать в эти медицинские центры ввиду недостатка средств. |