Even though much of the population is able to afford medical services, some communities, particularly those in rural areas, find their cost and the distant location of health-care facilities a serious obstacle. |
Несмотря на то, что медицинские услуги доступны широкому кругу граждан, их стоимость и удаленность медицинских учреждений от некоторых населенных пунктов являются серьезным препятствием, особенно для населения сельской местности. |
In 2010 UNICEF provided essential medicines and equipment to ensure safe deliveries of infants and basic surgical operations for 2,400 refugees and 12,000 children. Treatments against severe acute malnutrition were provided to 30 health-care centres. |
В 2010 году ЮНИСЕФ предоставил основные медицинские препараты и оборудование в целях проведения безопасных родов и базовых хирургических операций для 2400 беженцев и 12000 детей. 30 медицинским пунктам были выделены лекарства для лечения тяжелых и серьезных форм недоедания. |
In accordance with article 12 of the Rulebook, health care and other medical services during detention are provided by the health-care service of the Institute or by the prison physician. |
В соответствии со статьей 12 Сборника правил медицинская помощь и другие медицинские услуги во время содержания под стражей оказываются медицинским подразделением Службы исполнения уголовных наказаний или тюремным врачом. |
Reports indicate that Government forces were the main perpetrators of attacks against hospitals and other health-care infrastructure, mainly opposition-run makeshift health facilities and of threats and attacks against medical personnel. |
По сообщениям, правительственные силы несут главную ответственность за нападения на больницы и другие объекты медицинской инфраструктуры, в основном на организованные оппозицией временные медицинские учреждения, а также были замешаны в угрозах в адрес медицинских работников и в нападениях на них. |
Health-care institutions and other health-care providers, including medical personnel ensuring health care, shall be obliged to apply only tested and scientifically proven methods and procedures in the course of prevention, diagnosing and treatment of diseases and rehabilitation. |
Медицинские учреждения и другие органы медицинского обслуживания, включая медицинский персонал, непосредственно обеспечивающий медицинскую помощь, обязаны применять лишь испытанные и с научной точки зрения проверенные методы и процедуры в рамках профилактики, диагностирования и лечения заболеваний и в период восстановления. |
Insecticide-treated mosquito nets were distributed in all public health centres for all children who received the measles vaccine and women who visited health-care facilities for prenatal care. |
Противомоскитные сетки с инсектицидной пропиткой выдавались во всех центрах общественного здравоохранения каждому ребенку, получившему прививку от кори, и женщинам, посещавшим медицинские учреждения для получения дородовой консультации. |
In 2009, China began implementing a national basic public-health services programme, under which local primary medical and health-care facilities are responding to demand by carrying out evaluation and follow-up management for persons suffering from severe mental illnesses. |
В 2009 году в Китае было начато осуществление государственной программы базового медицинского обслуживания, в соответствии с которой различные медицинские учреждения низового уровня осуществляют необходимую оценку серьезно больных психиатрических пациентов и наблюдение за их состоянием. |
Furthermore, although health-care facilities are under a legal obligation to offer forms of contraception, this requirement is not respected because municipal authorities impose restrictions on the distribution of certain contraceptives on ideological grounds. |
Несмотря на то, что медицинские учреждения юридически обязаны распространять противозачаточные средства, на практике это требование не соблюдается из-за того, что муниципальные власти ограничивают такое распространение по идеологическим соображениям. |
As part of their training, professionals working with children (teachers, internal affairs personnel and health-care providers) study the Convention and domestic legislative instruments relating to children's rights. |
Профессиональная подготовка специалистов, работающих с детьми (педагоги, сотрудники органов внутренних дел, медицинские работники), включает изучение положений Конвенции о правах ребенка, а также положений законодательства Туркменистана, в котором закреплены права детей. |
Moreover, although health-care providers theoretically have more accurate information than the general public on how HIV is transmitted, this does not necessarily translate into more sensitive care and treatment of HIV patients. |
Кроме того, хотя медицинские работники теоретически имеют более точную по сравнению с населением информацию о способах передачи ВИЧ, это не означает, что наличие таких знаний будет способствовать более чуткому отношению к ВИЧ-инфицированным пациентам и обращению с ними. |
It was also important to develop a proactive referral system so that traditional birth attendants would be made aware of the need to refer pregnant women to health-care facilities whenever necessary. |
Важно также разработать эффективную справочную систему, с тем чтобы традиционные акушеры были осведомлены о необходимости направлять беременных женщин в медицинские учреждения, когда они в этом нуждаются. |
With regard to the question about rural women, the Government was building educational institutions, providing health services and establishing health-care centres in rural areas. |
В связи с вопросом о сельских женщинах оратор отмечает, что правительство открывает образовательные учреждения и медицинские центры, предоставляющие медицинские услуги в сельских районах. |
Many conflicts can be characterized as "total wars" where nothing is spared; not crops, nor women, children, schools, health-care facilities or places of worship. |
Многие конфликты можно охарактеризовать как "тотальные войны", которые не щадят ничего: ни выращенный урожай, ни женщин, ни детей, ни школы, ни медицинские учреждения, ни места отправления религиозных культов. |
Preventive health-care activities, in particular immunization programmes and prenatal care, will be undertaken to compensate for local services which have been severely curtailed because of shortages of trained staff and essential medical supplies. |
Будут проводиться профилактические медицинские мероприятия, в частности, программы иммунизации и услуги по уходу в дородовой период, для подкрепления возможностей местных служб, которые были сильно сокращены из-за нехватки квалифицированных кадров и основных предметов медицинского назначения. |
(b) Gender-sensitive training to enable health-care workers to detect and manage the health consequences of gender-based violence; |
Ь) обеспечение гендерно ориентированной профессиональной подготовки, с тем чтобы медицинские работники могли выявлять и устранять вредные для здоровья последствия насилия по признаку пола; |
In August 2003, the World Health Organization reported that more than 50 per cent of survey respondents had changed their health-care facility and that in 90 per cent of those cases the change was due to restriction of access. |
В августе 2003 года Всемирная организация здравоохранения сообщила о том, что более 50 процентов опрошенных в ходе обследования стали обращаться в другие медицинские учреждения, и что в 90 процентах таких случаев это изменение было вызвано ограничением доступа. |
Rural health-care providers are retrained free of charge by way of special modules that include training in reproductive health, obstetrics and gynaecology programmes and paediatric emergency care. |
Медицинские работники сельских центров здоровья проходят бесплатно переподготовку по специальным модулям, включающие также программы по репродуктивному здоровью, акушерству и гинекологии, по неотложной педиатрии. |
This progress was achieved by improving primary care services, in other words those dispensed by district hospitals and above all by basic health-care centres, which provide curative and preventive services and health education. |
Улучшение этого показателя было достигнуто в результате укрепления структур первой линии, а именно окружных больниц и главным образом центров первичной медицинской помощи, которые оказывают медицинские услуги профилактического и лечебного характера, а также осуществляют просветительскую деятельность в области санитарии. |
The Committee is also concerned about reports that all medical institutions in Turkmenistan have been made reliant on self-financing resulting in a lack of professional health-care workers and basic medical supplies in hospitals. |
Комитет также выражает обеспокоенность сообщениями о том, что все медицинские учреждения в Туркменистане вынуждены полагаться на самофинансирование, что приводит к нехватке профессиональных медицинских работников и основных медикаментов в больницах. |
JS3 recommended that Belize give proper consideration to indigenous medical knowledge and traditional health-care structures; and put in place mechanisms to ensure that the Government would consult and cooperate in good faith with indigenous peoples in order to obtain their free, prior and informed consent. |
В СПЗ Белизу рекомендуется должным образом учитывать медицинские знания и традиционные методы лечения коренного населения, а также создать механизмы для обеспечения проведения правительством консультаций и добросовестного сотрудничества с коренными народами в целях получения их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
Under a special programme entitled "Friendly Health Care Services for Young People", developed by the Ministry of Health, health-care centres sponsored special educational and information activities to help young people to prevent unwanted pregnancies and choose appropriate forms of contraception. |
В рамках специальной программы под названием «Дружеские медицинские услуги для молодежи», которая была разработана Министерством здравоохранения, в медицинских центрах проводятся специальные образовательные и информационные мероприятия, имеющие целью помочь молодым людям предупредить нежелательную беременность и выбрать надлежащие виды противозачаточных средств. |
It is stipulated, inter alia, that the medical and health-care organs should give citizens, prior to their marriage, health guidance and pre-marital advice, conduct physical check-ups and provide health care. |
В нем, среди прочего, предусматривается, что медицинские и здравоохранительные органы обязаны предоставлять гражданам до их вступления в брак ориентации по укреплению здоровья и добрачные консультации, проводить обследования их физического состояния и оказывать медицинскую помощь. |
On the other hand, only 13 per cent of the economically active wives had received care as indigents, since, as employees, they had access to their own health insurance scheme, providing them with better health-care options. |
Вместе с тем лишь 13 процентов экономически активных жен получали медицинские услуги в качестве «неимущих», поскольку, являясь работающими, они имели доступ к своим собственным планам медицинского страхования, предоставляющих им более широкие возможности в плане получения медицинских услуг. |
Under to article 13, she said that Government agencies monitored health-care providers; in addition, services provided under the subsidized scheme would soon be supervised by community inspectorates. |
В отношении статьи 13 оратор говорит, что государственные учреждения контролируют учреждения, оказывающие медицинские услуги; кроме того, услуги, предоставляемые по субсидируемой схеме, вскоре будут контролироваться и инспекторами общин. |
Both have medical centres throughout the country and have extended networks of health-care service practitioners through which they provide their managed care products and services to members of medical schemes. |
Обе компании имеют медицинские центры по всей стране и широкую сеть практикующих врачей, через посредство которых они предоставляют свои регулируемые медицинские услуги и товары в интересах лиц, охватываемых системой оказания медицинской помощи. |