Primary health care for minorities in Kosovo is generally available through minority-run health-care facilities in all minority areas. |
Во всех районах Косово, в которых проживают меньшинства, имеются медицинские службы для обслуживания меньшинств. |
In its Agency Results Framework, under the thrust area of Curative and Preventive health services, the Ministry of Health-care and Nutrition seeks to achieve the objective of providing comprehensive health service delivery and health actions and identifies the following as its key performance indicators - |
В своей Системе запланированных результатов деятельности, в рамках ключевой области "Профилактические и терапевтические медицинские услуги", Министерство здравоохранения и питания ставит перед собой цель обеспечить предоставление всесторонних услуг в области здравоохранения и выполнение действий по охране здоровья и определяет следующие ключевые показатели эффективности своей деятельности: |
Legal representation of unaccompanied minors has been comprehensively regulated and the scope of their health-care rights has been expanded. |
Всесторонне регулируются вопросы юридического представительства несопровождаемых несовершеннолетних, и расширен объем их прав на медицинские услуги. |
Institutionalization and treatment should be clearly defined in law, based on free and informed consent and determination by qualified health-care professionals. |
Порядок помещения в специализированные медицинские учреждения и лечения в них должен быть четко определен в законодательстве, а также предусматривать получение свободного и осознанного согласия пациента и соответствующего заключения квалифицированных медицинских работников. |
It is important to underline that not only do physicians abuse the conscience clause, but the clause is invoked by health-care institutions as a whole. |
Важно подчеркнуть, что этим пунктом закона злоупотребляют не только медицинские работники, но на него также ссылаются учреждения здравоохранения в целом. |
Many of the changes have had a wide impact on older persons in terms of affordability and access, particularly if discriminatory health-care rationing based on age is instituted. |
Многие из этих изменений в большой степени сказались на возможностях пожилых в отношении того, насколько они могут позволить себе медицинские услуги и имеют ли они к ним доступ, особенно в случае введения дискриминационного нормирования медицинского обслуживания в зависимости от возраста пациентов. |
On the issue of health-care reform, the Government had recognized the ineffectiveness of the system that had existed in the past, and had therefore undertaken to establish health-care units throughout the country. |
По вопросу реформы здравоохранения оратор говорит, что правительство признало неэффективность старой системы и поэтому приняло решение открыть медицинские отделения по всей стране. |
For the Latin America and Caribbean region, diabetes health-care costs were estimated at $65 billion annually, or between 2 and 4 per cent of gross domestic product and 8 to 15 per cent of national health-care budgets. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна медицинские расходы в связи с диабетом оценивались в 65 млрд. долл. США ежегодно, что составляет от 2 до 4 процентов валового внутреннего продукта и от 8 до 15 процентов национальных бюджетов на цели здравоохранения. |
Publicly-funded health-care can be provided by public sector practitioners (public agencies responsible for the delivery of health-care) or by private agencies. |
При существовании системы здравоохранения, финансируемой государством, медико-санитарные услуги могут оказывать медицинские работники государственного сектора (т.е. предоставление таких услуг возложено на государственные ведомства) или частные агентства. |
Not many communities have elder-friendly health-care facilities and social and recreational services. |
Немногие общины имеют медицинские учреждения и социально-рекреационные службы, которые могли бы оказывать помощь престарелым. |
This initiative is based directly on the ICRC's field experience and a 16-country study of attacks on health-care entities in contexts in which we work. |
Этот проект основан на непосредственном опыте работы МККК на местах и на результатах исследования нападений на медицинские учреждения и медицинских работников, проведенного в 16 государствах, в которых мы работаем. |
While all violations are of concern, in the present report attention is focused on attacks against and interference with health-care facilities and providers and the need to prevent displacement. |
Хотя все нарушения норм международного права не могут не вызывать озабоченность, предметом настоящего доклада являются прежде всего нападения на медицинские учреждения и тех, кто оказывает медицинские услуги, и иные действия, мешающие их нормальной работе, а также необходимость не допускать перемещения людей. |
Under the health programme, mobile clinics in the West Bank provided basic health care and first aid in 120,877 consultations for patients who could not reach UNRWA health-care facilities because of movement restrictions. |
В рамках программы в области здравоохранения передвижные клиники на Западном берегу предоставляли основные медицинские услуги и оказывали первую помощь в ходе 120877 консультаций, организованных для тех пациентов, которые не имели возможности попасть в медицинские учреждения БАПОР из-за введенных ограничений на передвижение населения. |
The health-care professionals did not provide the special attention required by her status as an adolescent female, and furthermore, as a person of limited economic resources. |
Медицинские специалисты не уделили ей особого внимания, необходимость которого была обусловлена ее положением девочки-подростка и, помимо этого, лица с ограниченными материальными возможностями. |
Women prisoners in many cases have distinct health-care needs, particularly in light of the high levels of pre-incarceration violence experienced by many of them. |
Многие женщины-заключенные имеют различные медицинские проблемы, особенно в связи с высоким уровнем насилия, которому многие из них подвергались до тюремного заключения. |
The increase in geographical accessibility and the deployment of physicians to various health-care districts has made it easier to tackle childhood diseases and high-risk pregnancies and reduce the mortality/morbidity rate among women of reproductive age. |
Расширение географической доступности и направление врачей в медицинские округа способствует борьбе с заболеваниями детей и своевременному оказанию помощи в случая осложненной беременности, а также уменьшению заболеваемости/смертности женщин детородного возраста. |
A major amendment to the Civil Procedure Code passed in 2005 had strengthened the protection afforded to persons who were deprived of their legal capacity and those placed in health-care institutions. |
В 2005 году была принята серьезная поправка к Гражданскому процессуальному кодексу, которая позволила усилить защиту лиц, лишенных правоспособности, и лиц, помещенных в медицинские центры. |
She urged the State party to follow the example of the Spiritan Asylum Services Initiative and extend the practice of preparing medical legal reports under the provisions of the Istanbul Protocol to mainstream health-care facilities. |
Она настоятельно призывает государство-участник последовать примеру Спиританской инициативы помощи нуждающимся в защите и распространить на основные медицинские учреждения практику подготовки заключений медико-юридической экспертизы в соответствии с положениями Стамбульского протокола. |
The Ministry of Health does not have any data on the number of cases of refusal to perform abortion on the grounds of so-called conscientious objection clause by individual physicians and health-care facilities within the reporting period. |
Министерство здравоохранения не располагает данными за отчетный период о количестве зарегистрированных случаев, когда отдельные врачи и медицинские учреждения отказывались сделать аборт на основании так называемого положения об отказе по религиозным или иным убеждениям. |
Maternal and infant mortality was high due, inter alia, to the fact that women were reluctant to visit health-care centres as most doctors were male. |
Материнская и детская смертность находятся на высоком уровне, что, отчасти, объясняется нежеланием женщин обращаться за помощью в медицинские учреждения, где работают в основном врачи-мужчины. |
In response, the Government had decided to waive all maternal health-care fees in public dispensaries and health centres, a move that was expected to benefit approximately 1.2 million women of child-bearing age. |
С учетом этого правительство приняло решение отменить любую плату за медицинские услуги, оказываемые в государственных амбулаториях и медицинских центрах, от которого выиграет приблизительно 1,2 млн. женщин детородного возраста. |
The indigenous populations of the Chirripo and Talamanca mountain regions have access to the health services network operated from the Baltimore, Margarita, Suretka and Amubri clinics, which rely on their respective basic health-care teams to cater for those communities. |
Коренное население горных районов Чиррипо и Таламанка имеет доступ к медицинским услугам, предоставляемым клиниками в таких общинах, как Балтиморе, Маргарита, Сурейка и Амубри, включая соответствующие медицинские центры в Эбайсе для обслуживания населения упомянутых общин. |
Under the emergency health programme, additional staff were employed and the number of mobile clinics in the West Bank was increased from three to five, providing basic health care to 91,763 patients who could not reach UNRWA health-care facilities owing to movement restrictions. |
В рамках программы обеспечения охраны здоровья в чрезвычайных условиях использовались дополнительные сотрудники, а число мобильных клиник на Западному берегу возросло с трех до пяти, обеспечивая базовое медицинское обслуживание 91763 пациентов, которые из-за ограничений на передвижение не могли попасть в медицинские заведения БАПОР. |
Under the NCLP Scheme, children are withdrawn from work and put into special schools where they are provided with bridging education, vocational training, mid-day meal, stipend, health-care facilities etc. |
В рамках Системы НПДТ детей забирают с производства, где они работают, и помещают в специальные школы, в которых им помогают ликвидировать отставание в образовании, обучают профессии, кормят обедами, выдают стипендию, оказывают медицинские услуги и т.д. |
A representative of the American Indian Law Alliance stated that while HIV/AIDS did not discriminate, national health-care systems did. |
Представитель Союза за права американских индейцев заявил, что, хотя заболевание ВИЧ/СПИДом само по себе не является поводом для дискриминации, медицинские учреждения национальной системы здравоохранения проводят политику дискриминации по отношению к таким больным. |