Special health-care facilities for prisoners, which were administered by the Ministry of Justice and included a psychiatric clinic, a hospital, a drug rehabilitation centre and would soon be joined by two new facilities, were once again part of the national health system. |
Специальные медицинские учреждения, предназначенные для заключенных, которые относятся к Министерству юстиции и включают в себя психиатрическую клинику, больницу и центр дезинтоксикации, к которым вскоре добавятся еще две новые структуры, отныне будут находиться в ведении национальной системы здравоохранения. |
STP stated that Roma were denied access to health-care without an officially registered address until 2010 when the Procedures Act allowed Roma without official accommodation to obtain a health book thus providing better access to the health system. |
СТП заявило, что рома без официально зарегистрированного адреса были лишены доступа к службам охраны здоровья до 2010 года, когда в соответствии с Законом о процедурах не имеющим официального места жительства рома было позволено получать медицинские книжки, что тем самым улучшает их доступ к системе здравоохранения. |
Ms. Pimentel asked whether the school curriculum covered reproductive and adolescent health issues and whether the expansion of the private health-care sector was a sign that State health services were inadequate. |
Г-жа Пиментель спрашивает, включены ли в школьную программу вопросы репродуктивного и подросткового здоровья и является ли расширение частного сектора в области здравоохранения признаком того, что государственные медицинские услуги недостаточны. |
Language difficulties should not impede the transfer of information between the individual and the health-care worker, and the health service employees are to be informed about different cultural norms insofar as such information may be relevant for individuals who require health services. |
Языковые трудности не должны мешать передаче информации между лицом и врачом, и медицинские работники должны информироваться о различных культурных нормах, поскольку такая информация может быть актуальной для лиц, которым требуется медицинская помощь. |
School health-care comprises health checks and basic medical care and the service shall be staffed with a school medical officer and a school nurse. |
Медицинское обслуживание в школах включает медицинские осмотры и первичную медико-санитарную помощь, а медицинские услуги предоставляются штатным персоналом в составе врача и медицинской сестры. |
Biomedical and health-care waste in Africa, Asia and the Pacific, Central and Eastern Europe and Latin America and the Caribbean |
Биомедицинские и медицинские отходы в Африке, Азиатско-Тихоокеанском регионе, Центральной и Восточной Европе и Латинской Америке и Карибском бассейне |
They could choose their midwife, who came twice a day for the first week, once a week for the following six weeks; after that, women visited health-care centres on a regular basis until their child reached the age of 18 months. |
Они могут просить свою акушерку посещать ее дважды в день в течение первой недели и раз в неделю в течение следующих шести недель; после этого женщины регулярно посещают медицинские центры до достижения ребенком возраста 18 месяцев. |
In particular, she would like to know whether there were potable drinking water and electricity in homes and affordable and accessible health-care facilities in rural areas; she would also appreciate recent figures on the maternal and infant mortality rates in those areas. |
В частности, оратора интересует, есть ли в домах в сельских районах питьевая вода и электричество, а также доступны ли медицинские учреждения; она также хотела бы получить актуальные данные о коэффициентах материнской и младенческой смертности в этих районах. |
On the one hand, health-care workers have the potential to identify, assess and treat victims of violence, but on the other hand they lack the awareness and basic skills to overcome personal barriers towards issue of violence in family. |
С одной стороны, медицинские работники обладают потенциалом для выявления, оценки и проведения работы с лицами, пострадавшими от насилия, но, с другой стороны, им не хватает информированности и базовых навыков для преодоления препятствий личного характера при решении проблем, связанных с насилием в семье. |
Preparatory work for the return and reintegration of the returnees has commenced with the identification and rehabilitation of reception centres and an estimation of the need for basic services, such as water and health-care facilities. |
Сейчас началась работа по подготовке к возвращению и реинтеграции возвращающихся лиц, уже определены и восстанавливаются центры приема возвращающихся лиц и осуществляется оценка потребностей в основных услугах, таких, как водоснабжение и медицинские службы. |
(a) Establish and implement model protocols for the early identification and referral of abuse victims in health-care settings, including emergency rooms and primary care facilities such as family planning and prenatal clinics; |
а) разрабатывать и внедрять типовые протоколы раннего выявления и направления в медицинские учреждения жертв грубого обращения, в том числе в пункты оказания скорой помощи и первичные медико-санитарные учреждения, такие, как центры по вопросам планирования семьи и роддома; |
Apart from municipal solid waste, emerging waste streams including electronic waste (e-waste), health-care waste, plastic waste, construction and demolition (C&D) waste, and household hazardous waste have become matters of concern. |
Помимо твердых муниципальных отходов озабоченность стали вызывать такие новые виды отходов, как электронные отходы, медицинские отходы, пластмассовые отходы, строительный мусор и опасные бытовые отходы. |
(c) The State party provide relocation sites equipped with basic utilities, such as drinking water, electricity, and washing and hygiene facilities, and with appropriate services, including schools, health-care centres and means of transportation. |
с) обеспечивать, чтобы в местах переселения имелись основные удобства, в частности питьевая вода, электроснабжение, помещения для стирки и соблюдения личной гигиены, а также предоставлялись соответствующие услуги, включая школы, медицинские центры и транспортные средства. |
Ensure that public hospitals and other health-care facilities and services are both affordable and accessible, in particular making provision for child maternal health services and for the prevention and treatment of preventable diseases; (Portugal) |
обеспечить, чтобы государственные больницы и другие медицинские учреждения и услуги были доступны, в том числе финансово, конкретно имея в виду медицинское обслуживание матери и ребенка, а также профилактику и лечение поддающихся предупреждению заболеваний (Португалия); |
Noting that ineffective and poorly resourced health systems, particularly the lack of human resources for health and inaccessible health-care facilities, are key impediments to improved health outcomes, |
отмечая, что неэффективные и не имеющие достаточных ресурсов системы охраны здоровья, прежде всего отсутствие людских ресурсов для охраны здоровья и недоступные медицинские учреждения, являются ключевыми препятствиями для достижения более высоких результатов в области охраны здоровья, |
(e) Abandoned children with disabilities are primarily placed in health-care institutions, not in children's institutions, and are therefore not included in official data of children available for adoption. |
ё) брошенных детей-инвалидов направляют в первую очередь в медицинские, а не в детские учреждения, в связи с чем они оказываются не включенными в официальные данные о детях - кандидатах на усыновление. |
Calling upon States to respect and protect the wounded and sick, as well as health-care personnel and facilities, and medical vehicles in armed conflict in accordance with their obligations under international humanitarian law, |
призывая государства уважать и защищать раненых и больных, а также медицинский персонал и объекты и медицинские транспортные средства в ходе вооруженного конфликта в соответствии с их обязательствами по международному гуманитарному праву, |
In addition, it has trained health-care staff in health centres in a gender perspective, violence and masculinity and has initiated a process of training for men in masculinity, human rights and an approach to family violence. |
Кроме того, была организована профессиональная подготовка по гендерным вопросам, вопросам насилия и роли мужчин для персонала, оказывающего медицинские услуги, а также было организовано обучение мужчин по вопросам, касающимся их роли, прав человека и искоренения насилия в семье. |
How is the Government planning to address the shortcomings in infrastructure of maternal health facilities, clinical skills and knowledge of health-care providers, as well as gaps in equipment and supplies? |
Каким образом правительство планирует устранить недостатки в инфраструктуре медицинских учреждений, занимающихся охраной здоровья матери, в подготовке медицинских кадров и расширении знаний лиц, оказывающих медицинские услуги, а также недостатки, связанные с нехваткой оборудования и расходуемых материалов? |
Strongly condemns all attacks on medical and health personnel, their means of transport and equipment, as well as hospitals and other medical facilities, and deplores the long-term consequences of such attacks for the population and health-care systems of the countries concerned; |
решительно осуждает все нападения на медико-санитарных работников, их транспортные средства и оборудование, а также больницы и другие медицинские учреждения и выражает сожаление по поводу долгосрочных последствий подобных нападений для населения и систем здравоохранения соответствующих стран; |
(a) Free preliminary health care, medical examinations and treatment for children under the age of 6 at State health-care institutions in accordance with article 9 of the 1991 Law on the Protection, Care and Education of Children; |
а) Бесплатная первичная медико-санитарная помощь, медицинские осмотры и лечение для детей в возрасте до 6 лет и услуги государственных медицинских учреждений в соответствии со статьей 9 Закона 1991 года об уходе за детьми, их защите и обучении. |
(e) All health-care facilities use national guidelines for prevention and treatment of diabetes and hypertension, and all health facilities implement the World Health Organization integrated management of adolescent and adult illness strategy by 2012; |
ё) к 2012 году все учреждения здравоохранения должны применять национальные нормативные положения в области профилактики и лечения диабета и гипертонии и все медицинские учреждения должны добиваться осуществления задач комплексной стратегии в области медицинского обслуживания подросткового и взрослого населения, принятой Всемирной организацией здравоохранения; |
(a) Continue training health extension workers on referring women to maternal health-care facilities, including safe abortion services, and further increase the number of health-care facilities providing safe abortion services in rural areas; |
а) продолжать подготовку работников по распространению медицинских знаний для направления в медицинские учреждения, занимающиеся вопросами охраны здоровья матери, включая услуги по безопасным абортам, и продолжать увеличивать в сельских районах количество медицинских учреждений, в которых аборты проводятся в безопасных условиях; |
(b) Health-care: Health-care facilities are not available in TAR rural areas, where the majority of Tibetans live. |
Ь) Здравоохранение: в сельских районах ТАР, где проживает большинство тибетского населения, медицинские учреждения отсутствуют. |
254.14.2. Reorienting the direction of health-care and treatment units towards care for customers by reforming the economic management structures and processes (including the reformation of the accounting system, performance (service) based payment and operational budgeting). 254.14.3. |
254.14.2 переориентировать медицинские подразделения и подразделения здравоохранения на заботу о пациентах путем реформирования структур и процессов управления хозяйством (в том числе путем реформирования системы бухгалтерского учета, внедрения оплаты труда на основе производительности (обслуживания) и формирования оперативных бюджетов); |