We also express our appreciation, through you, for the proposal for a timetable of activities and the appointment of seven coordinators to guide our work in the coming meetings. |
Мы также выражаем через Вас признательность за предложение о графике деятельности и назначении семи координаторов для направления нашей работы на предстоящих заседаниях. |
With the adoption of the regional benchmarks and the plan of action, the region now has effective tools to guide the implementation of its commitments and to measure progress accordingly. |
С утверждением региональных контрольных показателей и плана действий регион на данном этапе располагает эффективными инструментами для направления работы по выполнению своих обязательство и соответствующей оценки прогресса. |
In the long run, fiscal policy should be used to guide the transformation of the development model in these economies towards a more inclusive and sustainable system, for example through public investment in green technology. |
В конечном итоге налогово-бюджетная политика должна использоваться для направления мер по преобразованию моделей развития экономики этих стран в целях формирования всеобъемлющей и устойчивой системы на благо всего населения, например, посредством осуществления инвестиций в развитие и внедрение экологически чистых технологий. |
Evaluations during the plan's life will provide information to guide efforts in change management and will recommend measures for enhanced relevance, efficiency, effectiveness and sustainability of subprogrammes, projects and substantive themes. |
Проводимые в ходе осуществления плана оценки будут обеспечивать информацию, необходимую для направления усилий в области регулирования изменений, и предложат меры по улучшению соответствия, эффективности, действенности и устойчивости подпрограмм, проектов и основных тем. |
Once laws and policies are in place, clear guidelines and protocols that are in line with international standards must be adopted to guide the practices of health-care, legal and other officials. |
Как только будут приняты законы и стратегии, необходимо будет утвердить четкие, соответствующие международным стандартам руководящие принципы и протоколы для направления деятельности должностных лиц, занимающихся вопросами здравоохранения, права и т.д. |
To guide this process, the German Council of Economic Experts, which I chair, has developed a set of reforms - called "Maastricht 2.0" - that would reinforce the rules-based framework that is so essential to the eurozone's long-term success. |
Для направления этого процесса Немецкий совет экономических экспертов, председателем которого я являюсь, разработал серию реформ под названием «Маастрихт 2.0», которые призваны укрепить нормативно-правовую базу, что абсолютно необходимо для долгосрочного успеха еврозоны. |
Many secularists argue that ever since the Enlightenment, reason has been enough to guide governance and policymaking, buttressed by the rule of law if a community is lucky. |
Многие антиклерикалы утверждают, что со времен эпохи Просвещения было достаточно разума для направления руководства и политики, подкрепленных верховенством закона, если общество было довольно. |
But this gives a new paradigm to guide humanity, to put the light on our, so far overpowered industrial vehicle, which operates as if we're only on a dark, straight highway. |
Но это дает новую парадигму для направления человечества, чтобы мы включили фары на нашей перегруженной промышленной машине, которая до сих пор работает так, как будто мы едем по неосвещённому, прямому шоссе. |
The Committee suggests that reliable quantitative and qualitative information be systematically collected and analysed to monitor closely the situation of marginalized children, particularly those from indigenous groups, in order to guide further efforts to improve their situation. |
Комитет предлагает на систематической основе осуществлять сбор и анализ достоверной качественной и количественной информации для осуществления тщательного контроля за положением маргинальных детей, в особенности представителей групп коренного населения, в целях направления дальнейших усилий по улучшению их положения. |
An in-depth evaluation of the programme was carried out by the German Technical Assistance Agency (GTZ) in 1995, the results of which have been used to shape and guide this and other UNITAR chemicals and waste management programmes to better meet the needs of partner countries. |
В 1995 году Немецкое агентство технического сотрудничества (НАТС) провело углубленную оценку программы, результаты которой использовались для разработки и направления настоящей и других программ ЮНИТАР в области регулирования использования химических веществ и удаления отходов в целях более эффективного удовлетворения потребностей стран-партнеров. |
The national committee should formulate, adopt and implement a work programme to initiate and guide a process that would include activities to address the priority issues of settlements and shelter effectively. |
Национальному комитету вменяется в обязанности составление, принятие и осуществление программы работы в целях развертывания и направления процесса, охватывающего мероприятия по эффективному решению приоритетных вопросов в области населенных пунктов и жилья. |
Admittedly, this summit faces difficult decisions on the reform of the Security Council, but the recommendations made by the High-level Panel provide us with a guide for consensus. |
Ясно, что перед этим саммитом стоит трудная задача принять решения в отношении реформы Совета Безопасности, но рекомендации Группы высокого уровня дают нам руководящие направления для достижения консенсуса. |
In the cases dealt with by the Management Evaluation Unit and the Office of Staff Legal Assistance, efforts are made to identify possibilities for informal resolution and guide parties towards it. |
В рамках дел, которые рассматриваются Группой управленческой оценки и Отделом юридической помощи персоналу, прилагаются усилия для выявления возможностей для неформального урегулирования и соответствующего направления сторон по этому пути. |
As a result, the Commission's preparatory process has produced suggested terms of reference for the review that would help guide the case studies and identify the specific structural and systemic gaps and shortcomings for which practical and actionable recommendations and adjustments were needed. |
По итогам этих подготовительных мероприятий Комиссией были выработаны ориентировочные рамки обзора, которые позволят определить направления тематических исследований и выявить конкретные структурные и системные пробелы и недостатки, для исправления которых необходимо разработать практические и реалистичные рекомендации и корректировки. |
Reporting by United Nations entities under the action plan will simultaneously provide both an overview of the state of the work on gender carried out in the entity and a guide indicating the directions in which entities might progress. |
Отчетность представляемая учреждениями Организации Объединенных Наций в соответствии с планом действий, позволит одновременно провести обзор как хода работы по гендерным вопросам, проделанной учреждением, так и определить направления деятельности, в которых учреждения могут добиться прогресса. |
In order to respond to these demands and have information to guide future efforts, it is necessary to measure the impact of the support provided by the United Nations system for the rule of law. |
Для того чтобы удовлетворить эти требования и собрать информацию для определения направления дальнейшей работы, необходимо оценить результативность поддержки, предоставленной системой Организации Объединенных Наций в деле обеспечения верховенства права. |
The political processes and policy choices that guide the capture and distribution of revenues from natural resource exploitation often determine whether they can be allocated for the progressive realization of economic, social and cultural rights, poverty reduction and social development. |
Политические процессы и меры политики, на основании которых осуществляются поступление и распределение доходов от эксплуатации природных ресурсов, часто определяют возможность их направления на цели реализации экономических, социальных и культурных прав, сокращения масштабов нищеты и обеспечения социального развития. |
Once endorsed, the Plan will guide future RENA work and orientations based on the priorities and need-driven requirements of the countries of the region. |
После того как этот план будет утвержден, на его основе будет строиться дальнейшая работа РНЕА и определены направления деятельности с учетом приоритетов и потребностей стран региона. |
This handbook will establish detailed standards and practices to guide United Nations officials and implementing partners prior to, during and following dispatch to the area of operation. |
В этом справочнике будут определены подробные стандарты и практика, которыми должен руководствоваться персонал Организации Объединенных Наций и сотрудничающих с ней организаций-исполнителей до, во время и после направления в район операций. |
In another view, the discussion of policy issues contained in the draft chapter was excessively detailed and might convey the impression that the guide advocated certain specific policies. |
Согласно другой точке зрения, изложенное в проекте главы обсуждение вопросов политики чересчур подробно и может создать впечатление, будто в руководстве пропагандируются определенные конкретные направления политики. |
In the meantime, with the approval of the former President of the Board, the Special Adviser had been in frequent contact with INSTRAW staff to guide the Institute's work. |
Тем временем с санкции бывшего Председателя Совета Специальный советник поддерживал частые контакты с сотрудниками МУНИУЖ в целях направления работы Института. |
A proposal was made for the establishment of a "permanent forum" on the model of the former United Nations Centre against Apartheid to guide and coordinate international efforts. |
Было высказано предложение о создании "постоянного форума", подобного существовавшему ранее Центру Организации Объединенных Наций против апартеида, для направления и координации международных усилий. |
The development of nations through the dividends derived from disarmament should, at the dawn of the next millennium, guide our collective action if we wish to build a world of peace and progress. |
Если мы намерены добиться утверждения на планете накануне нового тысячелетия атмосферы мира и прогресса, то в своих коллективных усилиях мы должны исходить из необходимости направления на цели развития стран средств, сэкономленных в результате мер разоружения. |
The European Union also reiterates the strength and continuing validity of the Paris Principles as a framework to guide the work of those institutions while guaranteeing their independence. |
Европейский союз также вновь подчеркивает важность и ценность Парижских принципов в качестве рамок для направления работы этих институтов, при соблюдении в то же время их независимости. |
The role of Government as planner of development will need to be reprioritized, as will the need for a regional collective effort to guide, support and enhance synergies. |
Необходимо вновь наделить первоочередностью роль правительства как планирующего органа, а также необходимость в региональных коллективных усилиях для направления, поддержки и усиления элементов взаимодополнения. |