Примеры в контексте "Grief - Горе"

Примеры: Grief - Горе
We can help them through their grief. Мы помогаем им в горе.
Death, mourning, grief... Смерть, траур, горе...
What do you know of grief? Что ты знаешь о горе?
We all process grief in our own way. Все мы переживаем горе по-разному.
They were acting out of grief. Они вымещали свое горе.
If you strip away the veneer of happy domesticity, you may find grief. Под лоском счастливой семейной жизни можно обнаружить горе.
Dr. Oz says people deal with grief in their own individual way. Доктор Оз говорит, что каждый переживает горе по-своему.
If I thought you were exploiting my grief just to gain license to practice your sorcery... Если ты думала, что можешь использовать моё горе, дабы просто поупражняться в своём колдовстве...
My grief has gone blood-red with revenge. Лишь только кровавая месть способна унять моё горе.
Humans not only can feel grief, we create an awful lot of it. Люди не только могут чувствовать горе, они сеют его в огромных масштабах.
Home grown trials enabled the local community to work out its grief by participating closely in the process. Судебные процессы государственного уровня позволяли местным жителям выразить своё горе, принимая непосредственное участие в процессе.
Nothing makes you hungrier or more tired than grief. Ни от чего так не хочется есть, и ничто так не утомляет, как горе.
Delenn, then a young acolyte, is Dukhat's protégé, and her vengeance and grief upon his death have far-reaching consequences. Деленн была помощником и протеже Дукхата, и её горе и желание мести имели далеко идущие последствия.
The violence that had prevailed in the country for 50 years had brought Colombians nothing but grief and tears. Для колумбийцев насилие, раздиравшее страну последние 50 лет, принесло лишь горе и несчастья.
Nicki, if this is displaced grief, You need to have a long, serious cry for your father. Ники, если это у тебя вытесненное горе, то тебе лучше бы хорошенько и подольше поолиться за своего отца.
A woman named Theresa showed me I was brave enough to open my heart... I could love again, no matter how terrible my grief. Женщина по имени Тереза показала мне... что надо иметь мужество открыть своё сердце... и полюбить опять, несмотря на горе.
She wrote to the Principal of the University of Glasgow in March, ... you may imagine what the grief is. Она писала ректору университета Глазго Роберту Герберту Стори в марте того года: «... вы можете себе представить, какое это горе.
The two women turn their grief into action, hoping to thwart the disease, which the World Health Organization estimates killed 660,000 people in 2010, most of them African children. Вместо того, чтобы закрыться в своем горе, женщины принимают решение начать борьбу с болезнью, которая, по оценкам ВОЗ, только в 2010 году убила 600,000 людей, большинство из которых - африканские дети.
And that is because when it comes to grief... the normal rules of exchange do not apply, because grief transcends value. Потому что, когда речь идет о горе, обычные правила обмена неприменимы, ведь горе стоит за пределами мер.
Even though two people share the same loss, they may not experience or deal with grief the same way. Даже когда у двух людей одно общее горе, они могут по-разному выражать его.
Failing to dissuade any fighting, the Doctor resolves the situation by "resetting" the Vardy to their original state, before they saw grief as a disease. Не сумев предотвратить боевые действия, Доктор находит выход из ситуации, перезагрузив варди и вернув их тем самым в исходное состояние, до того, как они стали воспринимать горе как болезнь.
In April 2010 Zhas Otan held an action "Tarbagatay grief - grief of whole Kazakhstan" to collect clothes and food for flood victims in Tarbagatay rayon of East Kazakhstan region. В апреле 2010 года «Жас Отан» провёл акцию «Тарбағатай мұңы - бүкіл Қазақстанның мұңы» (Горе Тарбагатая - горе всего Казахстана) по сбору одежды и продуктов питания для пострадавших от наводнения в Тарбагатайском районе Восточно-Казахстанской области.
Put your grief aside for a moment. Попробуйте на минутку позабыть о свалившемся на вас горе.
I'm sorry for all the grief I've ever given. И за все причиненное мною горе.
I lived on nothing but grief for thousands of starless nights in the darkness. Я жил лишь в горе тысяч беззвёздных ночей в темноте.