Grenada has made significant progress in the fight against NCDs, but we are cognizant of the fact that there is much more to be done. |
Гренада добилась существенного прогресса в борьбе с НИЗ, но мы осознаем тот факт, что гораздо большее еще предстоит сделать. |
In addition, Grenada submitted to the secretariat on 28 May 2010 a proposal for amendments to the Kyoto Protocol, in accordance with the above-mentioned provisions. |
Кроме того, 28 мая 2010 года Гренада представила в секретариат предложение о внесении поправок в Киотский протокол в соответствии с вышеупомянутыми положениями. |
Ms. Williams (Grenada) said that the challenges described by the representative of Tokelau were faced by other small island States as well. |
Г-жа Уильямс (Гренада) говорит, что проблемы, описанные представителем Токелау, характерны и для других малых островных государств. |
In supporting the fight to protect human rights internationally, Grenada had ratified core United Nations human rights instruments. |
В рамках поддержки борьбы за права человека на международном уровне Гренада ратифицировала основные договоры Организации Объединенных Наций о правах человека. |
Grenada reminds the world of the Caribbean Community's instant and pivotal response and continuing presence in Haiti, following the devastating earthquake earlier this year. |
Гренада хотела бы напомнить миру о незамедлительном и важном реагировании и продолжающемся присутствии Карибского сообщества в Гаити после опустошающего землетрясения в начале этого года. |
The successful rebuilding of Haiti will benefit all, and Grenada calls for a swift delivery of the pledged commitments made to that sister Caribbean nation. |
Успешное восстановление Гаити пойдет на благо всем, и Гренада призывает к незамедлительному выполнению обещаний, данных этому братскому карибскому народу. |
Grenada has also actively promoted the removal of disparities in income and occupational opportunities for women at all levels and in every sector of our economy. |
Гренада также активно работает в направлении устранения неравенства в доходах и возможностях в сфере занятости женщин на всех уровнях и в каждом секторе нашей экономики. |
That stance had been clearly reflected in the conclusions of the Caribbean regional seminar on decolonization held in Saint George's, Grenada, in May 2007. |
Эта позиция нашла четкое отражение в выводах Карибского регионального семинара по вопросам деколонизации, проходившего в Сент-Джоржесе, Гренада, в мае 2007 года. |
In fact, one thing that has become painfully clear to Grenada is how easily - in the blink of an eye - an entire country can be flattened. |
Теперь Гренада с болью осознает, насколько быстро - в одно мгновение - целая страна может превратиться в руины. |
Ms. Williams (Grenada): I thank the delegation of the Plurinational State of Bolivia for calling for this special meeting. |
Г-жа Уильямс (Гренада) (говорит по-английски): Я благодарю делегацию Многонационального Государства Боливия за ее просьбу созвать это специальное заседание. |
Grenada, as small as it is, has the honour to highlight its humble but valuable contribution to the securing of stability in Haiti. |
Гренада, как бы мала она ни была, имеет честь отметить свой скромный, но ценный вклад в обеспечение стабильности в Гаити. |
Grenada remains extremely vigilant with a view to preventing specialized teaching or training related to sensitive nuclear activities and the development of nuclear weapons delivery systems. |
Гренада проявляет предельную бдительность в целях предотвращения специализированного обучения или профессиональной подготовки, имеющей отношение к чувствительной в плане распространения ядерной деятельности и разработке систем доставки ядерного оружия. |
However, Grenada views as its obligation, the necessity to report to the Committee anything that contravenes the resolution 1737 (2006). |
Тем не менее Гренада считает своей обязанностью доводить до сведения Комитета все, что идет вразрез с требованиями резолюции 1737 (2006). |
Additionally, Grenada is committed to the full implementation of the recommendations adopted by the Caribbean Financial Action Task Force to combat money-laundering and terrorist financing. |
Кроме того, Гренада привержена полному выполнению принятых Карибской целевой группой по финансовым мероприятиям рекомендаций по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Grenada is convinced that the principles upon which this great organization was founded, as articulated in its Charter, should be given full vitality. |
Гренада убеждена в том, что принципы, на которых основана наша великая Организация и которые закреплены в ее Уставе, должны неукоснительно соблюдаться. |
Finally, Grenada once again congratulates the President on his election to facilitate and direct the debate of this sixty-third session of the General Assembly. |
Наконец, Гренада еще раз поздравляет Председателя с его избранием на пост организатора и руководителя прениями на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Grenada very interesting because it is a small island nation that was invaded by the United States of America 1983 have 9000 people. |
Гренада, очень интересна тем, что на этом маленьком острове, захваченном США в 1983, было всего 9000 человек. |
Grenada is committed to cooperating with regional and international entities with a view to ensuring that there is no proliferation of these items in or through its territory. |
З. Гренада привержена делу сотрудничества с региональными и международными организациями в целях обеспечения того, чтобы не допустить распространения указанных средств на своей территории или же их транспортировку через нее. |
Seminar on the Judiciary and Human Rights in the Commonwealth Caribbean, sponsored by the International Commission of Jurists, held at the Ramada Hotel, Grenada, 13-16 September 1989. |
Семинар на тему "Судебные органы и права человека в странах Карибского бассейна - членов Содружества", организованный Международной комиссией юристов в гостинице "Рамада", Гренада, 13-16 сентября 1989 года. |
It can hardly be disputed that the traditional economic and trade relations on which Grenada relied for so long are now being threatened and could shortly cease to exist. |
Вряд ли можно оспаривать, что традиционные экономические и торговые отношения, на которые Гренада полагалась в течение столь долгого времени, сейчас находятся под угрозой и в скором времени могут прекратиться. |
Grenada not only wishes to emphasize adherence to these principles, but has worked to establish conditions under which all peoples may exercise their equal and inalienable rights. |
Гренада не только хотела бы подчеркнуть свою приверженность этим принципам, но и трудиться над созданием условий, в которых все народы могли бы осуществлять свои равные и неотъемлемые права. |
Grenada stands ready to collaborate with other countries in putting a halt to such activities as illicit drug production, trafficking and consumption and money-laundering and their associated ills. |
Гренада готова сотрудничать с другими странами в плане прекращения таких видов деятельности, как незаконное производство наркотиков, их оборот и потребление, "отмывание" денег и связанных с этим проблем. |
The current United Nations International Drug Control Programme is indeed commendable, and Grenada is pleased to be actively participating in it at the pace we can best afford. |
Осуществляемая в настоящее время Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами является действительно заслуживающим добрых слов мероприятием, и Гренада рада принимать в ней активное участие в той мере, в какой мы это себе можем позволить. |
In relation to the Security Council, Grenada unequivocally supports its expansion in a manner such as would facilitate the realization of true politics in the overall international community. |
Что касается Совета Безопасности, то Гренада безоговорочно поддерживает такое расширение его численного состава, в результате которого были бы созданы благоприятные условия для реализации добросовестной политики в рамках всего международного сообщества. |
Mr. PURSOO (Grenada): Mr. Chairman, let me first apologize through you to the other members of the Committee for asking to speak so urgently. |
Г-н Пурсо (Гренада) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы принести через Вас свои извинения другим членам Комитета за просьбу предоставить мне слово в столь неотложном порядке. |