Grenada is satisfied that after more than six decades of existence, those goals remain worthy of continuing pursuit. | Гренада считает, что по прошествии более шести десятилетий ее существования эти цели по-прежнему актуальны. |
Several States were severely affected, but the most devastated were Haiti, Grenada and the Cayman Islands. | Целый ряд стран понес тяжелые потери, но сильнее всего пострадали Гаити, Гренада и Каймановы острова. |
In addition, Grenada recognizes the tireless stewardship and leadership of the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, as the United Nations tackles the very complex array of global issues. | Кроме того, Гренада отмечает неустанную деятельность Генерального секретаря Пан Ги Муна по руководству Организацией Объединенных Наций, которая занимается решением очень сложного комплекса глобальных проблем. |
As for labour rights, Grenada was a member of the International Labour Organization and was fully committed to ensuring that international labour standards were met, applied and promoted. | Переходя к вопросу о правах трудящихся, докладчик указал, что Гренада является членом Международной организации труда и в полной мере привержена выполнению международных стандартов в области трудовых отношений, их применению и поощрению. |
Subsequently, Bhutan, Bolivia, Côte d'Ivoire, Georgia, Grenada, Guyana, Liberia, Malta, Mauritius, Mongolia, Nepal, Nicaragua, the Niger, the Republic of Moldova, Rwanda and Togo joined in sponsoring the draft resolution. | Впоследствии к числу авторов проекта резолюции присоединились Боливия, Бутан, Гайана, Гренада, Грузия, Кот-д'Ивуар, Либерия, Маврикий, Мальта, Монголия, Непал, Нигер, Никарагуа, Республика Молдова, Руанда и Того. |
The experience of Grenada illustrates the impact of Hurricane Ivan on our region. | Пример Гренады показывает, каковым были последствия урагана «Иван» для нашего региона. |
In 1967-69 years Bishop worked on his thesis "Constitutional development of Grenada", but left the job because of disagreements with the supervisor in assessing the disturbances in 1951. | В 1967-1969 годах он работал над диссертацией «Конституционное развитие Гренады», но оставил работу из-за разногласий с научным руководителем в оценке волнений 1951 года. |
The Government of Grenada expressed its commitment to the attainment of gender equality when it signed to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women on July 17, 1980 and ratified it on August 30, 1990. | Правительство Гренады продемонстрировало свою решимость стремиться к обеспечению равенства мужчин и женщин, подписав 17 июля 1980 года Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ратифицировав ее 30 августа 1990 года. |
The United States of America praised Grenada's efforts to promote education and develop life skills among Grenada's youth. | Соединенные Штаты Америки дали высокую оценку деятельности Гренады по развитию системы образования и формированию жизненных навыков |
It commended Grenada's commitment to the education of all its citizens and the implementation of measures to ensure that formal education was free and mandatory. | Мальдивские Острова с удовлетворением отметили усилия Гренады по охвату системой образования всех граждан и обеспечению бесплатного и обязательного формального образования. |
October 19 - Maurice Bishop, Prime Minister of Grenada, and 40 others are assassinated in a military coup. | 19 октября - во время военного переворота на Гренаде казнён премьер-министр страны Морис Бишоп и ещё 40 человек. |
There were currently no foreign fishing vessels based in Grenada. | В настоящее время в Гренаде не базируется никаких иностранных рыболовных судов. |
Religion imposes some limitations on progress towards the achievement of gender equality in Grenada. | Определенным сдерживающим фактором в деле достижения гендерного равенства в Гренаде выступает религия. |
In Grenada, there is another forestry management project, funded by the British Development Division and the Government of Grenada. | В Гренаде осуществляется еще один проект управления лесами, финансируемый Британским отделом развития и правительством Гренады. |
The Committee remains concerned at the reported persistence of domestic violence in Grenada (arts. 3 and 7). | Комитет по-прежнему озабочен сообщениями о продолжающих иметь место случаях бытового насилия в Гренаде (статьи 3 и 7). |
During the reporting period, the Committee conducted visits to Trinidad and Tobago and Grenada | За отчетный период Комитет посетил Тринидад и Тобаго и Гренаду |
Argentina thanked Grenada's for its detailed responses to its written questions and praised the efforts made in the economic, social and cultural spheres. | Аргентина поблагодарила Гренаду за подробные ответы на присланные Аргентиной письменные вопросы и высоко оценила ее усилия в экономической, социальной и культурной областях. |
UNESCO recommended that Grenada be encouraged to finalize the adoption of a freedom of information law that was in accordance with international standards; to develop self-regulatory mechanisms of the media; and to strengthen the professional standards of journalism in the country. | ЮНЕСКО рекомендовала настоятельно призвать Гренаду завершить принятие закона о свободе информации, соответствующего международным стандартам; развивать механизмы саморегулирования СМИ; и укреплять профессиональные нормы журналистики в стране. |
It also requested Grenada to provide information on the measures taken in that regard, as well as on updated statistical data on primary and secondary school enrolment and drop-out rates. | Он также просил Гренаду представить информацию о мерах, принятых в этой связи, а также обновленные статистические данные о зачислении и отсеве в начальной и средней школах. |
Chile thanked Grenada for the presentation of its national report, referring to the measures adopted by the national authorities in various fields to guarantee and improve the protection and the promotion of human rights in the country. | Чили поблагодарила Гренаду за представление национального доклада, отметив принимаемые национальными органами меры по обеспечению и улучшению защиты в различных областях, а также по поощрению прав человека в стране. |
I assure him of Grenada's support as he guides the deliberations during this historic year towards the promotion and maintenance of international peace and security. | Я заверяю его в поддержке Гренадой его усилий по руководству исторической дискуссией этого года по вопросам укрепления и поддержания международного мира и безопасности. |
In 2000, the Committee on the Rights of the Child noted the efforts of Grenada to enact additional legislation to ensure greater consistency with the Convention. | В 2000 году Комитет по правам ребенка отметил усилия, предпринимаемые Гренадой с целью принятия дополнительных законов по обеспечению большего соответствия Конвенции. |
It applied this procedure at its ninetieth session to examine, in the absence of a report, the measures taken by Grenada to give effect to the rights recognized in the Covenant. | Он применил эту процедуру на своей девяностой сессии, рассмотрев в отсутствие доклада принятые Гренадой меры по осуществлению признанных в Пакте прав. |
Grenada calls to the attention of the Committee that the combined initial to fifth report submitted by Grenada contained all of the relevant sections, however, the advanced unedited version posted on the website does not contain the entire report. | Гренада обращает внимание Комитета на тот факт, что объединенный первоначальный - пятый доклад, представленный Гренадой, содержит все соответствующие разделы, а размещенный на веб-сайте предварительный неотредактированный вариант не является полной версией доклада. |
In 2007, the HR Committee regretted that Grenada did not submit its initial report, which was due in 1992 and considered that this amounts to a serious breach by Grenada of its obligations under ICCPR. | В 2007 году КПЧ выражал сожаление в связи с тем, что Гренада не представила свой первоначальный доклад, который подлежал представлению в 1992 году, и посчитал это серьезным нарушением Гренадой своих обязательств по МПГПП. |