OIOS takes this opportunity to note with deep appreciation the cooperation of OLAF, the Office of the Public Prosecutor in Bochum, Germany, the Royal Gibraltar Police and the banking and other authorities in Gibraltar. |
Пользуясь настоящей возможностью, УСВН с глубокой признательностью отмечает сотрудничество ББПМ, Государственной прокуратуры Бохума, Германия, Королевской полиции Гибралтара и банковских и иных учреждений в Гибралтаре. |
The post in Gibraltar is currently run by the Royal Gibraltar Post Office which in 2005 was granted the title of "Royal" by Her Majesty the Queen. |
В настоящее время почтовую связь в Гибралтаре осуществляет Королевская почта Гибралтара, которая была удостоена звания «Королевская» в 2005 году указом самой королевы. |
For the first fifty years, the Gibraltar Post Office had responsibility for the post office not only in Gibraltar but also for the British postal service in Morocco. |
В течение первых пятидесяти лет, вплоть до 1907 года, отделение несло ответственность не только за почтовую связь в Гибралтаре, но и за британскую почту в Марокко. |
There were no bilateral negotiations on Gibraltar during 2006 in the so-called Brussels Process, which is separate from the Forum for Dialogue on Gibraltar. |
В течение 2006 года в рамках так называемого Брюссельского процесса, отдельного от Форума для диалога по вопросу о Гибралтаре, не велось двусторонних переговоров по вопросу о Гибралтаре. |
Mr. Arias (Spain), referring to the question of Gibraltar, said that the principle of territorial integrity was essential in the case of Gibraltar, as the General Assembly had made clear in its relevant resolutions and decisions. |
Г-н Ариас (Испания), обращаясь к вопросу о Гибралтаре, говорит, что в данном случае чрезвычайно большое значение имеет принцип территориальной целостности, как разъясняется в соответствующих резолюциях и решениях Генеральной Ассамблеи. |
Under the "Exempt Company" scheme offered by the authorities in Gibraltar, more than 8,000 offshore firms escape having to pay income tax on their earnings. |
В рамках предлагаемой властями в Гибралтаре схемы «Освобожденная компания» свыше 8000 офшорных фирм избегают уплаты подоходного налога на свою прибыль. |
The Special Committee should consider, in the light of the information he had provided, whether the forthcoming referendum in Gibraltar constituted an act of self-determination. |
В свете представленной оратором информации Специальный комитет должен изучить вопрос о том, можно рассматривать предстоящий референдум в Гибралтаре в качестве акта самоопределения. |
After undergoing some repairs at Gibraltar Neptune sailed to Britain, arriving at Portsmouth on 6 December 1805, where she was paid off. |
После прохождения срочного ремонта в Гибралтаре Neptune отплыл в Англию, прибыв в Портсмут 6 декабря 1805 года. |
With its archaic claim over Gibraltar that would be untenable in the International Court of Justice, Spain was punishing thousands of its own citizens working in Gibraltar and inconveniencing Gibraltarians with border restrictions and delays that even the European Union had qualified as unjustified and disproportionate. |
Из-за своих архаических претензий на Гибралтар, которые были бы признаны необоснованными в Международном Суде, Испания наказывает тысячи своих граждан, работающих в Гибралтаре, и создает неудобства для гибралтарцев при помощи ограничений и задержек на границе, которые даже Европейский союз квалифицировал как необоснованные и несоразмерные. |
The Special Committee, after three years of direct dialogue with the representatives of Gibraltar, had acquired a new perspective on the question of Gibraltar and a better understanding of its people's aspirations. |
Специальный комитет в итоге трехлетнего прямого диалога с представителями Гибралтара сумел увидеть вопрос о Гибралтаре в новой перспективе и стал лучше понимать чаяния его народа. |
The same sources indicate that among the issues discussed during those negotiations were the following: the future status of Gibraltar, its status in the European Union, constitutional developments in the Territory, and sustainable economic growth in Gibraltar. |
Те же источники указали, что в числе рассмотренных на этих переговорах вопросов были следующие: будущий статус Гибралтара; его статус в Европейском союзе; конституционный процесс на территории; устойчивый экономический рост в Гибралтаре. |
Mr. Azopardi (Government of Gibraltar) said that the recent elections in Gibraltar had been conducted in full compliance with constitutional law and, as far as he was aware, no doubts had been expressed regarding their legality. |
Г-н Азопарди (правительство Гибралтара) говорит, что последние выборы в Гибралтаре проводились в полном соответствии с Конституционным законом, и, насколько ему известно, никаких сомнений в их законности не высказывалось. |
In conclusion, he supported the holding of a seminar on decolonization in Gibraltar, since it would give the members of the Special Committee an opportunity to visit Gibraltar, to meet face to face with its inhabitants and to get first-hand information. |
В заключение оратор высказывается в поддержку идеи проведения семинара по деколонизации в Гибралтаре, так как это дало бы членам Специального комитета возможность посетить Гибралтар, непосредственно встретиться с его жителями и получить информацию из первых рук. |
Turning to the Trilateral Forum for Dialogue on Gibraltar, he said that it had resulted in the conclusion of specific agreements on the use of the airport, the pensions of Spanish workers living in Gibraltar and the development of telecommunications and road infrastructures. |
Говоря о Трехстороннем форуме для диалога по Гибралтару, оратор отмечает, что результатом его проведения стало подписание конкретных соглашений по использованию аэропорта, пенсионному обеспечению испанских рабочих, проживающих в Гибралтаре, и развитию системы телекоммуникаций и дорожной инфраструктуры. |
The views of the Gibraltar Government have been reflected in speeches, articles, media appearances and published letters, and also at public demonstrations held in Gibraltar on 4 October 2001 and 18 March 2002. |
Мнения правительства Гибралтара нашли свое отражение в выступлениях, статьях, интервью, опубликованных письмах, а также в ходе демонстраций, которые прошли в Гибралтаре 4 октября 2001 года и 18 марта 2002 года. |
At the 4th meeting of the Fourth Committee, on 8 October 2003, the Chief Minister of Gibraltar, Mr. Caruana, said that every year the General Assembly adopted a consensus resolution on the question of Gibraltar, of which he quoted the main provisions. |
На 4-м заседании Четвертого комитета 8 октября 2003 года Главный министр Гибралтара г-н Каруана заявил, что каждый год Генеральная Ассамблея принимает на основе консенсуса резолюцию по вопросу о Гибралтаре, и процитировал основные положения этой резолюции. |
Gibraltar was not afraid of a dialogue with Spain and sought to develop good relations with it, but a dialogue about Gibraltar must be structured in such a way as to give the people of the Territory a voice, in the form of elected leaders and Government. |
Гибралтар не боится диалога с Испанией и стремится развивать благотворные отношения с ней, вместе с тем диалог по вопросу о Гибралтаре должен строиться на основе принципа, предполагающего предоставление народу территории возможности выражать свое мнение через своих избранных руководителей и правительство. |
Unless otherwise authorized, the company must not carry on trade or business in Gibraltar or in the United Kingdom and no Gibraltarian or resident of Gibraltar may have any beneficial interest in the company's shares. |
Без соответствующего разрешения ни одна компания не может заниматься торговлей или предпринимательской деятельностью в Гибралтаре или в Соединенном Королевстве, а гибралтарцы или жители территории не могут являться держателями акций таких компаний. |
Mr. Caruana (Chief Minister of Gibraltar) said that every year the General Assembly, on the recommendation of the Fourth Committee, adopted a consensus resolution on the question of Gibraltar, of which he quoted the main provisions. |
Г-н Каруана (главный министр Гибралтара) говорит, что ежегодно Генеральная Ассамблея по рекомендации Четвертого комитета принимает консенсусом резолюцию по вопросу о Гибралтаре, главные положения которой он приводит. |
The resolutions appeared to treat the question of Gibraltar as if it were a dispute over territorial sovereignty between the United Kingdom and Spain rather than an issue of decolonization, despite the inclusion of Gibraltar in the list of Non-Self-Governing Territories. |
По сути в этих резолюциях вопрос о Гибралтаре рассматривается так, как если бы речь шла о спорном вопросе в отношении территориального суверенитета между Соединенным Королевством и Испанией, а не о вопросе деколонизации, и это несмотря на то, что Гибралтар входит в перечень несамоуправляющихся территорий. |
The British Government has publicly stated, in Gibraltar, in the House of Commons and in the United Nations that the new constitution provides for a modern and mature relationship between Gibraltar and the United Kingdom which could not be said to be based on colonialism. |
Британское правительство публично заявило в Гибралтаре в Палате общин и в Организации Объединенных Наций, что новая Конституция обеспечивает своевременные и зрелые отношения между Гибралтаром и Соединенным Королевством, о которых нельзя сказать, что они основаны на колониализме. |
The old power of United Kingdom ministers to veto legislation passed by the Gibraltar Parliament had been abolished, so that the so-called "administering Power", the United Kingdom, administered absolutely nothing in Gibraltar. |
Действовавшее ранее положение, дававшее министрам Соединенного Королевства налагать вето на законы, принимаемые парламентом Гибралтара, было отменено, и теперь так называемая "управляющая держава" - Соединенное Королевство - уже ничем более в Гибралтаре не управляет. |
The United Kingdom could not use the new Constitutional Decree it had granted to Gibraltar, or the vote in a referendum in which British citizens who were residents of Gibraltar had participated, to justify not complying with United Nations resolutions. |
Соединенное Королевство не может использовать новый Конституционный указ, принятый в отношении Гибралтара, или итоги референдума, в котором участвовали британские подданные, проживающие в Гибралтаре, для оправдания невыполнения резолюции Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, with a view to furthering the well-being and economic development of the inhabitants of Gibraltar, Spain was determined to continue working within the Forum of Dialogue on Gibraltar, a separate framework from that of the Brussels Process. |
Тем не менее в целях обеспечения дальнейшего повышения благосостояния и экономического развития жителей Гибралтара Испанией принято решение о продолжении работы в рамках Форума для диалога по вопросу о Гибралтаре - структуры, отдельной от структуры Брюссельского процесса. |
In July 2008, the territorial Government signed a contract in the sum of 59 million euros with one of Spain's major construction companies for the erection of Gibraltar's new air terminal and related facilities in Gibraltar. |
В июле 2008 года правительство территории подписало с одной из крупных строительных компаний Испании контракт на строительство в Гибралтаре нового воздушного терминала и соответствующих объектов инфраструктуры на сумму в 59 млн. евро. |