Further military operations by the Bourbon allies in the Americas were also placed on hold due to the concentration of military operations in Europe (particularly at Gibraltar), and peace talks in Europe were taking place. |
Дальнейшие военные операции союзников Бурбонов в Северной и Южной Америке также были приостановлены из-за нарастания концентрации боевых действий в Европе (особенно в Гибралтаре), а вскоре начались мирные переговоры. |
The United Kingdom European Union membership referendum, also known as the EU referendum, took place in the United Kingdom and Gibraltar on 23 June 2016. |
Референдум относительно членства Великобритании в ЕС прошел в Великобритании и Гибралтаре 23 июня 2016 года. |
In March 1988 a British military operation against members of the Provisional IRA (PIRA) planning a car bomb attack in Gibraltar ended in controversy when the Special Air Service shot and killed all three PIRA members. |
В марте 1988 года военные провели в городе операцию против Временной Ирландской республиканской армии (PIRA), готовившей взрыв в Гибралтаре, в результате которой было убито три члена PIRA. |
The remaining British Mediterranean forces - one armored cruiser, four light cruisers, and 16 destroyers - were placed under the control of the French Mediterranean Fleet, and bases at both Gibraltar and Malta were opened to the French. |
Оставшиеся британские средиземноморские силы - один броненосный крейсер, четыре легких крейсера и 16 эсминцев - были поставлены под контроль французского Средиземноморского флота, а базы на Гибралтаре и Мальте были открыты для французских моряков. |
When released from prison in 1812, he travelled to Spain, Portugal and Gibraltar and upon his return to England was again imprisoned when his creditors caught up with him. |
После освобождения из тюрьмы в 1812 году он побывал в Испании, Португалии и Гибралтаре, а по возвращении в Англию снова сел в тюрьму, когда его кредиторы обнаружили его. |
In 1825, Fergusson exchanged into the 52nd (Oxfordshire) Regiment of Foot, commanding it in England, Ireland, Nova Scotia, Gibraltar, and the West Indies, until 1839, receiving his promotion to full colonel in 1830. |
В 1825 году Фергюссон перешёл на службу в 52-й (Оксфордширский) пехотный полк, которым командовал в Англии, Ирландии, Шотландии, Гибралтаре и Вест-Индии до 1839 года, получив повышение до полного полковника в 1830 году. |
A further point to be noted is that, since Gibraltar is a territory within the European Union, the various safeguards against discrimination which are provided under European Union law are operative in Gibraltar also. |
Еще одним пунктом, который необходимо отметить, является то, что, поскольку Гибралтар является территорией в рамках Европейского союза, в Гибралтаре также действуют различные гарантии от дискриминации, которые предусматриваются в рамках Европейского союза. |
Following a popular referendum in 1967 and further constitutional talks in 1968, Gibraltar was granted a new Constitution in 1969 by which the functions of the Legislative Council and the City Council were merged and a Gibraltar House of Assembly was established. |
После всенародного референдума в 1967 году и дальнейших конституционных переговоров в 1968 году в 1969 году в Гибралтаре была принята новая Конституция, согласно которой функции Законодательного совета и городского совета были объединены и была создана Палата собрания Гибралтара. |
For detailed information on Gibraltar's political and legal system and on the British Overseas Territories Bill, which confers citizenship on citizens living in territories under British administration, as well as for information concerning Gibraltar's military installation, see the 2005 working paper. |
Подробную информацию о политической и правовой системе Гибралтара и о законопроекте о британских заморских территориях, в соответствии с которым подданство Великобритании предоставляется гражданам британских заморских территорий, и о военных объектах в Гибралтаре см. в рабочем документе 2005 года. |
The question of Gibraltar involved a sovereignty dispute, in which the Treaty of Utrecht, also recognized by the administering Power, was applicable, as well as a dispute over Gibraltar's geographical boundaries, in which the principle of territorial integrity was also applicable. |
Вопрос о Гибралтаре сопряжен со спором по вопросу суверенитета, в связи с которым применим Утрехтский договор, также признаваемый управляющей державой, а также спором по вопросу географических границ Гибралтара, в связи с которым применим также принцип территориальной целостности. |
From 1899 there were postings in the Mediterranean, at Malta until 1901, followed by a year at Crete, and from May 1902 at Gibraltar. |
С 1899 года он нёс службу в разных уголках Средиземноморья: на Мальте в 1899-1901 годах, на Крите в 1901-1902 годах и в Гибралтаре с мая 1902 года. |
Gibraltarian English can refer to: Gibraltarian English, the accent of English spoken in the Gibraltar. |
Гибралтарский английский (англ. Gibraltarian English) обозначает акцент, на котором говорят на Британских заморских территориях в Гибралтаре. |
The status of women in Gibraltar, whether married or single, and with or without family responsibilities, is similar to that enjoyed by women in the United Kingdom. |
Положение женщин в Гибралтаре, как замужних, так и одиноких, имеющих и не имеющих семейные обязанности, аналогично положению женщин в Соединенном Королевстве. |
I genuinely believe that if less than due regard was paid some 25 to 30 years ago to our people's right of self-determination, it was because the picture of Gibraltar was coloured by the predominance of military activity in the structure of the economy. |
Я искренне убежден в том, что, если 25 - 30 лет назад праву нашего народа на самоопределение уделялось меньше внимания, чем следовало бы, то происходило это потому, что определяющей чертой положения в Гибралтаре того времени было преобладание в структуре экономики военных отраслей. |
According to press reports, 5/ in February 1994, the Transport and General Workers' Union (TGWU), the main trade union in the Territory, called for reform of the Constitution of Gibraltar and for the abolition of the Governor's reserve powers. |
Согласно сообщениям печати 5/, в феврале 1994 года профсоюз транспортных и неквалифицированных рабочих, главный профсоюз на территории, призвал к проведению конституционной реформы на Гибралтаре и ликвидации зарезервированных полномочий губернатора. |
The participants also discussed the situation in East Timor, the Falkland Islands (Malvinas), Gibraltar and the Turks and Caicos Islands. |
Участники обсудили также положение в Восточном Тиморе, на Фолклендских (Мальвинских) островах, Гибралтаре и островах Тёркс и Кайкос. |
In both Gibraltar and the Falkland Islands - as in the case of all United Kingdom dependent territories (see above) - the basic form of British nationality that is acquired under the 1981 Act by virtue of a connection with the territory is the status of BDTC. |
На Гибралтаре и Фолклендах, как и во всех зависимых территориях Соединенного Королевства (см. выше), основной формой британского гражданства, приобретаемого на основе Закона 1981 года в силу связи с территорией, является статус БГЗТ. |
The position with respect to the implementation of the Convention in Gibraltar remains as stated in previous reports in respect of the territory, as these have been supplemented in the course of (or pursuant to) oral examination by the Committee. |
Позиция в отношении осуществления Конвенции в Гибралтаре остается такой же, как указано в предыдущих докладах по этой территории и дополнениях, сделанных в ходе (или в результате) устного рассмотрения в Комитете. |
Amongst our other Overseas Territories the only significant problem had been drug trafficking using fast boats based in Gibraltar: but local legislation in 1995 and 1996, including banning such boats, has solved the problem. |
Для наших же других заморских территорий единственно серьезной проблемой была торговля наркотиками с использованием скоростных катеров, базирующихся в Гибралтаре; однако благодаря принятым в 1995 и 1996 годах на местах законам, в том числе запрещающим использование таких катеров, эта проблема была решена. |
The report also reflects the consideration by the Special Committee of the question of the Falkland Islands (Malvinas), Gibraltar, the question of Western Sahara and the decision concerning Puerto Rico. |
В докладе также отражено рассмотрение в Специальном комитете вопроса о Фолклендских (Мальвинских) островах, Гибралтаре, вопроса о Западной Сахаре и решения по Пуэрто-Рико. |
In view of the fact that there was a dispute over sovereignty, the question of Gibraltar was given specific and different treatment in the context of the United Nations, as had been recognized by the Special Committee many years earlier. |
Ввиду наличия спора о суверенитете вопрос о Гибралтаре нуждается в особом и дифференцированном подходе в рамках Организации Объединенных Наций, что и было признано Специальным комитетом много лет назад. |
On 12 July 2002, the Foreign Secretary made a statement on Gibraltar before the House of Commons, in which he said, inter alia: |
12 июля 2002 года министр иностранных дел выступил в палате общин по вопросу о Гибралтаре и, в частности, заявил: |
Every year the General Assembly adopted a decision by consensus on the subject of Gibraltar, in which it recalled previous decisions, as well as the joint statement agreed to by the Governments of Spain and the United Kingdom on 27 November 1984. |
Генеральная Ассамблея ежегодно принимает консенсусом решение по вопросу о Гибралтаре, в котором содержится ссылка на предыдущее решение, а также на совместное заявление, принятое правительствами Испании и Соединенного Королевства 27 ноября 1984 года. |
In the text of the decision, the General Assembly stipulated, inter alia, the establishment of a negotiating process aimed at overcoming all the differences between them over Gibraltar, and that the issues of sovereignty would be discussed in that process. |
В тексте решения Генеральная Ассамблея предусматривает, в частности, «начало процесса переговоров, направленных на преодоление всех существующих разногласий по вопросу о Гибралтаре», а также рассмотрение в рамках этого процесса вопросов, касающихся суверенитета. |
In conclusion, he said that the negotiations between Spain and the United Kingdom over Gibraltar had received enthusiastic support from the European Union, which had once again reaffirmed that both countries were faithfully complying with the obligations arising from the decisions of the General Assembly. |
В заключение оратор говорит, что переговоры между Испанией и Соединенным Королевством по вопросу о Гибралтаре пользуются однозначной поддержкой со стороны Европейского союза, что является еще одним подтверждением того, что обе страны тщательно выполняют обязательства, вытекающие из решений Генеральной Ассамблеи. |