The Chairman said that he had received 18 requests for hearings on the questions of Gibraltar and Western Sahara (agenda item 19). He took it that the Committee wished to circulate those requests and to hear their authors at subsequent meetings. |
Председатель говорит, что он получил 18 просьб о заслушании, касающихся вопросов о Гибралтаре и Западной Сахаре (пункт 19 повестки дня), и предлагает Четвертому комитету распространить эти просьбы и заслушать их авторов на последующих заседаниях. |
In 2007, expenditure by tourists in Gibraltar increased by £20 million, or 9.5 per cent, to £230 million. |
В 2007 году расходы туристов в Гибралтаре увеличились на 20 млн. фунтов стерлингов, или на 9,5 процента, и составили 230 млн. фунтов стерлингов8. |
The Chairperson drew attention to aides-memoires 03/07, 04/07 and 05/07 relating to the questions of Gibraltar and Western Sahara and to the Special Committee decision of 12 June 2006 concerning Puerto Rico, respectively. |
Председатель обращает внимание на памятные записки Nº 03/07, 04/07 и 05/07, касающиеся вопросов о Гибралтаре и Западной Сахаре, и на решение Специального комитета от 12 июня 2006 года, касающееся Пуэрто-Рико, соответственно. |
Another argument put forward by those alleging that Gibraltar had been decolonized was that the referendum approving the new constitution had the status of an act of self-determination, and had been expressly so recognized by the administering Power. |
Еще один довод, выдвигаемый теми, кто утверждает, что в Гибралтаре произошла деколонизация, состоит в том, что референдум, в ходе которого была утверждена новая конституция, является актом самоопределения, который был признан в качестве такового управляющей державой. |
In 1988, coins in denominations of 1, 2, 5, 10, 20 and 50 pence and 1 pound were introduced which bore specific designs for and the name of Gibraltar. |
В 1988 году в Гибралтаре были введены монеты достоинством в 1, 2, 5, 10, 20 и 50 пенсов и 1 фунт, имевшие собственое оформление и название Гибралтара на аверсе. |
The Chairman drew attention of the Committee to the draft decision entitled "Question of Gibraltar", and the Committee decided to take action on it on Monday, 22 October. |
Председатель привлек внимание Комитета к проекту решения, озаглавленному «Вопрос о Гибралтаре», и Комитет постановил принять по нему решение в понедельник, 22 октября. |
Home ownership in Gibraltar has increased from a level of 6 per cent in 1985 to 25 per cent in 1994, and to approximately 34 per cent in 1999. |
Число домовладельцев в Гибралтаре выросло с 6 процентов в 1985 году до 25 процентов в 1994 году и почти до 34 процентов в 1999 году. |
Mr. Bossano (Leader of the Opposition) said that the view had always been taken in Gibraltar that it was important for the representatives of nations that had themselves at one time been British colonies to put themselves in the place of the Gibraltarians. |
Г-н Боссано (лидер оппозиции) говорит, что в Гибралтаре всегда считали, что представителям наций, которые сами были когда-то британскими колониями, необходимо поставить себя на место гибралтарцев. |
Mr. Donigi (Papua New Guinea) said that the statement he had made on the question of the Falkland Islands (Malvinas) also applied to the question of Gibraltar. |
Г-н Дониги (Папуа - Новая Гвинея) указывает, что заявление, с которым он выступил по вопросу о Фолклендских (Мальвинских) островах, относится и к вопросу о Гибралтаре. |
It can confidently be reported that there are no persons or organizations in Gibraltar that engage in the public dissemination of such ideas; and no racist organizations function there. |
Можно с уверенностью заявить, что в Гибралтаре не имеется каких-либо лиц или организаций, занимающихся публичной пропагандой таких идей; также не имеется каких-либо организаций расистского толка. |
The European Commission found that the corporate tax reform in Gibraltar constituted a scheme of State Aid incompatible with the common market and referred the case to the Court of First Instance of the European Communities. |
Европейская комиссия пришла к заключению, что в результате реформы корпоративного налога в Гибралтаре стала применяться система государственной помощи, несовместимая с правилами общего рынка, и она обратилась с жалобой на это в Суд первой инстанции Европейских сообществ. |
According to the administering Power, the capital projects investment programme continues to enhance and modernize all physical aspects of facilities in Gibraltar across a wide range of areas, including affordable housing, the provision of health care, education, improved infrastructure and recreational facilities. |
По данным управляющей державы, на основе программы инвестиций в капитальные проекты продолжается совершенствование и модернизация всех материальных сторон жизнедеятельности в Гибралтаре по целому ряду областей, включая дешевое жилье, предоставление медицинского обслуживания, образование, совершенствование инфраструктуры и обеспечение возможностей для отдыха. |
Spain hoped that the United Kingdom would finally realize that, if it wanted its relations with Spain to reach their full potential, it could not continue its colonial presence in Gibraltar. |
Испания надеется, что Соединенное Королевство наконец осознает, что, если оно заинтересовано в том, чтобы максимально реализовать потенциал своих отношений с Испанией, оно не может сохранять свое колониальное присутствие в Гибралтаре. |
The Government of the United Kingdom, the administering power in Gibraltar, has recently announced a comprehensive review of policy in relation to its remaining non self governing territories, or Dependent Territories. |
Правительство Соединенного Королевства, управляющей державы в Гибралтаре, недавно заявило, что проведет всеобъемлющий обзор политики в отношении своих оставшихся несамоуправляющихся территорий, или зависимых территорий. |
With respect to the constitutional reviews, discussions were under way in the Cayman Islands, the Falkland Islands, Gibraltar, Montserrat and the Turks and Caicos Islands. |
Что касается пересмотра конституций, то переговоры на эту тему ведутся на Каймановых островах, Фолклендских островах, Гибралтаре, Монтсеррате и островах Тёркс и Кайкос. |
With respect to Europe, 13 national projects with total expenditures of $700,000 were under implementation. These included in particular ASYCUDA projects in Albania and Gibraltar, and a project on enterprise development in Romania. |
В Европе осуществлялось 13 национальных проектов с совокупным объемом расходов 700000 долл. США, включая, в частности, проекты АСОТД в Албании и Гибралтаре и проект в области развития предпринимательства в Румынии. |
At the ministerial meeting of the Forum held in July 2008, the participants agreed that they would seek to enhance educational cooperation at all levels and that the early establishment of the Instituto Cervantes in Gibraltar would contribute to the achievement of those objectives. |
На совещании министров в рамках Форума, которое состоялось в июле 2008 года, его участники заявили, что они будут стремиться к активизации сотрудничества в области образования на всех уровнях и что скорейшее открытие филиала Института Сервантеса в Гибралтаре будет способствовать достижению этих целей. |
Spain remained committed to negotiating with the United Kingdom, at the United Nations, so that the General Assembly could again approve its consensus decision on Gibraltar, since that was the only way that a definitive solution to the question could be found. |
Испания готова продолжать переговоры с Соединенным Королевством в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла вновь подтвердить решение, принятое консенсусом по вопросу о Гибралтаре, поскольку это единственный способ окончательного урегулирования данного вопроса. |
In its attempts to undermine the significance and effect of the new Constitution, Spain had argued that the United Kingdom continued to retain power in Gibraltar via "the administering authorities in the person of the Governor". |
Пытаясь подорвать значение и влияние новой Конституции, Испания утверждает, что Соединенное Королевство сохраняет за собой в Гибралтаре полномочия через посредство "управляющих органов в лице губернатора". |
According to Spain, information pertaining to the United Kingdom, shared in the context of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe indicates that as at 1 January 2008, there were 818 British armed forces personnel deployed in Gibraltar. |
По утверждениям Испании, информация, касающаяся Соединенного Королевства, представленная в рамках Договора об обычных вооруженных силах в Европе, свидетельствует о том, что по состоянию на 1 января 2008 года в Гибралтаре находилось 818 военнослужащих британских вооруженных сил. |
In accordance with the Act, the Governor has overall ultimate responsibility for the integrity, probity and independence of policing in Gibraltar, and for the policing aspects of national security, including internal security. |
В соответствии с этим Законом на губернатора возложена общая ответственность за добросовестность, безукоризненность и независимость полицейских в Гибралтаре, а также за роль полицейской службы в системе обеспечения национальной безопасности, включая внутреннюю безопасность. |
In the view of the Chief Minister, the United Kingdom had neither the power nor the ability to act as an administering Power in Gibraltar, nor did it demonstrate any wish to do so. |
По мнению главного министра, Соединенное Королевство не имеет ни полномочий, ни возможностей действовать в качестве управляющей державы в Гибралтаре и не демонстрирует каких-либо намерений делать это. |
In 2008 it was estimated that life expectancy in Gibraltar was approximately 77 years for males and 83 years for females, and the population growth rate was estimated to be 0.125 per cent. |
Согласно оценкам, в 2008 году средняя продолжительность жизни на Гибралтаре составляла приблизительно 77 лет для мужчин и 83 года для женщин, а темпы роста численности населения были на уровне 0,125 процента. |
Welcoming the fact that all parties remained committed to the ongoing trilateral dialogue between the Governments of the United Kingdom, Spain and Gibraltar, the United Kingdom would continue to work in the tripartite Forum for Dialogue. |
Приветствуя тот факт, что все стороны по-прежнему привержены продолжающемуся трехстороннему обсуждению вопроса о Гибралтаре с участием правительств Соединенного Королевства, Испании и Гибралтара, Соединенное Королевство будет и впредь участвовать в работе трехстороннего Форума для диалога. |
According to press reports, in 1994, the Minister of State for the Armed Forces of the United Kingdom, Mr. Nicholas Soames, visited Gibraltar. 2/ On 7 July 1994, the British Forces, Gibraltar, issued the following press release: |
Согласно сообщениям печати, в 1994 году Гибралтар посетил государственный министр по делам вооруженных сил Соединенного Королевства г-н Николас Соумз 2/. 7 июля 1994 года британские силы в Гибралтаре выпустили следующий пресс-релиз: |