The Regional Advisor on Entrepreneurship and SMEs presented the UNECE approach to the development of women's entrepreneurship at the 13th International Conference of WASME on 7-9 April 2002 in Gibraltar. |
Региональный советник по вопросам предпринимательства и МСП выступил с докладом о подходе ЕЭК ООН к развитию предпринимательской деятельности женщин на тринадцатой Международной конференции ВАМСП, состоявшейся 7-9 апреля 2002 года в Гибралтаре. |
Moreover, seminars should not be an exercise in merely reviewing issues; the Committee should take into account the concerns raised by Non-Self-Governing Territories in the past, such as the issue of Gibraltar. |
Кроме того, семинары не должны сводится только к рассмотрению вопросов; Комитету следует принимать во внимание проблемные вопросы, которые поднимались несамоуправляющимися территориями в прошлом, например вопрос о Гибралтаре. |
It was also attempting to obtain recognition for the referendum held in Gibraltar on 7 November 2002 which, as was well known, was neither valid nor legally binding and had not been recognized by the administering Power, the United Kingdom. |
Оно также пытается обеспечить признание референдума, проводившегося в Гибралтаре 7 ноября 2002 года, который, как хорошо известно, не является ни действительным, ни юридически обязательным и не был признан управляющей державой, Соединенным Королевством. |
According to information provided by the administering Power, life expectancy in Gibraltar is approximately 79 years for males and 83 years for females, with an infant mortality rate of 5.7 per 1,000 births. |
По информации, предоставленной управляющей державой, средняя продолжительность жизни в Гибралтаре составляла приблизительно 79 лет у мужчин и 83 года у женщин, при этом показатель младенческой смертности составлял 5,7 на 1000 живорождений. |
Education in Gibraltar, governed by the Education and Training Act of 1974, is free and compulsory for children between the ages of 4 and 15. |
Вопросы образования в Гибралтаре регулируются Законом об образовании и профессиональной подготовке 1974 года, и образование является бесплатным и обязательным для детей в возрасте от 4 до 15 лет. |
In 2009, the Chief Minister stated that Gibraltar's employment remained at record levels and job security had not significantly deteriorated. |
В 2009 году главный министр заявил о том, что показатели занятости на Гибралтаре продолжали оставаться на рекордном уровне, а показатели безработицы существенно не ухудшились. |
However, he hoped that the agreements of Cordoba and the satisfactory conclusion of the constitutional reform process would usher in a climate conducive to a solution to the dispute between Spain and the United Kingdom over Gibraltar. |
Однако он выразил надежду на то, что достигнутые в Кордове соглашения и успешное завершение процесса конституционной реформы будут способствовать созданию условий, благоприятных для разрешения спора между Испанией и Соединенным Королевством по вопросу о Гибралтаре. |
Further, Mr. Moratinos said that now the Forum of Dialogue on Gibraltar existed, and progress should be made with the objective of negotiating sovereignty at the right moment. |
Далее г-н Моратинос заявил, что в настоящее время проводится Форум для диалога по вопросу о Гибралтаре, что необходимо добиться прогресса, с тем чтобы в соответствующее время провести переговоры по вопросу о суверенитете. |
(b) Welcomed the ongoing successful implementation of the first package of measures concluded at the tripartite Forum for Dialogue on Gibraltar and the shared will to reach new agreements by July 2009. |
Ь) приветствовала продолжающееся успешное осуществление первого пакета мер, согласованных в рамках трехстороннего Форума для диалога по вопросу о Гибралтаре, и общее стремление достичь новых договоренностей к июлю 2009 года. |
He urged the Committee to look at the question of Gibraltar as it would any of the other Territories still not enjoying a full measure of self-government. |
Он настоятельно призывает Комитет относиться к вопросу о Гибралтаре как к вопросу о любой другой территории, которая до сих пор не достигла полного самоуправления. |
The annual resolution adopted by the Fourth Committee on the question of Gibraltar did not represent a consensus insofar as the United Kingdom and Spain were concerned, but rather masked profound disagreement. |
Ежегодная резолюция, принимаемая Четвертым комитетом по вопросу о Гибралтаре, не отражает какое-либо достигнутое согласие, когда речь идет о Соединенном Королевстве и Испании, а скорее маскирует категорическое несогласие. |
As previously reported,12 negotiations between the United Kingdom and Spain on the subject of Gibraltar led in 2004 to the establishment of a Forum of Dialogue on Gibraltar, separate from the Brussels Process. |
Как отмечалось ранее12, переговоры между Соединенным Королевством и Испанией по вопросу о Гибралтаре привели к созданию в 2004 году Форума для диалога по вопросу о Гибралтаре, отдельно от Брюссельского процесса. |
At its 4th meeting, on 6 October 2004, the Fourth Committee heard a statement by the Chief Minister of Gibraltar, Peter Caruana, and a statement by petitioner Joseph Bossano, Leader of the Opposition in Gibraltar. |
На своем 4-м заседании 6 октября 2004 года Четвертый комитет заслушал заявление Главного министра Гибралтара Питера Каруаны и заявление петиционера Джозефа Боссано, лидера оппозиции в Гибралтаре. |
The opposition in Gibraltar urged the Special Committee and the Fourth Committee to take a fresh look at the question of Gibraltar and abandon its support of the convenient modus vivendi between the colonial Power and the claimant State. |
Гибралтарская оппозиция призывает Специальный комитет и Четвертый комитет по-новому подойти к вопросу о Гибралтаре и отказаться от поддержки "модус вивенди", удобного колониальной державе и притязающему государству. |
Gibraltar's international vehicle registration is GBZ, and Gibraltar car number plates consist of the letter 'G' followed by up to five digits (1-99999) or four digits (1000-9999) and a single letter. |
Международный код транспортных средств в Гибралтаре - GBZ, а номерные знаки автомобилей состоят из буквы G, за которой следуют пять (1-99999, номерные знаки 1991-2006 годов) либо четыре цифры (1000-9999, с 2006 года) и одна буква. |
The frustration of the Gibraltarians was explained by the fact that the agreed position of the United Kingdom and Spain and the weight of those States in the United Nations stood in the way of the objective consideration of the question of Gibraltar by the Special Committee. |
Разочарование гибралтарцев объясняется тем, что согласованная позиция Соединенного Королевства и Испании и вес этих государств в Организации Объединенных Наций препятствуют объективному рассмотрению вопроса о Гибралтаре Комитетом. |
After that meeting, the following joint press statement on Gibraltar was published: "The Ministers for Foreign Affairs of Spain and the United Kingdom, Miguel Ángel Moratinos and Jack Straw, met in Madrid on 27 October 2004. |
По окончании этой встречи было опубликовано следующее совместное коммюнике по вопросу о Гибралтаре: «Министры иностранных дел Испании и Соединенного Королевства Мигель Анхель Моратинос и Джек Стро встретились в Мадриде 27 октября 2004 года и обсудили вопрос о Гибралтаре. |
The issue of Gibraltar could never be resolved through negotiations between the United Kingdom and Spain, as proposed by the Committee, since the Government of the United Kingdom recognized the Gibraltarians' right to self-determination and would not enter into negotiations with Spain without their consent. |
Вопрос о Гибралтаре никогда не будет урегулирован посредством переговоров между Соединенным Королевством и Испанией, как это предлагается Комитетом, поскольку правительство Соединенного Королевства признает право гибралтарцев на самоопределение и не вступит в переговоры с Испанией без их согласия. |
Mr. Arias (Spain) said that the principle of territorial integrity applied to the question of Gibraltar, as the General Assembly had made clear in its relevant resolutions, and that bilateral negotiations between Spain and the United Kingdom must respect that principle. |
Г-н Ариас (Испания) говорит, что к вопросу о Гибралтаре применим принцип территориальной целостности, как это было четко отмечено Генеральной Ассамблеей в ее соответствующих резолюциях, и что в ходе двусторонних переговоров между Испанией и Соединенным Королевством этот принцип должен уважаться. |
On 2 May 2007, the United Kingdom's Minister of State for the Armed Forces informed the House of Commons that as at 31 March 2007, some 350 regular forces personnel were stationed in Gibraltar. |
2 мая 2007 года министр обороны Соединенного Королевства информировал Палату общин о том, что по состоянию на 31 марта 2007 года в Гибралтаре было около 350 военнослужащих регулярных вооруженных сил. |
The Chairman informed the members of the Committee that, according to the Committee's programme of work and timetable, the question of Gibraltar would be considered at the next meeting. |
Председатель информирует членов Комитета о том, что в соответствии с программой и графиком работы Комитета на следующем заседании будет рассмотрен вопрос о Гибралтаре. |
Every year, the General Assembly adopted by consensus a Decision providing, inter alia, for the establishment of a negotiating process with a view to resolving all differences over Gibraltar and for discussions on issues of sovereignty within the framework of that process. |
Генеральная Ассамблея ежегодно принимает консенсусом решение, предусматривающее, в частности, «начало процесса переговоров, направленных на преодоление всех существующих разногласий по вопросу о Гибралтаре», а также рассмотрение в рамках этого процесса вопросов, касающихся суверенитета. |
Reiterating his Government's request for the referral of the Gibraltar case to the International Court of Justice for an advisory opinion, he remarked that Spain itself argued that its position was based on international law. |
Возвращаясь к просьбе гибралтарцев передать вопрос о Гибралтаре на рассмотрение Международного Суда на предмет получения его консультативного заключения, оратор отмечает, что Испания сама аргументирует свою позицию ссылками на международное право. |
In January 2005, the European Union's executive arm ordered the United Kingdom to phase out a tax break for offshore companies based in Gibraltar after finding the arrangement not in accordance with European Union competition rules. |
В январе 2005 года исполнительный орган Европейского союза распорядился, чтобы Соединенное Королевство постепенно отменило налоговую льготу для офшорных компаний, базирующихся в Гибралтаре, после того, как было установлено несоответствие такого порядка правилам Европейского союза, касающимся конкуренции. |
In view of the foregoing, Spain could state that it was fulfilling the mandate given to it by the General Assembly in decision 59/519 of 10 December 2004, and that it stood ready to continue endeavouring to put an end to the dispute over Gibraltar. |
Ввиду вышеизложенного Испания может констатировать, что она выполняет мандат, возложенный на нее решением 59/519 Генеральной Ассамблеи от 10 декабря 2004 года, и что она готова продолжить усилия, направленные на то, чтобы положить конец спору по вопросу о Гибралтаре. |