The blocked flight deck forced the remaining six Hurricanes to remain on board and they were returned to Gibraltar. |
Соответственно при возвращении корабля 6 Hurricane остались на борту, их пилоты не успели взлететь из-за аварии и вынуждены были высадиться в Гибралтаре. |
At the end of 1992, there were 8,198 licensed television sets in Gibraltar, compared with 7,898 sets in 1991. |
На конец 1992 года на Гибралтаре было зарегистрировано 8198 телевизионных приемников, по сравнению с 7898 в 1991 году. |
What precisely in the minds of Spanish parliamentarians is the British colonial presence in Gibraltar today? |
Что же конкретно, по мнению испанских парламентариев, сегодня представляет собой британское колониальное присутствие в Гибралтаре? |
Three draft decisions, on Gibraltar, Pitcairn and St. Helena, respectively, are contained in paragraph 28 of the report. |
Три проекта решений по вопросам о Гибралтаре, о Питкэрне и об острове Святой Елены, соответственно, содержатся в пункте 28 доклада. |
Let me first say that Spain's position on the question of Gibraltar has not changed. |
В начале своего заявления я хотел бы заявить, что Испания не изменила свою позицию по вопросу о Гибралтаре. |
Persons between the ages of 18 and 65 years whose names appear on the electoral register in Gibraltar are liable for jury service. |
В состав жюри присяжных могут входить лица в возрасте от 18 до 65 лет, зарегистрированные в Гибралтаре в качестве избирателей. |
In addition, there are a number of private legal practitioners in Gibraltar through whom such a complaint could be pursued. |
Кроме того, в Гибралтаре имеется целый ряд частных практикующих юристов, с помощью которых можно дать ход такой жалобе. |
b) Question of Gibraltar: draft decision |
Ь) Вопрос о Гибралтаре: проект решения |
The question of Gibraltar had to be considered from that perspective, taking into account, naturally, the provisions of the Treaty of Utrecht. |
Именно под этим углом зрения и следует рассматривать вопрос о Гибралтаре, принимая, естественно, во внимание и положения Утрехтского договора. |
Furthermore, Spain was essentially against any referendum in Gibraltar, considering that holding one would be an act of self-determination unacceptable to Spain. |
Кроме того, Испания по существу выступает против любого референдума в Гибралтаре, считая, что его проведение явится неприемлемым для Испании актом самоопределения. |
In Gibraltar, there was no discrimination on grounds of nationality, least of all against Spaniards. |
В Гибралтаре нет дискриминации по национальному признаку, и в последнюю очередь можно говорить о дискриминации испанцев. |
In 1997, there were 27 merchant vessels and 1,334 yachts registered in Gibraltar with a total gross registered tonnage of 700,000. |
В 1997 году в Гибралтаре было зарегистрировано 27 торговых судов и 1334 яхты с общим водоизмещением 700000 брутто-тонн. |
He asked the previous speaker not to despair; the Committee would not forget Gibraltar and would continue to endeavour to find an acceptable solution. |
Он просит предыдущего оратора не отчаиваться; Комитет не забывает о Гибралтаре и будет и впредь стараться найти приемлемое решение. |
[...]Mr. Chairman, time cannot stand still for Gibraltar and we must progress onwards. |
[...] Г-н Председатель, бездействие в вопросе о Гибралтаре недопустимо, и мы должны двигаться вперед. |
Instead, a forum for dialogue was established, separate from the Brussels Process, with Gibraltar participating in its own right. |
Вместо этого отдельно от Брюссельского процесса был учрежден форум для диалога о Гибралтаре, в котором Гибралтар принимает полноправное участие. |
OLAF had been assigned responsibility for locating and freezing bank accounts in Gibraltar, while OIOS had conducted the internal UNMIK investigation in support of the eventual judicial inquiry. |
На ББПМ была возложена ответственность за поиск и последующее замораживание банковских счетов в Гибралтаре, а УСВН провело внутреннее расследование в рамках МООНК в целях содействия проведению возможного судебного разбирательства. |
According to the territorial Government, employment levels in Gibraltar were sustained in 2009 with an unemployment rate of 3.5 per cent. |
Согласно информации правительства территории, в 2009 году положение в области занятости в Гибралтаре было устойчивым, а показатель безработицы составлял 3,5 процента. |
In 2009, in Gibraltar, the third ministerial meeting agreed on a detailed framework for negotiations on the aforementioned six areas. |
В 2009 году на третьем совещании на уровне министров, прошедшем в Гибралтаре, была согласована подробная программа переговоров по шести упомянутым областям. |
Spain sought a definitive solution to the question of Gibraltar through negotiations with the United Kingdom that took the interests of the Gibraltarian population into account. |
Испания стремится найти кардинальное решение вопроса о Гибралтаре на основе переговоров с Соединенным Королевством, в контексте которых был бы обеспечен учет интересов жителей Гибралтара. |
Defence expenditures in Gibraltar for 2007-2008 are expected to be broadly in line with those of previous years - approximately £63 million. |
Предполагается, что в 2007-2008 году военные расходы в Гибралтаре в основном будут такими же, как и в предыдущие годы, и составят приблизительно 63 млн. фунтов стерлингов. |
At that meeting, both Ministers noted that good progress had continued in the talks on Gibraltar, in the atmosphere of friendship and understanding between Spain and the United Kingdom. |
На этой встрече министры заявили, что, как и прежде, в ходе переговоров по вопросу о Гибралтаре, которые проходят в духе дружбы и взаимопонимания, связывающего Испанию и Соединенное Королевство, был достигнут заметный прогресс. |
We met today to continue our discussions on Gibraltar in a friendly and have made good progress since July 2001 and remain committed to reaching agreement by the summer. |
«Сегодня мы встретились для того, чтобы продолжить наши переговоры о Гибралтаре, которые ведутся в дружественной и конструктивной атмосфере; мы многого достигли с июля 2001 года и сохраняем свою приверженность достижению соглашения весной этого года. |
Since Barbary macaque females reproduce well, the population on Gibraltar is steadily increasing, which in turn puts pressure on the limited habitat. |
Так как самки маготов отличаются высокой фертильностью, численность популяции на Гибралтаре устойчиво увеличивается, на что, в свою очередь, оказывает давление ограниченная среда их обитания. |
English fleets returned to Gibraltar in 1651-52 and again in 1654-55 as temporary allies of the Spanish against French and Dutch shipping in the Straits. |
В 1651-52 и 1654-55 году в Гибралтаре вновь появлялся английский флот, на этот раз выступавший в союзе с Испанией против Франции и Голландии, осуществлявших перевозки через Гибралтарский пролив. |
Perhaps the Committee wished to avoid disturbing the United Kingdom and Spain and to continue pretending that Gibraltar was a bilateral problem for those countries. |
Возможно, Комитет желает не тревожить Соединенное Королевство и Испанию и по-прежнему делать вид, что вопрос о Гибралтаре представляет собой двустороннюю проблему в отношениях между этими двумя странами. |