Spain was resolutely in favour of dialogue, and its Government was filled with resolve to continue the talks process in a constructive spirit in the expectation that the talks would put an end to the dispute over Gibraltar. |
Испания решительно выступает за диалог, и ее правительство исполнено решимости продолжать переговорный процесс в конструктивном духе, рассчитывая на то, что эти переговоры положат конец спору о Гибралтаре. |
Mr. Stanislaus (Grenada) said that in view of the impressive unanimity between the ruling party and the opposition, the Special Committee must take heed of that attempt to work out some new ideas on the question of Gibraltar. |
Г-н Станислос (Гренада) говорит, что с учетом впечатляющего единодушия правящей партии и оппозиции Специальный комитет должен принять во внимание эту попытку выработать новое мышление по вопросу о Гибралтаре. |
Before ending my statement, I cannot fail to mention the question of Gibraltar and the recurrent mandates of the General Assembly urging Spain and the United Kingdom to continue their bilateral negotiations to find a permanent solution to this dispute. |
Завершая свое выступление, я не могу не упомянуть вопрос о Гибралтаре и неоднократные мандаты Генеральной Ассамблеи, настоятельно призывающие Испанию и Соединенное Королевство продолжить двусторонние переговоры в целях достижения окончательного урегулирования этого спора. |
The role played in brokering the arms transactions by offshore companies, some of which are based in Gibraltar, Panama and the Bahamas, was also depicted in detail. |
Также подробно была описана посредническая роль в торговле оружием офшорных компаний, некоторые из которых базируются в Гибралтаре, Панаме и на Багамских Островах. |
For 300 years, representatives of various races, religions and cultures had lived peacefully together in Gibraltar, always believing in the possibility of finding amicable solutions to problems. |
На протяжении 300 лет в Гибралтаре мирно уживались представители различных рас, религий и культур, которые всегда верили в возможность мирного решения любых вопросов. |
Yet in Gibraltar, as in any democratic country, the authority to remove judges from office was vested in the Head of State. |
Вместе с тем в Гибралтаре, как и в любой другой демократической стране, полномочиями отстранять судей от должности обладает только глава государства. |
In that regard, the Government of Spain on several occasions has expressed concern that European Union directives have not been fully implemented in Gibraltar and has disputed information by the administering Power to the contrary. |
В этой связи правительство Испании неоднократно высказывало мнение, что директивы Европейского союза в Гибралтаре полностью не выполняются, и ставило под сомнение достоверность информации управляющей державы. |
At the same meeting, the representative of Spain made a statement in which he reiterated the position of his Government on the question of Gibraltar (see also para. 69 below). |
На том же заседании представитель Испании выступил с заявлением, в котором вновь изложил позицию своего правительства по вопросу о Гибралтаре (см. также пункт 69 ниже). |
His delegation welcomed the agreements reached on Western Sahara, New Caledonia, East Timor and Tokelau and noted that the dialogue on the question of Gibraltar and the Falkland Islands was ongoing. |
Делегация Фиджи, приветствуя развитие событий в Западной Сахаре, Новой Каледонии, Восточном Тиморе и Токелау, отмечает продолжение диалога по вопросу о Гибралтаре и Фолклендских островах. |
He welcomed the fact that no reference had been made to Gibraltar in the statement made by the representative of Spain to the General Assembly at its current session. |
Он приветствовал тот факт, что в выступлении представителя Испании на Генеральной Ассамблее в ходе текущей сессии ничего не было сказано о Гибралтаре. |
Meanwhile, the right of individual petition under the European Convention on Human Rights was accepted by the United Kingdom on a permanent basis for Gibraltar on 14 January 2006. |
Кроме того, 14 января 2006 года Соединенное Королевство признало на постоянной основе существование в Гибралтаре права на индивидуальное ходатайство в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека. |
The Committee decided to hear the petitioners on Gibraltar, Guam, the United States Virgin Islands, Western Sahara and New Caledonia at its meetings on 7 and 8 October. |
Комитет постановил заслушать петиционеров по вопросам о Гибралтаре, Гуаме, Виргинских островах Соединенных Штатов, Западной Сахаре и Новой Каледонии на его заседаниях 7 и 8 октября. |
For its part, the Government of the United Kingdom notes that the bunkering industry in Gibraltar is a well-regulated and legal commercial activity that meets the marine pollution regulations of the International Maritime Organization and has a strong environmental record. |
Правительство Соединенного Королевства, со своей стороны, отмечает, что бункеровочная отрасль в Гибралтаре представляет собой хорошо регулируемую и законную коммерческую деятельность, которая отвечает нормам Международной морской организации по охране морской среды от загрязнений и имеет стабильные показатели экологической безопасности. |
On 14 October 2013, Spain made a statement in exercise of the right of reply, indicating that the current situation in Gibraltar was the result of the local authorities' confrontational approach to regional cooperation. |
14 октября 2013 года Испания выступила с заявлением, в порядке осуществления права на ответ, в котором указала, что текущая ситуация в Гибралтаре сложилась в результате конфронтационного подхода местных властей к региональному сотрудничеству. |
I would like to acknowledge once again your effective guidance of the recent meetings of the Special Committee and, in particular, the meeting on Gibraltar, held on 16 June 2014. |
Хотел бы вновь выразить Вам признательность за эффективное руководство ходом осуществления последних заседаний Специального комитета и, в частности, заседания, посвященного вопросу о Гибралтаре, которое состоялось 16 июня. |
The Gibraltar issue served as a distraction from internal problems and unrest in Spain, which had the highest unemployment rate in the European Union and corruption scandals at all levels of government. |
Вопрос о Гибралтаре используется в качестве вопроса, отвлекающего внимание от внутренних проблем и волнений в Испании, где зарегистрирован самый высокий уровень безработицы в Европейском союзе и происходят скандалы, связанные с коррупцией на всех уровнях государственного управления. |
The question of Gibraltar should be resolved through bilateral negotiations between Spain and the United Kingdom, recommended regularly by the United Nations since 1965. |
вопрос о Гибралтаре должен быть разрешен путем двусторонних переговоров между Испанией и Соединенным Королевством, проведение которых Организация Объединенных Наций рекомендует постоянно с 1965 года. |
In 2004, Spain had spearheaded the Forum for Dialogue on Gibraltar as a cooperation and confidence-building initiative that would pave the way for negotiations on sovereignty. |
В 2004 году Испания инициировала Форум для диалога по вопросу о Гибралтаре в качестве меры сотрудничества и укрепления доверия, которая проложит путь к переговорам о суверенитете. |
(b) Took note of the desire of the United Kingdom to continue with the trilateral Forum for Dialogue on Gibraltar; |
Ь) приняла к сведению стремление Соединенного Королевства продолжить работу трехстороннего Форума для диалога по вопросу о Гибралтаре; |
Moreover the Financial Services Commission has been in close contact with the financial services industry in Gibraltar informing of developments and reminding institutions to be vigilant in respect of terrorist financing. |
Кроме того, Комиссия по финансовым услугам поддерживает тесные контакты с поставщиками финансовых услуг в Гибралтаре, информируя их о нововведениях и напоминая им о необходимости проявлять бдительность в вопросах, связанных с финансированием терроризма. |
Save as indicated below, there have been no significant developments in Gibraltar in respect of the matters covered by the Convention since the Committee's examination of the fifteenth report. |
За исключением случаев, указанных ниже, каких-либо значительных событий на Гибралтаре в том, что касается вопросов, охватываемых Конвенцией, со времени рассмотрения Комитетом пятнадцатого доклада не произошло. |
According to the administering Power, the 2003 employment survey placed the number of employees in Gibraltar at approximately 15,419, compared to 14,266 in 2002. |
По данным управляющей державы, обследование в области занятости, проведенное в 2003 году, показало, что численность работающих в Гибралтаре составила приблизительно 15419 человек по сравнению с 14266 в 2002 году. |
He urged the Special Committee to deal with the question of Gibraltar as a case of decolonization by self-determination and not to disqualify itself from action by virtue of the mere existence of a sovereignty dispute. |
Выступающий обращается к Специальному комитету с настоятельным призывом рассматривать вопрос о Гибралтаре как дело о деколонизации на основе самоопределения и не самоустраняться от принятия каких-либо решений лишь ввиду наличия спора о суверенитете. |
Public education comprises 11 primary and two secondary schools, in addition to the Gibraltar College of Further Education and the Vocational Training Centre, serving more than 5,000 students. |
Государственное образование в Гибралтаре предоставляется в 11 начальных и двух средних школах, а также в Гибралтарском колледже высшего образования и Центре профессионально-технической подготовки, в которых обучаются более 5000 человек. |
The Governments of the United Kingdom and Gibraltar regretted that Spain had withdrawn from the constructive Trilateral Forum for Dialogue, which had fostered improved relations and addressed practical ways of building cooperation for the benefit of people on both sides of the frontier. |
Правительства Соединенного Королевства и Гибралтара сожалеют о том, что Испания отказалась от участия в работе конструктивного трехстороннего Форума для диалога по вопросу о Гибралтаре, который содействовал улучшению отношений и рассматривал практические способы налаживания сотрудничества в интересах населения по обе стороны границы. |