The observers shared their viewpoints on the role of the Special Committee in the eradication of colonialism and provided information for the members of the Special Committee on various aspects of the questions of Gibraltar and the Falkland Islands. |
Наблюдатели поделились своими мнениями о роли Специального комитета в искоренении колониализма и предоставили членам Специального комитета информацию по различным аспектам вопросов о Гибралтаре и Фолклендских островах. |
Although corporal punishment still existed in schools in the Overseas Territories, in particular the Caribbean Territories, it was not practised in the Turks and Caicos Islands and was prohibited in Gibraltar and the Falkland Islands. |
Хотя в школах на заморских территориях по-прежнему применяются телесные наказания, в частности на Карибских территориях, они не практикуются на островах Тёркс и Кайкос и запрещены в Гибралтаре и на Фолклендских островах. |
Second: Although from July 1995 onwards measures had been taken in the Colony to combat the shipping of tobacco and drugs to Spain by boats based on Gibraltar, a gradual return to the earlier situation had been taking place. |
второе, хотя начиная с июля 1995 года в колонии предпринимались меры по борьбе с незаконными перевозками табака и наркотиков в Испанию базирующимися в Гибралтаре лодками, наблюдается постепенное возвращение к тому положению, которое существовало до этого. |
(b) Further United Kingdom support for the EU legislation unit in Gibraltar, already in its fourth year of operation, and further help in drafting specialist legislation; |
Ь) дальнейшая поддержка Соединенным Королевством функционирующей уже четвертый год группы ЕС по вопросам законодательства в Гибралтаре и оказание дальнейшего содействия в разработке законодательства в специализированных областях; |
Furthermore, the Constitution reserves for the sovereign full power to make laws from time to time for the peace, order and good government of Gibraltar (including, without prejudice to the generality of the foregoing, laws amending or revoking that Constitution). |
В то же время Конституция оставляет за сувереном полномочия принимать время от времени законы в отношении мира, порядка и благого управления в Гибралтаре (в том числе, без ущерба для всего вышеизложенного, законы, содержащие поправки к настоящей Конституции или отменяющие ее). |
Please provide information on whether the minimum wages that have been introduced in the constituent parts of the United Kingdom, British Virgin Islands, Gibraltar, and Turks and Caicos Islands, provide for a reasonable standard of living. |
Просьба представить информацию о том, обеспечивает ли достойный уровень жизни минимальный уровень заработной платы, который был установлен в территориальных образованиях Соединенного Королевства, на британских Виргинских островах, в Гибралтаре и на островах Тёркс и Кайкос. |
According to the Chief Minister's 2003 New Year message, in spite of the global economic downturn, Gibraltar's economy continued to grow at about 5 per cent per year, a rate he considered high by European standards. B. Public finance |
Как заявил в своем обращении по случаю Нового 2003 года главный министр, несмотря на общий спад в мировой экономике, годовые темпы экономического роста в Гибралтаре продолжали оставаться на уровне 5 процентов, что, как он считает, является, согласно европейским стандартам, высоким показателем. |
In February 1999, the United Kingdom submitted information to the European Union regarding the number of measures that had been implemented in Gibraltar, those that were inapplicable and those that were in the "final stages of transposition"(8). |
В феврале 1999 года Соединенное Королевство направило в Европейский союз справку, в которой описывались принятые на Гибралтаре меры, меры, которые неприменимы к Гибралтару, и меры, «находящиеся на стадии переноса» (8). |
The International Labour Office is involved in 12 of the Non-Self-Governing Territories, namely, American Samoa, Anguilla, Bermuda, British Virgin Islands, Falklands, Gibraltar, Guam, Montserrat, New Caledonia, St. Helena, Tokelau, and the United States Virgin Islands. |
Международное бюро труда осуществляет деятельность в 12 несамоуправляющихся территориях, а именно в Американском Самоа, Ангилье, Бермуде, Британских Виргинских островах, Фолклендских островах, Гибралтаре, Гуаме, Монтсеррате, Новой Каледонии, острове Святой Елены, Токелау и Виргинских островах Соединенных Штатов. |
The draft resolutions on the question of Western Sahara, the question of New Caledonia and the question of Tokelau, the consolidated omnibus draft resolution concerning the 11 Territories and the draft decision on the question of Gibraltar were adopted without a vote. |
Проекты резолюций по вопросу о Западной Сахаре, по вопросу о Новой Каледонии и по вопросу о Токелау, сводный омнибусный проект резолюции по 11 территориям и проект решения по вопросу о Гибралтаре были приняты без голосования. |
Between 2006 and 2010, new constitutions had come into force in Gibraltar, the Turks and Caicos Islands, the British Virgin Islands, the Falkland Islands, Saint Helena, the Cayman Islands and the Pitcairn Islands. |
За период 2006 - 2010 годов новые конституции вступили в силу в Гибралтаре, на островах Тёркс и Кайкос, Британских Виргинских островах, Фолклендских островах, острове Святой Елены, Каймановых островах и островах Питкерн. |
Provisions relating to good governance, human rights and the roles of the Governor and locally elected politicians had been updated and new constitutions had come into force in the Turks and Caicos Islands and Gibraltar, in 2006, and in the British Virgin Islands in 2007. |
В 2006 году на Островах Тёркс и Кайкос и в Гибралтаре, а в 2007 году на Британских Виргинских островах были обновлены положения, касающиеся надлежащего управления, прав человека, а также функций губернатора и избираемых на местах политиков, и вступили в силу новые конституции. |
The social security and welfare sectors in Gibraltar continue to be governed by various social security acts, as mentioned in previous working papers, covering areas such as employment injuries insurance, maternity grants and allowances and unemployment benefits. C. Public health |
Секторы социального обеспечения и вспомоществования в Гибралтаре по-прежнему регулируются различными законами о социальном обеспечении, упоминавшимися в предыдущих рабочих документах и касающимися таких областей, как страхование травм на производстве, пособия и выплаты, связанные с материнством, и пособия по безработице. |
The rates applicable to individuals resident in Gibraltar range from 20 per cent on the first ₤3,000 of taxable income to 50 per cent after the first ₤19,500. (See paras. 19-21 for further information on taxation.) |
Ставки, применимые к индивидуальным резидентам в Гибралтаре, варьируются от 20 процентов на первые 3000 фунтов стерлингов облагаемого налогом дохода до 50 процентов - после первых 19500 фунтов стерлингов. (Дополнительные сведения по вопросу о налогообложении см. в пунктах 19 - 21.) |
He got wired 10 g's from a shell corporation in gibraltar owned by your lady professor. |
Он получил $10000 из офшорной компании в Гибралтаре, принадлежащей нашей профессорше. |
Forum for Dialogue on Gibraltar |
Е. Форум для диалога по вопросу о Гибралтаре |
With regard to the situation in Gibraltar: |
в отношении положения в Гибралтаре: |
The Trade Unions and Trade Disputes Ordinance of Gibraltar contains provisions similar to those in the United Kingdom for the registration and organization of trade unions. B. Human rights and the status of women |
В Законе Гибралтара о профсоюзах и трудовых спорах содержатся положения о регистрации и организации профсоюзов в Гибралтаре, которые аналогичны соответствующим положениям в Соединенном Королевстве. |
I am from Gibraltar. |
Я из Британской колонии на Гибралтаре. |
Always rambling on about Gibraltar |
Всегда мелет всякий вздор о Гибралтаре... |
Eighteen banks operate in Gibraltar. |
В Гибралтаре действует 18 банков. |
Twelve banks operate in Gibraltar. |
В Гибралтаре действует 12 банков. |
What happened in Gibraltar? |
А что произошло в Гибралтаре? |
Question of Gibraltar (continued) |
Вопрос о Гибралтаре (продолжение) |
We have held an informal meeting this evening to continue our discussions on Gibraltar. |
«Сегодня во второй половине дня мы провели неофициальную встречу для продолжения наших переговоров по вопросу о Гибралтаре. |