A status-of-mission agreement with Georgia, and necessary arrangements with the Abkhaz authorities, would therefore be finalized to enable UNOMIG to function effectively. |
Таким образом, будет доработано соглашение о статусе Миссии с Грузией и окончательно решены необходимые организационные вопросы с абхазскими властями, с тем чтобы МООННГ могла эффективно действовать. |
Despite various strides made by Georgia in reforming its legal and judicial system, problems remained, particularly in the area of judicial administration. |
Несмотря на различные позитивные результаты, достигнутые Грузией в деле реформы ее правовой и судебной систем, проблемы по-прежнему сохраняются, особенно в области отправления правосудия. |
Finally, the submission addresses the efforts made by Georgia to ensure access of minority groups to media. |
И наконец, в представленных Грузией материалах говорится об усилиях, предпринимаемых страной для обеспечения доступа меньшинств к средствам массовой информации. |
This decision dismisses long-standing arguments of Russia that there was no dispute between Russia and Georgia. |
Это решение сводит на нет давно выдвигаемые Россией доводы о том, что какой-либо спор между Россией и Грузией отсутствует. |
Kars to the border with Georgia - (for future connection with Georgia) |
Карс - граница с Грузией - (для будущего сообщения с Грузией) |
According to the Agency's survey, 75 per cent of national minority respondents designated Georgia as their homeland and around 90 per cent associated Georgia with their plans for the future. |
Согласно обследованию, проведенному Агентством, 75% респондентов из числа национальных меньшинств считают Грузию своей родиной, а около 90% связывают с Грузией свои планы на будущее. |
Germany is coordinator of the UN secretary-general's Group of Friends of Georgia, and pays special attention to the problems between Georgia and the separatist territories of Abkhazia and South Ossetia. |
Германия является координатором "группы друзей Грузии" при генеральном секретаре ООН и уделяет особое внимание проблемам отношений между Грузией и желающими отделиться Абхазией и Южной Осетией. |
I have the honour to transmit herewith the text of the letter of the Minister for Foreign Affairs of Georgia to the President of the Security Council on the situation in the Chechnya section of the state border between the Russian Federation and Georgia (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим текст письма Министра иностранных дел Грузии на имя Председателя Совета Безопасности о ситуации на чеченском участке государственной границы между Российской Федерацией и Грузией (см. приложение). |
Georgia has also come up as the initiator of the regional movement known as the "Peaceful Caucasus", on the basis of which a number of important documents have been signed by Georgia, Azerbaijan, Armenia and the Russian Federation. |
Грузия также стала инициатором регионального движения, известного под названием "Мирный Кавказ", в рамках которого был подписан ряд важных документов между Грузией, Азербайджаном, Арменией и Российской Федерацией. |
We are extremely concerned by the fact that efforts to de-escalate the conflict through direct diplomatic links between Georgia and Russia or between the authorities of the separatist regions in Georgia are not making any real progress. |
Мы чрезвычайно озабочены тем, что усилия по ослаблению конфликта посредством прямых дипломатических контактов между Грузией и Россией или между властями сепаратистских режимов в Грузии не приводят к каким-либо реальным результатам. |
Proceeding from this premise, the Ministry of Foreign Affairs of Georgia stresses that efficient efforts of the international community in promoting universally recognized principles and norms of international law are considered by Georgia as a major guarantee of its sovereignty and territorial integrity. |
Исходя из этого, министерство иностранных дел Грузии подчеркивает, что эффективные усилия международного сообщества по упрочению общепризнанных принципов и норм международного права рассматриваются Грузией как важная гарантия ее суверенитета и территориальной целостности. |
The Court took into consideration and upheld the main argument of Georgia and declared that the Russian Federation was a party to the dispute between Russia and Georgia which had arisen as a result of 2008 Russo-Georgian war. |
Суд принял во внимание и поддержал основной довод Грузии и заявил, что Российская Федерация является участником спора между Россией и Грузией, который возник в результате российско-грузинской войны 2008 года. |
Everyone here remembers that when the conflict started, when the Russians invaded Georgia, they first claimed that 2,000 people had been killed as a result of ethnic cleansing by Georgia. |
Все здесь в зале помнят, что, когда начался конфликт, когда русские вторглись в Грузию, они сначала утверждали, что в результате этнической чистки Грузией погибли 2000 человек. |
In accordance with article 3, paragraph 2, of the law of Georgia on civil security service and Georgian international treaties and agreements and legislation, the Ministry of Internal Affairs of Georgia cooperates with the corresponding services of other countries in combating terrorism. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 3 закона Грузии о службе гражданской безопасности и международными договорами и соглашениями, подписанными Грузией, и законодательством министерство внутренних дел Грузии осуществляет сотрудничество с соответствующими службами других стран в борьбе против терроризма. |
5.4 Counsel submits that although Georgia has ratified the Convention, it is apparent that, in view of the ongoing persecutions of political opponents, Georgia is not observing its obligations under the Convention. |
5.4 Адвокат утверждает, что, несмотря на ратификацию Конвенции Грузией, очевидно, что, поскольку продолжаются преследования политических противников, Грузия не соблюдает свои обязательства согласно Конвенции. |
Moscow's failure to reciprocate Georgia's unilateral legally binding commitment to non-use of force is leading the process towards a deadlock. |
Неспособность Москвы ответить взаимностью на взятое Грузией одностороннее имеющее обязательную юридическую силу обязательство не применять силу заводит процесс в тупик. |
The number of Member States that had paid their contributions in full for all budgets was now 35, thanks to those payments from Georgia and Mexico. |
Благодаря уплате взносов Грузией и Мексикой число государств-членов, которые полностью уплатили взносы во все бюджеты, теперь составляет 35. |
Tthe Russian Federation's trade regime with Armenia and Georgia is one of free trade with very limited exceptions; |
Российская Федерация имеет режим свободной торговли с Арменией и Грузией с весьма ограниченными изъятиями; |
It was noted that the units of the Ministry of Internal Affairs are acting in consistency with the Georgian Legislation and the international commitments undertaken by Georgia. |
Было отмечено, что подразделения министерства внутренних дел действуют в рамках законодательства Грузии и взятых Грузией международных обязательств. |
There are many similar events such as that in the relations between Georgia and Abkhazia. I should like to recall that Kosovo is the historic heart of Serbia. |
Вот таких моментов очень много в истории взаимоотношений между Грузией и Абхазией. Напомню, что Косово является историческим сердцем Сербии. |
Treaties and agreements have been signed with Georgia, Kazakhstan, Uzbekistan, Ukraine, France, the Netherlands and a number of other States. |
Соответствующие договора и соглашения подписаны с Грузией, Казахстаном, Узбекистаном, Украиной, Францией, Нидерландами и рядом других государств. |
We also believe that it is our duty to assist the courageous efforts of Georgia to build a democratic society and to regain full territorial integrity. |
Мы считаем также своим долгом поддерживать смелые усилия, предпринимаемые Грузией с целью построить демократическое общество и вновь обрести полную территориальную целостность. |
The norms of criminal procedure governing legal assistance have been amended as a result of Georgia's ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Уголовно-процессуальные нормы, регулирующие вопросы правовой помощи, претерпели определенные изменения, явившиеся следствием ратификации Грузией Римского статута Международного уголовного суда. |
What mechanisms was Georgia considering in that regard in the context of forthcoming reform and renovation? |
Какие механизмы рассматриваются Грузией в этой связи в контексте предстоящей реформы и обновления? |
After Georgia gained its independence, the trade schools existing during the Soviet period had closed, but the Government was now allocating funds to reopen them. |
После получения Грузией независимости торговые училища, существовавшие в советский период, были закрыты, однако в настоящее время правительство выделяет средства на их восстановление. |