Acting in a spirit of goodwill, the Russian side has relocated to deep into South Ossetia the border post that was for two years in disputed territory near the village of Perevi (western border of South Ossetia with Georgia). |
Действуя в духе доброй воли, российская сторона передислоцировала в глубь Южной Осетии пограничный пост, находившийся в течение двух лет на спорной территории вблизи села Переви (западная граница Республики Южная Осетия с Грузией). |
At the same time, the International Court of Justice and the European Court of Human Rights have had proceedings initiated by Georgia against the Russian Federation, in which one of the main issues is likely to be the question of effective control. |
При этом, как известно, в настоящее время в Международном Суде и Европейском суде по правам человека идут инициированные Грузией разбирательства против Российской Федерации, в которых вопрос об эффективном контроле может стать одним из основных. |
The Republic of Moldova acknowledged the acceptance of a significant number of recommendations by Georgia and in particular the two recommendations made by its delegation during the session of the Working Group. |
Республика Молдова положительно оценила принятие Грузией большого числа рекомендаций и в, частности, двух рекомендаций, вынесенных ее делегацией на сессии Рабочей группы. |
Kyragkesaman (Azerbaijan, on the border with Georgia): latitude: 410 00'; longitude: 46010' |
Кырахкесаман (Азербайджан, на границе с Грузией): широта: 410 00'; долгота: 46010' |
In 2007, several NHRIs made statements and provided reports to treaty bodies in relation to the consideration of reports submitted by their respective countries - France, Bolivia, Croatia, Georgia, Mexico, New Zealand, Norway and the Republic of Korea. |
В 2007 году ряд НПУ выступили с заявлениями и представили доклады договорным органам в связи с рассмотрением докладов, представленных их соответствующими странами: Боливией, Грузией, Мексикой, Новой Зеландией, Норвегией, Республикой Корея, Францией и Хорватией. |
The case itself was filed by Georgia on 12 August 2008, alleging violations of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (CERD) and founding the Court's jurisdiction on article 22 of that Convention. |
Само дело было возбуждено Грузией 12 августа 2008 года со ссылкой на нарушение Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации (КЛРД); подсудность дела Суду была обоснована ссылкой на статью 22 этой Конвенции. |
The list of current cases before the Court stretches across regions and includes intraregional disputes, such as that between Georgia and Russia, and also interregional disputes, such as that between Belgium and Senegal in a matter concerning the obligation to extradite or prosecute. |
Перечень текущих дел, находящихся на рассмотрении Суда, охватывает различные регионы и включает в себя как внутрирегиональные споры - такие как спор между Грузией и Россией, - так и межрегиональные споры - типа спора между Бельгией и Сенегалом относительно обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Case studies offered by Albania, Austria, France, Georgia, Lithuania, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Malta, the Netherlands, Sweden, Switzerland and the United Kingdom; |
тематические исследования, предложенные Австрией, Албанией, бывшей югославской Республикой Македонией, Грузией, Литвой, Мальтой, Нидерландами, Соединенным Королевством, Францией, Швейцарией и Швецией; |
All the access roads, passes, bridges and other points are mined by Russians and Abkhazians, which threatens the lives and health of those approaching the so-called border between Abkhazia and Georgia. |
Все подъездные дороги, проходы, мосты и другие точки заминированы русскими и абхазами, в результате чего жизни и здоровью тех, кто приближается к так называемой границе между Абхазией и Грузией, угрожает опасность. |
Ecuador voted against the resolution submitted by Georgia because we hope the matter will be dealt with in the human rights forum in Geneva in a positive atmosphere and in full respect for the relevant international human rights instruments. |
Эквадор голосовал против резолюции, представленной Грузией, потому что мы надеемся, что этот вопрос будет решаться на форуме по правам человека в Женеве в позитивной атмосфере и при полном соблюдении соответствующих международных документов в области прав человека. |
Of the several flashpoints in the region, including that between Georgia and Russia over South Ossetia and Abkhazia, the tension between Armenians and Azerbaijan over Nagorno-Karabakh is among the most challenging. |
Среди нескольких очагов напряжённости в регионе, в том числе между Грузией и Россией по поводу Южной Осетии и Абхазии, напряжённость между Арменией и Азербайджаном по поводу Нагорного Карабаха является одной из самых серьёзных. |
So far, Armenia is part of multilateral agreements within the framework of Council of Europe and CIS and has concluded bilateral agreements with Greece, Romania, Bulgaria and Georgia. |
На настоящий момент у Армении имеются многосторонние соглашения в рамках Совета Европы и стран СНГ, и, кроме того, она заключила двусторонние соглашения с Грецией, Румынией, Болгарией и Грузией. |
Ukraine has concluded bilateral international agreements on judicial assistance and judicial relations in civil and criminal cases with Lithuania, Poland, Moldova, Georgia, Latvia and Estonia. |
Украиной были заключены двусторонние межгосударственные соглашения о правовой помощи и правовых отношениях в гражданских и уголовных делах с Литовской Республикой, Республикой Польша, Республикой Молдова, Грузией, Латвийской Республикой и Эстонской Республикой. |
In its 2010 draft resolution on the implementation by Georgia of the Framework Convention for the Protection of National Minorities, the Committee of Ministers of the Council of Europe had noted that the main problem faced by the authorities consisted in guaranteeing the linguistic rights of national minorities. |
В принятом в 2010 году проекте резолюции о выполнении Грузией Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Комитет министров Совета Европы отметил, что главной проблемой, стоящей перед властями Грузии, является обеспечение гарантий лингвистических прав национальных меньшинств. |
In order to facilitate the movement of UNOMIG's personnel, logistical supplies and equipment between the Russian Federation and Georgia, there was an exchange of letters between the Secretary-General and the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation. |
В целях содействия передвижению персонала МООННГ и перевозкам снаряжения и предметов снабжения тылового назначения между Российской Федерацией и Грузией имел место обмен письмами между Генеральным секретарем и министром иностранных дел Российской Федерации. |
Cooperation agreements on anti-monopoly matters have been concluded by Poland with Ukraine and with the Russian Federation; agreements have also been concluded by Romania with Belarus, Bulgaria, the Czech Republic, Georgia and the Russian Federation. |
Польша заключила соглашения о сотрудничестве по антимонопольным делам с Украиной и Российской Федерацией; Румыния также заключила соглашения с Беларусью, Болгарией, Грузией, Российской Федерацией и Чешской Республикой. |
Subsequently, there are serious grounds for presuming that the unilateral introduction by the Russian side of a simplified border crossing on some segments of the State border between Georgia and the Russian Federation is an attempt to support apparently separatist regimes. |
Следовательно, есть серьезные основания предположить, что одностороннее введение Российской Федерацией упрощенного порядка пересечения границы на некоторых участках государственной границы между Грузией и Российской Федерацией представляет собой попытку поддержать, как представляется, сепаратистские режимы. |
Turkmenistan, on the basis of its policy of permanent neutrality, takes an understanding attitude towards the steps being taken by Georgia to maintain the unity of the State as a vital condition for the strengthening of an atmosphere of peace and security in the region; |
Туркменистан, основываясь на политике постоянного нейтралитета, с пониманием относится к шагам, предпринимаемым Грузией для сохранения единства государства, как важнейшего условия укрепления атмосферы мира и безопасности в регионе. |
Kazakhstan views with understanding the measures being adopted by Georgia to achieve a unified State and believes that the restoration of the territorial integrity of Georgia is one of the major conditions for the establishment of peace and the strengthening of security in the Caucasus; |
Казахстан с пониманием относится к мерам, предпринимаемым Грузией для достижения единства государства, и считает восстановление территориальной целостности Грузии одним из важнейших условий установления мира и укрепления безопасности на Кавказе; |
Commends the work of the border monitoring operation of the Mission of the Organization for Security and Cooperation in Europe to Georgia along the border between Georgia and the Chechen and Ingushet Republics of the Russian Federation as a significant contribution to stability and confidence in the region; |
высоко оценивает работу, проводимую Миссией Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в Грузии по наблюдению за положением на границе между Грузией и Чеченской и Ингушской республиками Российской Федерации, как весомый вклад в обеспечение стабильности и доверия в регионе; |
"Basic guidelines on wage regulation, 1996-2000", designed to secure compliance with the international obligations that Georgia has undertaken, have been drawn up and approved with a view to a better, more orderly wage system. |
С целью дальнейшего упорядочения и совершенствования системы оплаты труда разработаны и утверждены "Основные направления упорядочения оплаты труда в 1996-2000 годах", рассчитанные на реализацию соответствующих международных обязательств, взятых на себя Грузией. |
The Order concerned goods in transit which enter the Russian territory in the North-West, Central and South regions of the Russian Federation and leave the Russian territory across the borders with Georgia and Azerbaijan. |
Данный приказ распространяется на транзитные грузы, ввозимые на территорию России в северо-западном, центральном и южном регионах Российской Федерации и вывозимые с территории России через границы с Грузией и Азербайджаном. |
In the event of an accident notification to Azerbaijan, there is an agreement between Armenia, Azerbaijan and Georgia that the notification will be transferred through the Georgian point of contact to the Azerbaijani point of contact. |
При необходимости уведомления Азербайджана о какой-либо аварии существует соглашение между Азербайджаном, Арменией и Грузией, в соответствии с которым такое уведомление будет направляться в пункт связи Азербайджана через пункт связи Грузии. |
Azerbaijan expressed interest in a transboundary project on climate change adaptation in the Alazani River in cooperation with Georgia, to be linked to the new UNDP/GEF project on climate change adaptation and floods in Azerbaijan. |
Азербайджан выразил заинтересованность в реализации в сотрудничестве с Грузией трансграничного проекта по адаптации к изменению климата на реке Алазани, который будет увязан с новым проектом ПРООН/ГЭФ, посвященным адаптации к изменению климата и противодействию наводнениям в Азербайджане. |
The Republic of Uzbekistan is a party to multilateral and bilateral treaties on crime control and extradition with a number of CIS member States, including the Russian Federation, Kazakhstan, Tajikistan, Kyrgyzstan, Turkmenistan, Georgia, Azerbaijan and Moldova. |
Республика Узбекистан является участником как многосторонних, так и двухсторонних соглашений в вопросах борьбы с преступностью и экстрадиции с государствами - участниками Содружества Независимых Государств, в частности, Российской Федерацией, Республикой Казахстан, Республикой Таджикистан, Кыргызской Республикой, Туркменистаном, Грузией, Азербайджанской Республикой, Молдовой. |