As noted by the International Court of Justice, a dispute exists between the Russian Federation and Georgia on the return of the IDPs and their ethnic cleansing in the occupied regions of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
Как отмечает Международный Суд, между Российской Федерацией и Грузией существует спор по вопросу о возвращении внутренне перемещенных лиц и их этнической чистке в оккупированных регионах - Абхазии и Цхинвальском районе/Южной Осетии. |
Russia is ready to act as a guarantor of arrangements on the non-use of force between Abkhazia, Georgia, and South Ossetia, taking into account the earlier relevant statements made by the leaders of these three parties. |
Россия готова выступить гарантом договоренностей о неприменении силы между Абхазией, Грузией и Южной Осетией с учетом тех официальных заявлений, которые были сделаны ранее на сей счет руководителями этих трех сторон. |
Furthermore, the company is mentioned by human rights groups as having been involved in an illegal arms transfer during the war between Georgia and the Russian Federation in 2008. |
Кроме того, эта компания упоминается правозащитными группам и как структура, причастная к незаконным поставкам оружия во время войны между Грузией и Российской Федерацией в 2008 году. |
In this context one should also view the draft submitted the other day by Georgia of a United Nations General Assembly resolution on the status of refugees and internally displaced persons in Abkhazia and South Ossetia. |
В этом контексте следует рассматривать и внесенный накануне Грузией проект резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о положении беженцев и внутренне перемещенных лиц в Абхазии и Южной Осетии. |
In addition, approximately 220,000 internally displaced persons from the territories of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia have been living in protracted displacement for more than a decade, following conflicts in the aftermath of Georgia's independence. |
Кроме того, приблизительно 220000 внутренне перемещенных лиц с территорий Абхазии и района Цхинвали/Южной Осетии уже более десятилетия живут в условиях перемещения вследствие конфликтов, последовавших за получением Грузией независимости. |
It is revealing that a similar draft resolution on Abkhazia, submitted by Georgia to the Third Committee in the fall of 2007, was withdrawn because it did not receive support from the majority of United Nations Members. |
Показательно, что почти такой же проект резолюции по Абхазии, выдвинутый Грузией в Третьем комитете осенью 2007 года, был отозван, не получив поддержки со стороны большинства членов Организации Объединенных Наций. |
Over the years, I have also spoken many times to you about the plans that Georgia has developed, together with the international community, to peacefully reunify my country. |
Кроме того, на протяжении многих лет я неоднократно говорил вам о планах по мирному воссоединению моей страны, разрабатываемых Грузией и международным сообществом. |
In its statement the previous day in exercise of the right of reply, his delegation had described the numerous human rights violations that had been committed by Georgia. |
В заявлении, с которым Российская Федерация выступила накануне в порядке осуществления своего права на ответ, приведены многочисленные факты нарушений прав человека, совершенных Грузией. |
The conflict regions were included in the rehabilitation programs of European aid programs, foreseen by the EU's Neighborhood Policy Action Plan developed by Georgia and the EU. |
Регионы конфликта были включены в программы восстановления европейских программ помощи, предусмотренные Планом действий политики добрососедства ЕС, разработанным Грузией и ЕС. |
The above-mentioned actions by the separatists and the Russian Federation categorically indicate that intensive preparations were under way - preparations aimed at launching a full-scale war against Georgia. |
Вышеупомянутые действия сепаратистов и Российской Федерации, вне всякого сомнения, указывают на то, что велась интенсивная подготовка - подготовка к началу полномасштабной войны с Грузией. |
The Abkhaz side stressed once again that a commitment by Georgia to the non-use of force and its withdrawal from the Kodori Valley were prerequisites for the start of any talks. |
Абхазская сторона вновь подчеркнула, что предварительным условием начала любых переговоров должно быть принятие Грузией обязательства не применять силу и вывести свой персонал из Кодорского ущелья. |
In this respect, protocols were signed and implemented with Belarus, Georgia, Ukraine, Moldova and Kyrgyzstan for the establishment of cooperation for combating human trafficking. |
В связи с этим были подписаны и действуют протоколы о сотрудничестве с Беларусью, Грузией, Украиной, Молдовой и Кыргызстаном в области борьбы с торговлей людьми. |
Since the beginning of the conflict between Georgia and the Russian Federation in August 2008, ICRC has been providing assistance to approximately 500 people who have approached it in Tblisi, seeking its help in searching for missing relatives. |
Со времени начала конфликта между Грузией и Российской Федерацией в августе 2008 года МККК оказывает помощь приблизительно 500 лицам, которые обратились в Комитет в Тбилиси за помощью в поисках пропавших без вести родственников. |
Azerbaijan emphasized the needs-based response provided by its NPD on Integrated Water Resources Management to the development of the national water strategy, as well as the improvement of transboundary water cooperation with Georgia. |
Азербайджан особо указал на меры, принятые с учетом существующих потребностей по итогам его ДНП в области комплексного управления водными ресурсами с целью разработки национальной водной стратегии, а также на совершенствование трансграничного водного сотрудничества с Грузией. |
Thus far, the Russian Federation continues to flout its obligations under the six-point ceasefire agreement, brokered by the European Union and signed by Georgia and Russia on 12 August 2008. |
До настоящего времени Российская Федерация продолжает игнорировать свои обязательства по соглашению о прекращении огня из шести пунктов, заключенному при посредстве Европейского союза и подписанному Грузией и Россией 12 августа 2008 года. |
It was based on papers by Azerbaijan, Czech Republic, Georgia, Italy, Romania, Switzerland, Ukraine, United Kingdom, Kyrgyzstan, Eurostat, UNECE, and a compilation of short contributions from 33 countries. |
Оно опиралось на документы, представленные Азербайджаном, Чешской Республикой, Грузией, Италией, Румынией, Швейцарией, Украиной, Соединенным Королевством, Кыргызстаном, Евростатом, ЕЭК ООН, а также компиляцию кратких сообщений ЗЗ стран. |
In addition, out of the five Assistance Programme countries which are not Parties but committed at the High-level Meeting in 2005 to report on the implementation of the Convention, two had submitted a report (Georgia and Ukraine). |
Кроме того, доклады были представлены двумя из пяти стран (Грузией и Украиной), участвующих в Программе оказания помощи и не являющихся Сторонами, но взявших на себя обязательство по представлению докладов об осуществлении Конвенции на Совещании высокого уровня в 2005 году. |
Along with acknowledging the positive developments and measures taken by Georgia to implement the Convention, the Committee adopted its concluding comments, including, inter alia, principle areas of concern and recommendations requiring the State party's priority attention. |
Отметив позитивные аспекты и меры, принятые Грузией в целях осуществления Конвенции, Комитет принял свои заключительные замечания, выделив, в частности, основные области озабоченности и рекомендации, требующие первоочередного внимания государства-участника. |
We supported French-led efforts to secure an immediate end to the fighting, efforts that culminated in the six-point agreement signed by Russia and Georgia, together with the agreed clarifications issued by President Sarkozy. |
Мы поддержали возглавляемые Францией усилия по обеспечению немедленного прекращения боевых действий - усилия, увенчавшиеся достижением соглашения из шести пунктов, подписанного Россией и Грузией, наряду с согласованными разъяснениями, представленными президентом Саркози. |
Agreements of this kind have been concluded with the Russian Federation, the Republic of Moldova, Ukraine, Kazakhstan, Uzbekistan, Tajikistan, Armenia, Belarus, Georgia and Kyrgyzstan. |
Такие соглашения заключены с Россией, Молдовой, Украиной, Казахстаном, Узбекистаном, Таджикистаном, Арменией, Беларусью, Грузией, Кыргызстаном и Казахстаном. |
The status of implementation of the most recent payment plans submitted by Georgia, the Niger, the Republic of Moldova, Sao Tome and Principe and Tajikistan as at 31 December 2004 is summarized below. |
Ниже приводится сводная информация о положении с выполнением последних планов выплат, представленных Грузией, Нигером, Республикой Молдова, Сан-Томе и Принсипи и Таджикистаном, по состоянию на 31 декабря 2004 года. |
Both Georgia and the Niger had payments and credits applied to their outstanding assessed contributions in 2004 that exceeded the amounts foreseen in their payment plans. |
Выплаченные как Грузией, так и Нигером и зачтенные им суммы в счет погашения задолженности по начисленным взносам в 2004 году превысили суммы, предусмотренные их планами выплат. |
The Georgian side considers that such illegal acts continue owing to non-investigation and inadequate assessment of similar actions in the recent past, despite the agreement reached at the highest political level between Georgia and the Russian Federation. |
Грузинская сторона считает, что эти незаконные акты продолжаются по причине отказа от проведения расследования и ненадлежащей оценки аналогичных действий в недавнем прошлом, несмотря на договоренность, достигнутую на высшем политическом уровне между Грузией и Российской Федерацией. |
He didn't consider diplomatic relations with Abkhazia and Georgia to be incompatible, and hoped diplomatic relations with Abkhazia would soon be formalised. |
Он не считает дипломатические отношения с Абхазией и Грузией несовместимыми, и надеется, что дипломатические отношения с Абхазией вскоре будут формализованы . |
After fighting broke out between it and both Georgia and Armenia, British High Commissioner Admiral Somerset Arthur Gough-Calthorpe occupied Kars on 19 April 1919, abolishing its parliament and arresting 30 members of its government. |
После того как начались боевые действия между ним и Грузией и Арменией, британский верховный комиссар адмирал Сомерсет Артур ГофКалтхорп оккупировал Карс 19 апреля 1919 года, распустив парламент и арестовав 30 членов правительства. |