Promoting the development of economic ties between Georgia and Turkmenistan, discussing and elaborating with Turkmen authorities new prospects with aim of increased trade turnover |
Содействие развитию экономических связей между Грузией и Туркменистаном, обсуждение и определение с туркменскими властями новых перспектив в целях увеличения внешнеторгового оборота |
The armed conflict between Georgia and Russia which was started by the Georgian attack in the night of 7-8 August has now been concluded. |
Вооруженный конфликт между Грузией и Россией, начавшийся грузинским нападением в ночь с 7 на 8 августа, к настоящему времени окончен. |
The case of Georgia was identical to many: information had been requested in May 2009 and if none was received, a reminder should be sent. |
С Грузией происходит то же самое, что и с многими другими: информация была запрошена в мае 2009 года, и, если никакого ответа не последует, то необходимо направить напоминание. |
It was unfortunate, however, that the Committee had been unable to approve the requests for a waiver of the application of Article 19 submitted by Georgia and Tajikistan. |
С другой стороны, вызывает сожаление, что Комитет не смог утвердить просьбы о неприменении статьи 19, представленные Грузией и Таджикистаном. |
The Parties noted the importance of the delimitation and demarcation of the State frontier between Georgia and the Republic of Azerbaijan and reaffirmed the need to continue the work of the State commissions. |
Стороны отметили важность значения делимитации и демаркации государственной границы между Грузией и Азербайджанской Республикой и подтвердили необходимость продолжить работу государственных комиссий. |
Ukraine has formed a regional association with Georgia, Uzbekistan, Azerbaijan, and Moldova, and its ambition is to play the role of a center of democracy and economic freedom in this huge area. |
Украина создала региональную ассоциацию с Грузией, Узбекистаном, Азербайджаном и Молдовой и стремится играть роль центра демократии и экономической свободы на этой огромной территории. |
The delegation of the EU agreed to organize an informal meeting with the project manager and Georgia, as well as other interested countries, in the margins of the forty-ninth session of the Working Group. |
Делегация ЕС согласилась организовать неофициальное совещание с руководителем проекта и Грузией, а также другими заинтересованными странами в ходе проведения сорок девятой сессии Рабочей группы. |
This provocative policy poses a serious threat to the security situation on the ground, causes a humanitarian crisis and does not contribute to the de-escalation of relations between Georgia and Russia. |
Эта провокационная политика представляет серьезную угрозу для безопасности на местах, является причиной гуманитарного кризиса и не способствует снятию напряженности в отношениях между Грузией и Россией. |
It was clear that the politically motivated statement made by Georgia was not about the fate of the thousands who had suffered as a result of the hostilities of 2008. |
Совершенно ясно, что политически мотивированное заявление, сделанное Грузией, не касается судьбы тысяч людей, пострадавших в результате военных действий 2008 года. |
With the payments by Georgia and Mexico, the number of Member States that had paid their assessments for peacekeeping operations in full had risen to 35. |
После уплаты взносов Грузией и Мексикой число государств-членов, которые выплатили начисленные им взносы на операции по поддержанию мира в полном объеме, увеличилось до 35. |
Following the armed conflict of 2008 between the Russian Federation and Georgia, the budgets of all Georgian public bodies had been scaled down, apart from that of the Ombudsman, which had actually increased. |
После вооруженного конфликта 2008 года между Российской Федерацией и Грузией бюджеты всех государственных учреждений Грузии были урезаны, кроме бюджета Народного защитника, который был даже увеличен. |
It aims to deepen and strengthen relations between the European Union and its 6 Eastern neighbours: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova and Ukraine. |
ВоП направлено на углубление и укрепление отношений между Европейским союзом и его шестью восточными соседями: Азербайджаном, Арменией, Беларусью, Грузией, Молдовой и Украиной. |
The following countries have submitted data which fully meet the requirements of the Indicator Guidelines: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Republic of Moldova and Serbia. |
Полностью отвечает требованиям Руководства по применению показателей информация, представленная Арменией, Азербайджаном, Беларусью, Боснией и Герцеговиной, Грузией, Казахстаном, Кыргызстаном, Республикой Молдова и Сербией. |
Azerbaijan, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Serbia and The former Yugoslav Republic of Macedonia have submitted data which fully meet the requirements of the Indicator Guidelines. |
Полностью отвечает требованиям Руководящих принципов информация, представленная Азербайджаном, Беларусью, Боснией и Герцеговиной, Грузией, Казахстаном, Кыргызстаном, Сербией, бывшей югославской Республикой Македония. |
The United States of America informed the United Nations that the first troop contingent contributed to the distinct entity, by Georgia, will be deployed to Baghdad in March 2005. |
Соединенные Штаты информировали Организацию Объединенных Наций о том, что в марте 2005 года в Багдаде будет развернут первый воинский контингент, предоставленный в состав этой отдельной структуры Грузией. |
The sides underlined that the measures in the Kodori Gorge are carried out in full compliance with the commitments assumed by Georgia under the international treaties and bear an anti-criminal character. |
Стороны подчеркнули, что действия в Кодорском ущелье осуществляются при полном соблюдении обязательств, взятых Грузией согласно международным договорам, и направлены на борьбу с преступностью. |
At the request of the Chair of WGSO, a small drafting group led by Georgia continued to work on the draft, and a revised paper was circulated at the end of the meeting for comments by 15 March. |
По просьбе Председателя РГСДЛ редакционная группа малого состава, возглавляемая Грузией, продолжила работу над проектом и к концу совещания среди его участников был распространен пересмотренный документ для представления замечаний до 15 марта. |
Ms. Qwabe: South Africa is deeply concerned by the developments over the past few days, which have seen the breakdown of negotiations and an escalation of violence between Georgia and South Ossetia. |
Г-жа Квабе: Южная Африка глубоко озабочена событиями последних нескольких дней, которые привели к срыву переговоров и эскалации насилия между Грузией и Южной Осетией. |
(a) Exercise of international obligations undertaken by Georgia on the non-proliferation of weapons of mass destruction and other weapons; |
а) осуществление принятых Грузией международных обязательств по нераспространению оружия массового уничтожения и других видов оружия; |
Protracted conflicts in the GUAM area and their implications for international peace, security and development [item proposed by Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova and Ukraine (A/61/195)]. |
Затянувшиеся конфликты на пространстве ГУАМ и их последствия для международного мира, безопасности и развития [пункт, предложенный Азербайджаном, Грузией, Республикой Молдова и Украиной (А/61/195)]. |
Full-scale performance of the Eurasia Corridor is of particular importance for the attainment of this strategic goal, as far as it opens up the actual opportunities for Georgia to fully discharge its geopolitical functions and to obtain the international guarantees for the state independence. |
Полномасштабное функционирование Евразийского коридора имеет особое значение для достижения этой стратегической цели, поскольку это открывает реальные возможности для выполнения Грузией в полном объеме ее геополитических функций и получения международных гарантий государственной независимости. |
It also covered return of internally displaced persons, facilitating trade between Abkhazia and Georgia, reconstruction aid and formation of a working group to draft the political status of Abkhazia. |
Он также охватывал вопрос возвращения перемещенных лиц, содействие торговле между Абхазией и Грузией, помощь в восстановлении и создание рабочей группы для разработки проекта политического статуса Абхазии. |
Therefore, since the presence of a great desire to see new places and long May holidays, the opening of the border between Russia and Georgia in the Lars decided to take a ride on the famous Georgian Military Highway... |
Поэтому в виду присутствия огромного желания увидеть новые места и продолжительных майских праздников, открытия границы России с Грузией в Верхнем Ларсе, решили проехаться по знаменитой военно-грузинской дороге... |
The Security Council welcomed political efforts to resolve the situation, in particular the "Basic Principles for the Distribution of Competences between Tbilisi and Sukhumi" to facilitate negotiations between Georgia and Abkhazia. |
Совет Безопасности приветствовал политические усилия по урегулированию ситуации, в частности, "основные принципы распределения полномочий между Тбилиси и Сухуми" для облегчения переговоров между Грузией и Абхазией. |
We are not creating coalition with Georgia against any one, on July 16 stated Belarus President Alexander Lukashenko, while commenting his last meeting with Mikhail Sahakashvili in Crimea. |
Мы не создаем коалицию с Грузией против кого-либо , - заявил 16 июля президент Беларуси Александр Лукашенко, комментируя свою недавнюю встречу с Михаилом Саакашвили в Крыму. |