Of particular concern for the near future are the situation with regard to the disarming of former participants in the recent crisis and the still unresolved problem of the tens of thousands of internally displaced persons. |
Особое беспокойство в ближайшей перспективе вызывают положение дел в области разоружения бывших участников недавнего кризиса и остающаяся нерешенной проблема десятков тысяч внутренне перемещенных лиц. |
The challenge for the future must surely be to act concretely to implement these instruments at home so that our efforts can bring practical protection and relief to the individual human being where she or he lives. |
Проблема в перспективе должна, безусловно, заключаться в обеспечении конкретных действий для выполнения положений этих документов в каждой стране, с тем чтобы наши усилия могли обеспечить практическую защиту и помощь отдельным лицам там, где они проживают. |
Although coal would continue to be its most important source of energy in the foreseeable future, India had been promoting many technological innovations in this sector to enhance efficiency and reduce environmental impacts. |
Хотя в обозримой перспективе самым важным энергоисточником у нее будет по-прежнему оставаться уголь, Индия поощряет многочисленные технологические инновации в этом секторе, с тем чтобы повысить эффективность и снизить экологические издержки. |
The population of the youngest employable age group, aged 15, is of particular importance for the development of demographic processes and for the growth of the country's workforce in the future. |
Большое значение в развитии демографических процессов и формировании структуры рабочей силы в перспективе имеет численность младшей трудоспособной группы в возрасте 15 лет. |
Moreover, the Arusha Agreement which underpins this Government is full of reservations, with the risk of harming its credibility in the future. |
Кроме того, в отношении той основы, на которой было создано это правительство, а именно Арушского соглашения, было сформулировано немало оговорок, что в перспективе может подорвать его значимость. |
A more disturbing factor is that for the foreseeable future the BWC is likely to remain the only treaty dealing with a weapon of mass destruction that has no verification mechanism. |
Более тревожным моментом является то, что в обозримой перспективе КБО будет, вероятно, оставаться единственным договором, касающимся оружия массового уничтожения, который не имеет механизма проверки его соблюдения. |
A notable omission is the lack of oversight systems that focus on tracking whether programmes use results to adjust resources such as people, money and partnerships in order to improve future results. |
Серьезным недостатком является отсутствие механизмов контроля, которые позволяли бы судить о том, насколько полученные данные о результатах программ используются для перераспределения кадровых и финансовых ресурсов и оптимизации партнерского сотрудничества в целях достижения в перспективе более высоких результатов. |
This, in the long term, will meet the national interests of Kyrgyzstan and will set the stage for solving a whole set of problems in the future. |
Она отвечает на длительный срок национальным интересам Кыргызстана и определяет весь комплекс проблем, решаемых в перспективе. |
Another function that might be assigned to a working group was that of preparing questions in advance for States parties, but such a step appeared to be a long way in the future for the Committee. |
Другая функция, которая могла бы быть возложена на рабочую группу, заключается в заблаговременной подготовке вопросов для государств-участников, но применительно к Комитету такая миссия просматривается где-то в отдаленной перспективе. |
The administration and the future Government of East Timor will need to adopt a fiscal policy that prudently manages resources, with a view to reconciling capital and recurrent expenditures over the medium term. |
Администрации и будущему правительству Восточного Тимора необходимо будет проводить такую бюджетно-финансовую политику, которая обеспечит рачительное расходование ресурсов, в целях установления надлежащего баланса между капиталовложениями и текущими расходами в среднесрочной перспективе. |
Such a prospect suggests that, while a global legal instrument may represent an important long-term response, effective measures in the more immediate future may also be needed. |
С учетом таких перспектив можно предположить, что, хотя глобальный правовой документ может иметь важное значение в долгосрочной перспективе, необ-ходимо также обеспечить принятие эффективных мер в ближайшем будущем. |
The secretariat saw no problem in dealing with six observers in the immediate future, but it was concerned about the long-term resources for handling more people in a decision-making capacity than currently were members. |
Секретариат не видит трудностей в том, чтобы в ближайшем будущем появились еще шесть наблюдателей, но его заботит вопрос о наличии в долгосрочной перспективе ресурсов для содержания большего числа людей, чем число нынешних членов комитета, на должностях принятия решений. |
In the longer term, national policy, legal and institutional reforms will all be required to secure indigenous peoples' rights and ensure a future for forests based on the principles of justice and equity. |
В более долгосрочной перспективе для обеспечения прав коренных народов и гарантированного рационального использования лесов в будущем на основе принципов справедливости и равноправия потребуется не только реформа национальной политики, но и реформы в правовой и институциональной сферах. |
While primary energy should be devoted, in the short-term, to that essential goal, we must also consider the political future of both countries after the elections are held and after the current transitional processes are completed. |
Хотя в краткосрочной перспективе главное внимание следует уделять этой важной цели, нам необходимо задуматься о политическом будущем обеих стран после проведения выборов и завершения нынешних переходных процессов. |
However, most participants felt that in the longer term all these issues were suitable for inclusion, and were in favour of keeping them on the agenda for future discussions. |
Однако большинство участников считали, что в долгосрочной перспективе все эти вопросы можно было бы включить, и высказались в поддержку предложения об их сохранении в программе дальнейших обсуждений. |
The Working Party may wish to exchange views about its future activities, and the opportunity to establish task forces to work on them, on the basis of this document. |
Рабочая группа, возможно, пожелает провести обмен мнениями по вопросу о ее будущей деятельности, а также о перспективе учреждения целевых групп для работы по данным направлениям на основе этого документа. |
The draft articles on the law of transboundary aquifers could serve as the basis for the negotiation of detailed bilateral or multilateral agreements on such aquifers in the future. |
Проект статей о правовом режиме трансграничных водоносных горизонтов в перспективе может послужить основой для заключения в будущем детальных двусторонних и многосторонних соглашений о таких водоносных горизонтах. |
Over the long-term, however, accommodation will be difficult on issues like Taiwan, Korean reunification, and the future of the US alliance structure in Asia. |
В долгосрочной перспективе, однако, достижение согласия по таким вопросам, как Тайвань, воссоединение Кореи и будущего американской коалиции в Азии, станет сложнее. |
But rarity did not warrant neglect of such cases, since the future of international law lay in those concepts as well as the promise of a society based on the reinforcement of solidarity. |
Однако редкость не может служить основанием для игнорирования таких случаев, поскольку будущее международного права зиждется на этих концепциях, а также на перспективе общества, основанного на усилении солидарности. |
Those projections show, inter alia, the likely course of population ageing over the longer term, given a set of assumptions about future trends in fertility, mortality and migration. |
Эти прогнозы показывают, в частности, возможную динамику старения населения в более долгосрочной перспективе с учетом предполагаемых будущих тенденций в отношении показателей рождаемости, смертности и миграции. |
The Working Group further decided to request the Chairperson-Rapporteur to submit at its twenty-first session a list of possible new studies to be undertaken by members of the Group in the immediate and medium-term future. |
Рабочая группа постановила далее просить Председателя-докладчика представить на ее двадцать первой сессии перечень возможных новых исследований, которые могли бы быть подготовлены членами Группы в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Furthermore, past trends in childlessness in developed countries suggest that their levels of female childlessness are likely to rise over the medium-term future. |
Кроме того, судя по прошлым тенденциям в области бездетности в развитых странах, процентная доля бездетных женщин в этих странах в среднесрочной перспективе, вероятно, будет увеличиваться. |
Attention to middle-income countries that have reserves for economic growth not only contributes to improving the economic situations in those countries, but could also create new donor countries in the future. |
Внимание к странам со средним уровнем дохода, у которых есть резервы для экономического роста, может способствовать не только улучшению экономической ситуации в этих странах, но и расширению, в перспективе, круга стран-доноров. |
Another challenge in relation to mergers during the crisis was the difficulty to have reliable data for assessing the merger as regards future market developments due to the uncertainty, instability and rapid evolution in some markets. |
Другая проблема контроля за слияниями в период кризиса связана с трудностями в получении надежных данных, которые позволяли бы достоверно оценить последствия слияний для рынка в перспективе, что объясняется неопределенностью, нестабильностью и быстрыми изменениями на некоторых рынках. |
As a result, comfortable housing, modern schools, medical facilities with the latest equipment, splendid Palaces of Culture, stadiums and other recreational centres will appear in the districts in the near and distant future. |
В результате в ближайшем будущем и отдаленной перспективе в этрапах появятся комфортабельные жилые дома, современные школы, оснащенные новейшим оборудованием медицинские учреждения, великолепные Дворцы культуры, стадионы и другие центры отдыха. |