However, in anticipation of a more decentralized and electronic system in the long term, adequate cabling and power are to be provided throughout the complex to meet the future need for high-speed printing at multiple locations. |
Однако в ожидании введения в действие менее децентрализованной электронной системы в долгосрочной перспективе необходимо обеспечить адекватную электропроводку и энергоснабжение во всем комплексе для удовлетворения будущих потребностей в эксплуатации высокопроизводительных печатных средств в различных местах. |
But our valley is too narrow for agriculture, so we built our future on a very slim economic possibility, which, over time, has shrunk to almost nothing. |
Но наша долина слишком узка для сельского хозяйства, мы выбрали для себя будущее, основанное на очень шаткой экономической перспективе, которая с течением времени сократилась практически до 0. |
Although its short-term consequences for women are far from beneficial, in the long term it may forge new perspectives within society, thereby opening up future avenues of opportunity for women. |
Хотя ее краткосрочные последствия для женщин далеко не благоприятны, в долгосрочной перспективе она может открыть новые перспективы в обществе, расширив возможности женщин. |
A few delegations pointed out that while they agreed with the proposal, the issue should, in the long term, be reviewed, taking into account the future role of UNDP. |
Несколько делегаций указали, что, хотя они согласны с этим предложением, в перспективе следует вновь рассмотреть этот вопрос с учетом будущей роли ПРООН. |
Thus, achieving long-term debt sustainability might depend critically on how oil prices behave in the future as well as on the earnings from primary commodity exports. |
Таким образом, обеспечение приемлемого объема задолженности в долгосрочной перспективе может в решающей степени зависеть от динамики цен на нефть, а также от объема поступлений от экспорта основных видов сырья. |
In the future, the ministries will include in their related five-year plans, new projects that will comply with the Rules, keeping within affordable resources. |
В перспективе министерства будут включать в свои соответствующие пятилетние планы новые проекты, которые будут осуществляться в соответствии с Правилами в рамках допустимого объема ресурсов. |
However, it would have value for the future only if it was based on a statement of principles. |
Однако такая программа в перспективе будет иметь ценность только в том случае, если в ее основу будет положена декларация принципов. |
In the long-term future, as democracy and cooperation become firmly established throughout our planet, the United Nations would perhaps assume certain functions of a world government. |
В долговременной перспективе, когда демократия и сотрудничество прочно установятся на всей нашей планете, Организация Объединенных Наций, возможно, возьмет на себя определенные функции мирового правительства. |
Invitations to participate were issued by the non-governmental organizations taking part in the briefing; thus, on a future occasion Governments might be invited and attend. |
Приглашения на заседание рассылались неправительственными организациями, участвующими в брифинге; в перспективе, возможно, будут приглашаться и присутствовать и представители правительств. |
It was in the context of the annual debate on renewal that the Home Secretary had launched a series of consultations to canvass opinion on the long-term future of the Act. |
Именно в момент ежегодного обсуждения вопроса о сохранении действия упомянутого закона министр внутренних дел инициировал серию консультаций, чтобы ознакомиться с мнениями о будущем этого документа в долгосрочной перспективе. |
The remarkable thrust of activity at the upstream level is indicative of the potential role of the different components of civil society in national policy-making in the short to medium-term future. |
Заметный акцент на деятельность, осуществляемую на более высоком уровне, свидетельствует о потенциальной роли различных компонентов гражданского общества в выработке национальной политики в кратко- и среднесрочной перспективе. |
In other areas, systems are well over their useful lifespan, and the level of emergency breakdowns can therefore be anticipated to continue to rise sharply, curtailing any future improvements. |
С другой стороны, существуют системы, срок эксплуатации которых давно истек, в связи с чем следует ожидать дальнейшего резкого увеличения числа аварийных сбоев, ограничивающих возможности усовершенствований в перспективе. |
In the future, in this as in other fields, the development of the information society to enable referendums, for example, to be conducted electronically, may create new forms of exclusion among the poorest and least educated population groups. |
В перспективе с развитием информационных систем в этой и других областях появятся возможности, например, для проведения референдумов при помощи электронных средств, что, возможно, повлечет за собой новые формы изоляции беднейших и наименее образованных групп населения 58/. |
I am deeply convinced that, considering the efforts aimed at universal disarmament, the roots of any future success must be nurtured by creative ideas of the present. |
Я глубоко убежден, что в перспективе усилий, направленных на всеобщее разоружение, всякий будущий успех не может не уходить корнями в творческие идеи настоящего. |
In the context of a future comprehensive ban on testing, Austria takes note with great satisfaction of the various national moratoriums that have been declared by nuclear-weapon States as well as the determination with which member States have said they will give absolute priority to this delicate subject. |
В перспективе будущего всеобъемлющего запрещения испытаний Австрия с глубоким удовлетворением отмечает различные национальные моратории, объявленные государствами, обладающими ядерным оружием, а также ту решимость, с которой государства-члены заявляют о том, что они отдают абсолютный приоритет этому деликатному вопросу. |
Last August, the National Assembly - equivalent to Parliaments elsewhere - approved a multifaceted macroeconomic policy that will in the long run bring a better quality of life to the people of Eritrea and a brighter future to its children. |
В августе этого года Национальная ассамблея - орган, аналогичный парламентам других стран, - одобрила многоаспектную макроэкономическую политику, которая в перспективе обеспечит более высокое качество жизни народу Эритреи и светлое будущее ее детям. |
Results must be measured in terms of whether the improvement could be sustained over a period of time so as to ensure the well-being of children, who were the future. |
Результаты должны оцениваться с точки зрения того, удастся ли сохранить улучшившееся положение в долгосрочной перспективе, с тем чтобы обеспечить благосостояние детей, которые являются нашим будущим. |
Looking further ahead, the immense challenge of sustainable development, explored at the Rio summit conference in June 1992, may well lead to large demands on the United Nations in the future. |
В перспективе важнейшие проблемы устойчивого развития, рассмотренные на Конференции на высшем уровне в Рио-де-Жанейро в июне 1992 года, вполне могут привести к тому, что к Организации Объединенных Наций в будущем будут предъявляться высокие требования. |
However, some doubt has been cast over the longer-term future of ECOMOG in Sierra Leone in the light of statements made by candidates in the Nigerian elections. |
Тем не менее будущее ЭКОМОГ в Сьерра-Леоне в долгосрочной перспективе поставлено под сомнение в свете заявлений, сделанных участвовавшими в выборах в Нигерии кандидатами. |
The view was expressed that this practice could not be sustained in the long run, especially if there were substantial reductions in extrabudgetary funding in the future. |
Было высказано мнение о том, что эта практика в долгосрочной перспективе может и не сохраниться, особенно при существенном сокращении внебюджетных ресурсов в будущем. |
The girl child was particularly vulnerable; her lost opportunity for education and the long-term effect of hard work would have a lasting impact on the welfare of her future family. |
В особо уязвимом положении оказались дети-девочки; утраченные ими возможности в области образования и последствия тяжелой работы в долгосрочной перспективе повлияют на благополучие их будущих семей. |
The Chairman of the Working Group accordingly requested proposals for developing in a longer time frame such a work-plan in relation to abatement techniques to be discussed together with future activities. |
В этой связи Председатель Рабочей группы просил представить предложения по подготовке в более долгосрочной перспективе такого плана работы в отношении методов борьбы с загрязнением воздуха, который будет обсужден совместно с будущей деятельностью. |
In this context, I would like to suggest that we consider the possibility of establishing some kind of forum, not necessarily an ad hoc committee, in the CD to exchange views from a wider perspective on how we can best advance nuclear disarmament in the future. |
В этой связи мне бы хотелось предложить рассмотреть возможность учреждения в рамках КР своего рода форума - причем не обязательно специального комитета - для обмена в более широкой перспективе мнениями относительно наилучших путей продвижения вперед процесса ядерного разоружения в будущем. |
The abundance of weapons of mass destruction in the world, particularly nuclear weapons, constituted potential fuel for any future conflagration. |
Обилие накопленных в мире запасов оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия, представляет собой факт, который в перспективе может способствовать разрастанию любого конфликта. |
The Russian Federation is the leading supplier of the region and is expected to increase its exports to the region in the future. |
Российская Федерация, являющаяся ведущим поставщиком газа в регионе, предполагает в перспективе увеличить объем экспортных поставок газа в регион. |