Английский - русский
Перевод слова Future
Вариант перевода Перспективе

Примеры в контексте "Future - Перспективе"

Примеры: Future - Перспективе
Over the long term, they can be expected to resume their position as leading developing-country investors, although they may well be more cautious and more focused in their internationalization in the future. В долгосрочной перспективе следует ожидать, что они смогут вновь стать ведущими инвесторами в развивающихся странах, хотя они, возможно, будут проявлять большую осторожность и большую целенаправленность при интернационализации их операций в будущем.
Putting the future and the necessary changes in perspective, the same report recommended the elaboration and execution of a "Global Plan for Equality" with impact on all policy sectors, integrating equality as an essential dimension for social and global change. Рассматривая будущие необходимые изменения в перспективе, авторы этого доклада рекомендовали разработать и осуществить Глобальный план по обеспечению равенства с уделением особого внимания всей секторальной политике, в рамках которой компонент равенства становится одним из важных элементов социальных и глобальных изменений.
Space exploration aroused the curiosity of people around the world and invited them to think of their past, present and future in the wider perspective of time and space. Исследование космического пространства привлекает интерес людей во всем мире и заставляет их задуматься об их прошлом, настоящем и будущем в более широкой временной и пространственной перспективе.
In situations where women's land rights are absent or weak, however, joint titles may be easier to achieve in the medium term, with the possibility of individual rights in the future. При этом в случаях отсутствия прав женщин на владение земельными ресурсами или их слабой защищенности более простым вариантом может стать обеспечение в среднесрочной перспективе действия совместных прав с перспективой получения индивидуальных прав в будущем.
In the long term, the growth of income inequality and a reduction in productive investment by the private and public sector do not augur well for future poverty reduction. Углубление неравенства в уровнях доходов и сокращение производственных капиталовложений частного и государственного секторов в долгосрочной перспективе вряд ли позволяют рассчитывать на сокращение масштабов нищеты.
Looking ahead to the future, those ingredients - of Parliament being present, of the participation of the traditional leaders and of the process of elections - give us optimism and hope that we will be able to stabilize the country. В перспективе эти элементы: наличие парламента, участие традиционных лидеров и процесс выборов - дают нам повод для оптимизма и надежды на то, что нам удастся стабилизировать положение в стране.
At the same time we have been thinking about the future of our nation's human settlement problems, relying on fresh demographic data that shows a population growth rate in towns of 5 per cent, which is much higher than the national average of 2.8 per cent. В то же время мы учитываем то, как будут складываться в перспективе проблемы нашей страны в области населенных пунктов с учетом самых последних демографических данных, согласно которым темпы роста населения в городах составляют 5 процентов, что значительно выше среднего показателя по стране в 2,8 процента.
In view of the importance of the subject now and in the future, the Forest Department of FAO is considering new activities in this field, addressing the contribution of forests in mitigating climate change. Учитывая важность этой проблемы в настоящее время и в перспективе, департамент ФАО по лесоводству рассматривает вопрос о проведении новых мероприятий в этой области, позволяющих учесть роль лесов в смягчении изменения климата.
In the future it is planned, in conjunction with the delegation of the International Committee of the Red Cross, to hold a round table on implementation of the rules of international law in the Uzbek Criminal Code in times of conflict. В перспективе совместно с представительством Международного комитета Красного Креста намечено проведение "круглого стола" по вопросам включения норм международного права в Уголовный кодекс Республики Узбекистан в период боевых действий.
The CHAIRMAN said that Mr. Silva Henriques Gaspar had attended a meeting relating to the rights of the child, and he asked him to report on it at a future time. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что г-н Силва Энрикиш Гаспар присутствовал на совещании по вопросу о правах ребенка, и просит его в перспективе сообщить об этом совещании.
The Russian Federation wishes to point out that in the context of the significant reductions in strategic nuclear potentials agreed on by Russia and the United States, the possible emergence of a threat to Russia's deterrent forces in the future cannot be ruled out. Российская сторона отмечает, что в условиях значительных сокращений стратегических ядерных потенциалов, о которых договорились Россия и США, нельзя исключать возможность появления угрозы силам сдерживания России в перспективе.
In the future, the energy security of the CIS will be defined to a significant extent by the development of a free energy market within the CIS and between the different CIS countries and other countries. В перспективе энергетическая безопасность Содружества будет в значительной мере определяться развитием внутри СНГ, между отдельными странами СНГ и третьими странами свободного рынка энергоносителей.
The initiatives directly respond to concerns expressed by the United Nations Board of Auditors, while the corporate strategy initiative responds in particular to the urgent need for accelerated business acquisition, diversification and the need to position UNOPS for a sustainable future in the medium term. Эти инициативы непосредственно ориентированы на решение вопросов, поставленных Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций, хотя инициатива, касающаяся корпоративной стратегии, конкретно ориентирована на срочную необходимость ускорения процесса получения заказов и на необходимость ориентации ЮНОПС на устойчивое будущее в среднесрочной перспективе.
Such arrangements would not only encourage the maintenance of continuously updated maps but would also ensure the accuracy of the sampling frames, and in the long run would reduce future census/survey time and costs. Такие меры будут не только способствовать постоянному обновлению карт, но и обеспечат точность выборки и в долгосрочной перспективе уменьшат затраты времени и средств на проведение будущих переписей/обследований.
Consequently, the challenge is to manage our interconnected environmental assets in a fashion that secures their capacity to support societal development for a long time into the future (Beijer Institute, 2000). Таким образом, проблема заключается в том, чтобы рационально использовать наши взаимосвязанные экологические активы таким образом, чтобы обеспечить их способность поддерживать развитие общества в долгосрочной перспективе в будущем (Институт Бейера, 2000).
In the short term UN-Habitat will, between the twenty-first and twenty-third sessions of the Governing Council, harmonize the existing and future elements of the Foundation in line with the new operational guidelines and procedures. В краткосрочной перспективе ООН-Хабитат в период между двадцать первой и двадцать третьей сессиями Совета управляющих приведет существующие и будущие элементы Фонда в соответствие с новыми оперативными руководящими принципами и процедурами.
She stressed that short-term steps could be taken by the international community to protect human rights in Bosnia and Herzegovina, but that it would be vital to have national mechanisms in place to safeguard human rights well into the future. Она подчеркивала, что международное сообщество может в краткосрочной перспективе предпринять шаги для защиты прав человека в Боснии и Герцеговине, но для обеспечения гарантий прав человека на будущее без создания национальных механизмов не обойтись.
If the necessary political conditions are in place, the fast reform variant is to be preferred on the grounds that it will ensure higher living standards in the future, while keeping the social costs of restructuring down to tolerable levels in the short and medium term. В случае наличия необходимых политических условий следует предпочесть вариант быстрых реформ, поскольку он в будущем обеспечит более высокий уровень жизни; при этом в краткосрочной и среднесрочной перспективе следует сдерживать социальные издержки реструктуризации, с тем чтобы они оставались терпимыми.
The Working Party agreed that now that work had been finalised on the package of amendments to legal instruments, the focus of future work in the short term should be on updating and completing the Consolidated Resolutions and on improving their presentation. Рабочая группа решила, что, завершив подготовку пакета поправок к правовым документам, в краткосрочной перспективе она должна уделить основное внимание в будущей работе обновлению и дополнению сводных резолюций и улучшению формы их представления.
Sustainably managed forests can offer long-term sources of income and a sustainable future for this group, if they are given the legal right to use and tend forest resources; Неистощительное ведение лесного хозяйства может обеспечить в долгосрочной перспективе и доходы, и стабильное будущее для этих слоев населения, если они получат законное право на использование лесных ресурсов и на управление ими;
Another participant remarked that if it was possible for the Security Council to free up more time for long-term thinking, it ought to be looking beyond the horizon and asking what are the threats of the future that are not being discussed today. Еще один участник заметил, что если бы Совет мог высвободить больше времени для осмысления вопросов в долговременной перспективе, то ему следовало бы заглянуть за горизонт, задавшись вопросом о том, каковы те угрозы в будущем, которые не обсуждаются сегодня.
The gap between social returns and expected private returns can be particularly large because of the uncertainty regarding the future characteristics of climate policy and environmental regulations over a long horizon, given the absence of clear and well-defined commitments. Разрыв между выгодой для общества и ожидаемой частной выгодой может быть особенно большим вследствие неопределенности в отношении будущих характеристик политики в области климата и экологического регулирования в долгосрочной перспективе из-за отсутствия четких и хорошо определенных обязательств.
98.20. Proactively sustain the constitutional federal process in order to reinforce the long-term protection and respect for human rights and to establish the basis for future democratic elections (Switzerland); 98.20 активно поддерживать процесс выработки федеральной конституции в целях усиления в долгосрочной перспективе защиты прав человека и их уважения и заложить основу для проведения будущих демократических выборов (Швейцария);
There are a number of other matters which are of interest to the Authority and which have the potential to impact upon the work of the Authority in the future. Имеется ряд других вопросов, представляющих интерес для Органа и способных в перспективе сказаться на его работе.
Since demand reductions strategies will likely result in gradual medium- and long-term reductions in demand for tobacco products, the effects on employment and farmers will be manifested decades into the future. Поскольку осуществление стратегий сокращения спроса может привести в средне- и долгосрочной перспективе к постепенному сокращению спроса на табачные изделия, последствия этого для занятости и фермеров будут ощущаться в течение нескольких последующих десятилетий.