The earmarked amount of $2.0 million supplements resources in the recurrent budget and is expected to be fully disbursed by the end of 1996. |
Выделенная на эти цели сумма в размере 2,0 млн. долл. США дополняет ресурсы по бюджету на периодические расходы и, как ожидается, будет полностью израсходована до конца 1996 года. |
The system was based on the Google search facility and was expected to be fully operational within the Secretariat before the end of 2003. |
Система основана на механизме поиска Гугл, при этом ожидается, что она будет полностью внедрена в Секретариате до конца 2003 года. |
It was not acceptable to employ the excuse that some systems, such as performance appraisal, were not yet fully developed. |
Недопустимо в качестве оправдания ссылаться на то, что некоторые системы, например система служебной аттестации, еще до конца не разработаны. |
Failure of the international community to fully extinguish any one of the long-standing local conflicts in Africa in recent years is a source of growing concern. |
Растущее беспокойство вызывает то, что за последние годы международное сообщество не смогло до конца погасить практически ни одного - длительное время тлеющего - локального конфликта в Африке. |
In spite of some progress, that objective was yet to be fully attained. |
Несмотря на некоторые подвижки в этой работе, она еще не доведена до конца. |
Courtrooms 1 and 3 are used fully, and such use is anticipated to continue until the end of December 2013. |
Залы 1 и 3 используются в полном объеме, и такое положение будет сохраняться до конца декабря 2013 года. |
Revised Action Plan has been adopted in June 2010 which is expected to be fully realized until the end of June 2011. |
В июне 2010 года был принят пересмотренный План действий, который, как ожидается, будет полностью реализован до конца июня 2011 года. |
Despite many challenges, they have remained fully engaged and committed to the full restoration of peace and stability in Liberia. |
Несмотря на многочисленные проблемы, они остались полноценными партнерами и до конца привержены делу полного восстановления мира и стабильности в Либерии. |
However, a number of tasks that are critical to the sustainability of peace and stability in Liberia have yet to be fully implemented. |
Вместе с тем ряд задач, имеющих решающее значение для сохранения мира и стабильности в Либерии, еще до конца не выполнены. |
He hopes that the Government will continue its investigations until the incidents have been fully elucidated and justice done. |
Он желал бы, чтобы правительство продолжало свое расследование и довело его до конца, а виновные были преданы суду. |
Canada recommended that the Government (a) fully prosecute extrajudicial killings, enforced disappearances and forced displacements and take strong action to stop their occurrence. |
Делегация Канады рекомендовала Колумбии а) до конца доводить дела о внесудебных казнях, насильственных исчезновениях и принудительных переселениях, принимая решительные меры для пресечения подобных случаев. |
But we... we didn't fully understand what we were doing. |
Но мы... мы тогда не до конца понимали, что сделали. |
I can see that you haven't fully understood that this is a reality defence matter. |
Я вижу, что вы не до конца поняли, что это вопрос защиты реальности. |
Richard, I'm not sure you fully understand that you're walking into here, there are killness. |
Ричард, я не уверен, что ты до конца понимаешь куда ты попал. |
Despite these encouraging developments, a number of tasks that are critical to the sustainability of peace and stability still have to be fully implemented. |
Несмотря на эти обнадеживающие события, еще предстоит до конца решить ряд задач, которые имеют важнейшее значение с точки зрения устойчивости условий мира и стабильности. |
Even though I don't fully understand your work, I feel I've been an important part of it. |
Может, я и не понимаю до конца смысл вашей работы, но я чувствую себя её важной частью. |
It is now time to work towards achieving a shorter and more functional text that will allow us to engage fully in genuine negotiations before the end of the year. |
Настало время начать работу над более компактным и более функциональным текстом, который позволил бы приступить к переговорам еще до конца года. |
However, the last infantry battalion and air assets should remain fully operational until the end of November, by which time the results of the elections in Liberia will be known. |
Однако последний пехотный батальон и авиационные средства должны оставаться в полной готовности до конца ноября, когда станут известными результаты выборов в Либерии. |
This change would not, in any way, compromise the principle that Member States be fully involved in the planning and budgetary process from its beginning to its end. |
Это изменение ни в коей мере не затронет принцип всестороннего участия государств-членов в процессе планирования и составления бюджета с самого его начала до конца. |
With inflation remaining relatively high in some countries owing to domestic factors and with concerns about global commodity prices, the dilemma of maintaining price stability in the face of slackening growth resulting from the deteriorating global environment has not fully receded. |
При сохранении относительно высокой инфляция в некоторых странах в силу внутренних факторов и в связи с озабоченностью, которую вызывают цены на сырьевые товары на мировом рынке, проблема обеспечения стабильности цен в условиях замедления роста в результате ухудшения положения в мире в целом до конца еще не отпала. |
However, our knowledge in the field of cross-sectoral collaborations is still developing and has yet to fully examine the many organizational forms that have emerged in recent years. |
Вместе с тем корпус знаний в области межсекторального взаимодействия находится на стадии формирования, и те многообразные организационные формы, которые сложились в последние годы, до конца не изучены. |
It is not yet fully understood whether there are fewer movements of illicit cargo by air or whether illicit air transfers are more difficult to pinpoint owing to the short amount of time available to collect intelligence and plan an interdiction. |
Пока еще до конца не ясно, действительно ли меньше перевозок незаконного груза по воздуху, или же это обусловлено тем, что незаконные воздушные перевозки труднее выявить ввиду недостатка времени для сбора разведывательных данных и планирования мер противодействия. |
Much more needs to be done to understand fully how such treaties and agreements can undermine or reinforce indigenous peoples' rights and how they shape the trajectories of national economic development plans. |
Необходимо приложить более активные усилия, чтобы до конца разобраться в том, каким образом подобные договоры и соглашения могут подрывать или укреплять права коренных народов и как они воздействуют на выбор направлений национальных планов экономического роста. |
Jackson is too pre-occupied with this new danger to fully realize that Outpost Echo seems to have disappeared out of the sky. |
Джексон слишком озабоченный этой новой угрозой Еще до конца не понял - база Эхо Похоже исчезла |
The approved budget of $800,000 for the quick-impact projects is expected to be fully obligated before the end of the current mandate of UNOCI and efforts are being made to seek additional donor support, both bilateral and multilateral. |
Предполагается, что утвержденные бюджетные средства на проекты с быстрой отдачей в размере 800000 долл. США будут полностью освоены до конца текущего мандата ОООНКИ и уже предпринимаются усилия по поиску дополнительных доноров, как двусторонних, так и многосторонних. |